Lc.3.34. Por Que Transliteraste 'Θάρα, Thara' Como 'TERÁ', Não como 'TARA'?

 

 

Em grego é 'Θάρα'   (o pai de Abraão)

 

A transliteração é 'Thara'

 

Mas em português não se permite t seguido de h

 

Portanto vira 'TARA'

 

Mas isso tem maus, horríveis  significados em português.

 

Que fazer??????????????????????????

Com certeza não vou traduzir para "TARA", não quero arriscar inimigos escarnecedores, filhos de Belial, tentarem nos por a alcunha "os caras da Bíblia da tara."

 

Beco sem saída, se não abdicarmos, só aqui, de um critério que prevalece em tudo o mais.

 

O menos mal  é abdicarmos de sempre, sem exceção, transliterar nomes próprios [como este, do pai de Abraão] como se fôssemos meras máquinas, a partir do grego, usando apenas uma tabela de transliteração: alfa para a, beta para b, etc., e algo semelhante para o hebraico do Texto Massorético. Transliteração é apenas isso: reproduzir a pronúncia, o som de uma palavra escrita em uma língua, mas agora escrita no alfabeto de outra língua.

 

Se abdicarmos disso, o que, porventura, seria melhor que uma transliteração correta da palavra, a partir do VELHO Testamento, onde haja uma palavra hebraica equivalente à grega " Θάρα' " em grego?

Os tradutores da Ferrara 1553 foram judeus, sabiam pronunciar, e traduziram para espanhol, a língua mais irmã do português, como não supor que a transliteração deles representa melhor o som, para o Espanhol (e para o português)?

 

Eles usaram "Terah", veja em Gn 11:26 (não há números de versos), coluna direita, 20ª  linha acima do final do capítulo 11. Assim está a linha:

Y biuió THARÉ setẽta años, y engendro à Abram, à Nachor, y à Aran.

(em português seria: E viveu Terá setenta anos, e [então] gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.)

 

Como os 'marechais' da Academia Brasileira de Letras e os 'marechais' das gramáticas não mais permitem palavras terminarem em h, passemos para

Tera.

 

Como o "ah", em muitas línguas (inclusive aquelas sem acentos) dão a ideia de um "a" mais forte ou longo, então a menos má solução é

TERÁ        como na ACF, BKJFiel, NVI, TBras, Pickering

 

Ou quer usar

Tará

como na ARA (Pt), RC(Pt),

 

Ou quer usar

Taré,    como na SSEE (Reina 1569)

 

------------------------------

 

Portanto, irmão, eu ainda aguardo ser convencido de que existe tradução indisputadamente menos má que TERÁ, no cômputo global.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autor-XXXX, Pr.


(Título em inglês)
(https ://.../.../... .htm,    ou nome livro, editora, ano, página)

(traduzido e adaptado por YYYY, fev.2024)

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.