Hélio de Menezes Silva.
2023
PERGUNTA: Porventura a
ACF não está errada em
"NENHUM alimento oferecereis AO vosso Deus, de todas estas coisas,"
e tem que mudar para "NÃO oferecereis o pão DE vosso Deus de TODAS estas
coisas",
como está na Almeida 1753 e 1819, na KJV-1611, e na Reina-Valera 1602"?
RESPOSTA:
ANTES DE TUDO: Eu não quis ter o trabalho de transformar em imagem o excelente Interlinear (em 3 linhas) que decompõe e trata cada prefixo/ sufixo que compõem palavras e que muitos interlineares não exibem esta subdivisão em partes, veja:
https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/lev22.pdf
FERRARA 1553 (excelentíssima, traduzida por rabinos judeus, da Espanha. Página 177 de 328, coluna direita, 9 linhas antes do final
24 Y machucado o majado o arrancado o tajado no allegaredes a A de vuestro Dio de todos estos, y en vuestra tierra lo hagades.
25 Y de mano de hijo de extranjero NO ofreceréis el pan DE vuestro Dios de todas estas cosas;
porque su corrupción está en ellas; hay en ellas falta, no se os aceptarán.
VALERA 1569 (SSEE)
24 Herido o magullado, roto o cortado, no ofreceréis al SEÑOR, ni en vuestra tierra lo haréis.
25 Y de mano de hijo de extranjero NO ofreceréis el pan DE vuestro Dios de todas
estas cosas;
porque su corrupción está en ellas; hay en ellas falta, no se os aceptarán.
TRANGAMBAR, Os Cinco Livros de Moisés, 1789 (?)
e maõ do filho do estrangeiro offerecereis o paõ DE vosso Deus de todas estas cousas: porque sua corrupção está em ellas. Falta ha em ellas: naõ seràõ aceitas por vosoutros.
[ evidentemente falta aqui a palavra "não", deve ter sido erro na tipografia, não dos tradutores]
ALMEIDA 1748, Batávia (não é Trangambar):
25 Também da maõ do estrangeiro NENHUM manjar offerecereis AO vosso Deus de tosas estas cousas; pois sua corrupção está nellas; ...
KJB 1611
24 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.
25 NEITHER
from a stranger's hand shall ye offer the bread OF your God of ANY of these;
because
their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be
accepted for you.
TANACK (da JPS Jewish Publishing Society,1917)
24 That which hath its stones bruised, or crushed, or torn, or cut, ye shall not offer unto the LORD; neither shall ye do thus in your land.
25 NEITHER
from the hand of a foreigner shall ye offer the bread OF
your God of ANY
of these,
because
their corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not be
accepted for you.
("stones" referem-se aos testículos)
ACF-2011
24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado, não oferecereis ao SENHOR; não fareis isto na vossa terra.
25 TAMBÉM da mão do estrangeiro NENHUM alimento oferecereis AO vosso Deus, DE TODAS estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; defeito nelas há; não serão aceitas em vosso favor.
Embora somente aparentemente haja pequenas diferenças entre as excelentes Bíblias citadas, considero cada tradução acima como sem ter nada censurável, pois
- a passagem é de difícil tradução com vários sentidos simultâneos possíveis (ambiguidade) implícitos, e as opções de tradução tomadas por todas as traduções foram lícitas embora um pouco diferentes,
- há barreiras de tradução de uma língua para outra que permitem duas traduções ligeiramente diferentes serem, ambas, lícitas. Um exemplo: as 2 palavras "não" e "todas", próximas, podem melhor ser traduzidas por apenas 1 palavra, "nenhuma". Outro exemplo: o literal "trazer para junto ao SENHOR" pode ser traduzido também como "oferecer ao SENHOR"
Finalmente, mesmo sendo lícitas
ambas as traduções, há uma diferença entre possíveis entendimentos por algumas
pessoas
"NENHUM
alimento oferecereis ao vosso Deus, DE TODAS estas
coisas (animais)"
somente pode ser entendido de 1 modo: "de entre todos os alimentos (defeituosos)
possíveis de serem ofertados para sacrifícios ao SENHOR, nenhum deles podereis
oferecer"
e
"NÃO oferecereis
o alimento (os sacrifícios) de vosso Deus de todas
estas coisas (animais)" pode ser entendido
do modo acima, mas também algumas pessoas "complicadas" podem
entender de 2 modos errados:
1) "Se uma
pessoa quiser oferecer um sacrifício formado, conjuntamente, por todos estes
animais defeituosos, isto não será permitido". Entendeu? Muito errado esse
entendimento , não é?
Ou
2) "A ordem foi que não se podia fazer o sacrifício pacífico de todo e
qualquer daqueles animais defeituosos. Sim. Mas isso não proíbe que se faça de
alguns deles." Novamente, entendeu? Muito errado esse entendimento , não
é?
Por tudo isso, não considero impossíveis e erradas as outras traduções, mas considero a da ACF legítima.
PERGUNTA: Pode você justificar melhor a ACF usar a palavra NENHUMA, ao invés de "TODAS", em "DE TODAS estas coisas "?
RESPOSTA: Brown-Driver-Briggs, em https://biblehub.com/hebrew/3605.htm , permite que, na presente construção de frase com negativas, "3605 kol: the whole, all Original Word: כֹּל" possa ser traduzida como "qualquer" (como a LTT) ou como "nenhuma". E este termo "nenhuma" é usado em várias traduções: ESV, BSB, NKJV, NASB, Amplified, CSB, Holman, ISV, AKJV, ASV, Darby, Webster, Geneva, LSV, Young, Tanakh JPS, etc.
Na LTT está:
24 O [animal] feridos-
machucados, ou esmagados, ou rasgados- despedaçados, ou cortados- para- fora, não
oferecereis ao SENHOR; não fareis [nenhuma oferta deles] na
vossa terra. 25 E, proveniente da mão de um filho de
estrangeiro, vós NÃO oferecereis como o alimento PARA o
vosso Deus [NADA] proveniente- de
QUALQUER dessas
coisas, pois [a] corrupção delas está nelas; defeito
nelas [há]; elas não serão aceitas em vosso
favor.'"
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional
(aquele perfeitamente preservado
por Deus em ininterrupto uso por fieis):
LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,
com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.