Hélio de Menezes Silva e Daniel Macedo, 2023
(17 versos principais, de mais graves consequências doutrinárias e práticas, mas há mais de 350 versos onde a diferença entre f35 e TR ficam bem visíveis depois da tradução)
Maj.Lc.2.22;17.36;At.8.37;9.5;9.6;15.4;24.7;Hb.11.4;1Jo.3.1;5.7-8;Ap.1.11;2.22;5.9;6.11;20.3;20.12;21.6.Onde-T.Majoritario.F35+Gravemente-Errado
Adaptamos a partir de várias obras,
principalmente de When The KJV Departs From The Majority-Text (de Jack
Moorman) e vários artigos de Will Kinney em https://brandplucked.webs.com/ , e de interações em grupos e fóruns e nas nossas
igrejas
Lc 2:22 E, quando foram cumpridos os dias da purificação DELA segundo a Lei de Moisés, eles O trouxeram para dentro de Jerusalém para O apresentarem a o Senhor LTT |
Lc 2:22 E quando se completaram os dias da purificação DELES, segundo a lei de Moisés, levaram Ele a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor WP-Pt, "f35, aqui,aqui, ataca a impecabilidade de Cristo, sugerindo que Ele, juntgamente com Maria, foi purificado de imundícia com Maria, contrariando Lv 12." Daniel Macedo |
Lc 17:36 Dois varões estarão no campo; uM será tomadO , e O diferente será deixadO . LTT |
Lc
17:36 - - - - - - -- - |
At 8:37 E DISSE FILIPE: "SE CRÊS PROVENIENTE- DE- DENTRO- DE TODO O TEU CORAÇÃO, ENTÃO É LÍCITO." E, HAVENDO RESPONDIDO, DISSE ELE: "EU CREIO JESUS CRISTO SER O FILHO DE DEUS." LTT |
At 8:37 - - - WP-Inglês
|
At 9:5 Disse ele, porém: "Quem és Tu, ó Senhor,?" E o Senhor disse: "*EU* SOU Jesus, a Quem *tu* persegues. DURA COISA É PARA TI DESFERIR- COICES CONTRA OS AGUILHÕES." LTT |
At 9:5,6 So he said, “Who are you, Lord?” So the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting;” WP-Inglês. F35 omite toda a 2a metade do verso |
At 9:6 E, TREMENDO E ESTANDO- ATÔNITO, ELE DISSE: "Ó SENHOR, QUE DESEJAS TU QUE EU VÁ FAZER?" E O SENHOR LHE DISSE: "Levanta-te, e entra para a cidade, e lá te será dito o que te é necessário fazer." LTT |
At 9:5 mas, levanta-te, entra na cidade e te será dito o que hás de fazer.”” WP-Pt F35 omite toda a 1a metade do verso "Além de omitir grande parte do texto, F35 retira a conversão de Paulo: "Senhor, que queres que eu faça?". Essa disposição tão importante (de ter seu Salvador pessoal também como seu pessoal Senhor- Dono- Controlador total), que mostra a atitude de um verdadeiro convertido, foi completamente apagada, estimulando a libertinagem (conversão falsa, sem nenhuma mudança de atitude)" Daniel Macedo |
At 15:34 PARECEU BEM, PORÉM, A SILAS, AINDA PERMANECER ALI. LTT |
At 15:34 -- WP-Pt F35 omite todo o verso |
AT 24:7 HAVENDO, PORÉM, SOBREVINDO LÍSIAS (O COMANDANTE- DE- MILHARES), ELE, COM GRANDE VIOLÊNCIA, O TIROU PARA- FORA- DAS NOSSAS MÃOS, LTT |
At 24:7 [ ---] WP-Pt. F35 omite o inteiro verso |
Hb 11:4 Em resultado da sua
fé, um mais excelente sacrifício do que Caim ofereceu Abel a Deus, através do
qual |
Hb
11:4
|
1Jo 3:1 Vede que- tipo- de amor nos tem concedido o Pai: que de os filhos de Deus fôssemos chamados. Por causa disso o mundo não NOS conhece: porque não conheceu a Ele. LTT |
1Jo 3:1 Considerem como é grande o amor que o Pai nos outorgou: sermos chamados filhos de Deus! O mundo não NOS reconhece por esta razão: não reconheceu a Ele. WP-Pt. Ué, F35 adotou palavra minoritária (igual à do TR)? Percentuais majoritários não mais são sempre decisivos? |
1Jo
5:7-8 7 Porque
três são Aqueles |
1Jo 5:7-8 7 Aliás, são três que dão testemunho 8 – o Espírito, a água e o sangue – e os três estão em pleno acordo. WP-Pt . "F35 omite, aqui, as três Pessoas da Deidade (o Pai, a Palavra e o Espírito), enfraquecendo doutrina das Pessoas da Deidade e a Sua unidade." Daniel Macedo. Leia http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/1Jo5.7RespostaResumoAPergunta-Helio.htm (cerca de 3 páginas A4) |
Ap 1:11 Dizendo: "EU SOU O ALFA E O ÔMEGA, O PRIMEIRO E O DERRADEIRO;" e, "o que vês, escreve-o para dentro de um livro- rolo, e envia-o às sete assembleias QUE ESTÃO NA ÁSIA: a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodiceia."LTT |
Ap 1:11 dizendo, “O que vês escreve num livro e envia às sete igrejas; para Éfeso, para Esmirna, para Pérgamo, para Tiatira, para Sardes, para Filadélfia e para Laodicéia.” WP "F35 extirpam, aqui, uma clara prova de que o Cristo é Deus, o Jeová de Is 41:4; 44:6! Somente Deus é o primeiro e o último, o Alfa e o Omega, " Daniel Macedo. |
Ap 2:22 Eis que Eu a lanço para dentro de uma pequena- cama, e, àqueles que estão adulterando com ela, para dentro de grande aflição, se eles não se arrependerem para- fora- das obras DELES.LTT |
Ap 2:22 Então, estou jogando ela num leito [de enfermidade], e os adulterando com ela grande aflição adentro, a não ser que eles se arrependam das obras DELA. WP "Como é que você se arrepende pelas obras de outra pessoa? Isso não existe, será que pegaram inspiração no batismo dos mórmons e de bebês na ICAR, e nas missas por defuntos da ICAR? Isto contraria a doutrina bíblica de arrependimento pessoal." Daniel Macedo |
Ap 5:9-10: 9 E cantam um
novo cântico, dizendo: "Digno és Tu de tomar o livro- rolo e de abrir os
seus selos; porque foste morto- em- sacrifício, e NOS compraste |
Ap 5:9-10 9 E cantavam um cântico novo dizendo: “Digno és de tomar o rolo e de abrir os seus selos; porque foste abatido e NOS compraste para Deus com o teu sangue de toda tribo e língua e povo e etnia 10 e OS fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e ELES reinarão sobre a terra.” WP "O texto majoritário entra em contradição: Se o texto diz "nos compraste" então o correto é "nos fizeste", isso é lógico. Assim como está em Ap 1 "nos lavou dos nossos pecados em Seu sangue, e nos fez reis e sacerdotes para Deus". Daniel Macedo" |
Ap 6:11 E foram dadas a cada um deles compridas- vesteS brancaS, e lhes foi dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que se completasse o número tanto dos seus companheiros- escravos como dos seus irmãos, aqueles estando para ser mortos igualmente como também eles foram. LTT |
Ap 6:11 E umA togA branca foi-dada a cada um deles, e foi-lhes dito que ainda sossegassem por um tempo, até que SE COMPLETASSE o número dos seus conservos, bem como dos seus irmãos, que estavam para serem mortos como eles. WP "A tradução está incorreta ou desonesta, pois o texto majoritário diz "ELES COMPLETASSEM (πληρωσωσι - voz ativa) o número dos seus conservos, bem como dos seus irmãos, que estavam para serem mortos como eles", portanto ensina o absurdo que os próprios martirizados irão completar o martírio dos seus irmãos vivos [matá-los]." Daniel Macedo. |
Ap 20:3 E o lançou
para dentro do abismo (- sem- fundo), e ali o #
prendeu- fechado, e afixou selo |
Ap 20:3 e o jogou para dentro do Abismo, e trancou * e selou sobre ele *, para que não enganasse mais as nações até que se completassem os mil anos. E após esses anos é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo. WP [f35 tem "trancou a isso, referindo-se ao abismo (feminino), devia ser ao Dragão (masculino)] |
Ap 20:12 E vi os mortos, PEQUENOS E GRANDES, tendo se postado de pé perante DEUS. E os livroS- rolo foram abertos. E outro livro- rolo foi aberto, o qual é aquele de a Vida. E foram julgados, os mortos, provenientes- de- dentro- das coisas tendo sido escritas nos livroS- rolo , julgados segundo as obras deles. LTT |
Ap 20:12 E vi os mortos, OS GRANDES E OS PEQUENOS, em pé perante o TRONO; e livros foram abertos. E outro Livro foi aberto, que é o da Vida. E os mortos foram julgados segundo as suas obras, pelas coisas que estavam escritas nos livros. WP "Nós sabemos que quem está assentado no trono branco para julgar é o Senhor Jesus Cristo 'E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo' (Jo 5:22). E aqui, onde a Bíblia identifica o Cristo como Deus, o TMaj, evita reconhecer que Ele é o Deus, e O coloca apenas 'perante o trono'." Daniel Macedo. |
Ap 21:6 E disse-me: "Tem sido cumprido. *EU* SOU (εγω ειμι) o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. *Eu*, a aquele que está tendo sede, darei proveniente- de- dentro- da fonte da água de a Vida: de graça.LTT |
Ap 21:6 Então me disse: “Eu ME TORNEI (Γέγονα) o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu darei ao sedento da fonte da água da vida gratuitamente. WP, aqui, nega a eterna deidade de Cristo sugerindo que Ele em algum momento se tornou Deus. "O TMaj diz aqui a heresia Mórmon que o Senhor Jesus "se tornou" o alfa e o ômega, sugerindo que Ele deixou de ser Deus por algum momento, isso é uma blasfêmia, toda a Bíblia diz que Ele sempre foi, é e sempre será o primeiro e o último, e nunca deixou de ser." Daniel Macedo. |
[1] 1Jo 5:7 "Exatamente um são": o Deus único, de Dt 6:4; ver última nota do v. 8.
[2]
1Jo 5:8 "TRÊS SÃO OS (QUE ESTÃO) (PARA TODO
O SEMPRE) TESTIFICANDO NA TERRA: O ESPÍRITO (SANTO),
E A ÁGUA, E O SANGUE":
a) testemunho quando o Cristo foi submerso nas ÁGUAS do Jordão, o ESPÍRITO
SANTO descendo como se fosse uma pomba e a voz do céu "Este é o Meu
Filho, o (Meu Filho) amado, em Quem Me
comprazi", Mt 3:17;
b) testemunho quando o Cristo verteu seu SANGUE, sob trevas do apagão do
sol e de todos os luminares do universo; terremoto; véu miraculosamente
rasgado; e, acima de tudo, a ressurreição, o túmulo vazio;
c) depois, o testemunho, durante dias, de milhares de ressuscitados a seus
familiares!
[3]
1Jo 5:7-8 "NA TERRA": A
CLÁUSULA (ou comma, parênteses, segmento de texto) JOANINA ("the Johannine
Comma"): "(7) Porque três são Aqueles (que
estão) testificando DENTRO DO CÉU:
O PAI, O PALAVRA (JESUS), E O ESPÍRITO SANTO; E ESTES, OS TRÊS, EXATAMENTE
UM SÃO; (8) E TRÊS SÃO OS (QUE ESTÃO) (PARA TODO
O SEMPRE) TESTIFICANDO NA TERRA: o Espírito (Santo), e a água, e o sangue;
e, os três, para dentro de o exatamente um são." (esta
tradução coincide com uma explicação por Grady Henley):
Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas (através de enganador e venenoso
rodapé, similar aos comentários dos Testemunhas de Jeová) extirpam a maior e
mais explícita prova, na Bíblia, da doutrina sobre o único Deus, uno em 3
pessoas distintas!
Este é o verso-chave que Deus usa para testar e separar quem crê na mais perfeita
preservação através do uso contínuo, pelos crentes fiéis (estes incluem os
Valdenses desde os anos 120 até próximo da Reforma, os Anabatistas, etc.), dos
textos que terminaram sendo impressos (a partir de 1516) e, uma vez traduzidos,
foram [praticamente?] os únicos usados, incessante e universalmente, por todos
os fiéis batistas e protestantes de todo o mundo, em todos os
idiomas e nações alcançados, até a recente infiltração do corrompido Texto
Crítico.
A passagem é a que mais testa a nossa fé, por não ter a usual maioria
esmagadora dos manuscritos gregos que sobrevieram até hoje.
Mesmo assim, tem fortíssimas evidências: A) teológicas (óbvias); B)
gramaticais; C) lógicas; D) dos 10 manuscritos gregos sobreviventes até hoje;
E) de mais 9 manuscritos gregos existentes nos dias de Erasmus até Stephanus, e
hoje desaparecidos/ destruídos; F) de muitos lecionários da igreja ortodoxa grega
(que nunca copiaria do latim!) a partir de 15**, e sobreviveu Apostolos or
Collection of Lessons, de 4**; G) de 16 "pais da
Igreja"; H) de várias traduções antiquíssimas, em latim; I) da análise da
História; J) de (praticamente?) TODAS as Bíblias da época da Reforma; K) da
contradição da Crítica Textual; L) de consistência com o estilo bíblico. Alguns detalhes sobre tudo isto em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/1Jo5.7RespostaResumoAPergunta-Helio.htm ou http://www.studytoanswer.net/bibleversions/1john5n7.html. Bem mais detalhes no livro "The History of the
Debate Over 1 John 5:7-8", Michael Maynard,
Comma Publications, 444 pages, 1995.
B1) Evidência Gramatical 1: dividamos os dois versos assim:
a) "[7] Porque três são Aqueles
[gênero masculino] que estão testificando
b) dentro- do céu: o Pai [masculino], o Palavra [Jesus, masculino], e o Espírito Santo; e Estes [gênero masculino], os
três [gênero masculino], exatamente um são.
(todas estas palavras estão omitidas no TC)
c) ([8] E três são os (que estão)
(para todo o sempre) testificando (todas estas palavras estão
omitidas no TC)
d) na terra: o Espírito [neutro] (Santo), e a água [neutro] e o sangue [neutro]);
e) e, os três [gênero masculino], são para dentro de o [recém- mencionado]
exatamente
um."
Se (b) + (c) (conhecidos como "o parêntese (ou cláusula) Joanino")
não existissem, teríamos os masculinos de (e) conflitando com os neutros de
(d), um absurdo. (O argumento que, em (d), espírito (neutro) está personalizado
e portanto pode ser referido por pronome masculino, está furado, vaza água:
note que, em grego, no v. 6, mesmo que inegavelmente "personalizado,"
o Espírito" (neutro) não é referido por pronome masculino). Ademais, os
neutros de (d) se chocariam contra o masculino de (a).
Por outro lado, (b) e (c) existindo, é perfeitamente natural que os masculinos
de (e) se referem e concordam com os que estão em (b), antes do par de
parênteses, e os masculinos de (b) se referem e concordam com aquele de (a).
B2) Evidência Gramatical 2: Se (b) e (c) não existissem, teríamos algo sem
paralelo em tudo (religioso e secular) que já foi escrito em grego, pois
"to hen" ("o um") do v. 8 EXIGE um antecedente, que só pode
ser encontrado em "Estes, os três, exatamente um são" (de (b),
v. 7).
C) Evidência Lógica: a força do forjar/ inserir viria de escrever frase similar
a outra frase bíblica (e.g., "o Pai, o Filho e o Espírito Santo" de
Mt 28:19), não de escrever frase sem similar ("o Pai, o Palavra e o
Espírito Santo" não aparece em nenhum outro local da Bíblia).
D) Evidência de 10 minúsculos gregos com o parêntese (ou cláusula) joanino e
sobreviventes até nossos dias: 635 (ano
10??); 110 (entre ano 11?? e 13??); 88mg (ano 1150), 221mg
(12??), 629 (13??), 429mg (13??), 61 (1500), 636mg
(14??), 918 (15??); 2473 (16??). Note que, dos cerca de 5300
manuscritos do NT que chegaram aos nossos dias, somente 501 contêm 1Jo 5 (mas
leia "I - Evidência da História")
E) Evidência de 9 manuscritos gregos
que comprovada ou muito provavelmente tinham o parêntese (ou cláusula) joanino,
e que pessoas perderam, roubaram ou destruíram: 1 manuscrito usado por
Erasmo (provavelmente o Códice Britanicus) ao traduzir 1Jo 5:7; 1
manuscrito hoje desconhecido (diferente do Códice Ottobonianus), usado
pelo Complutensian Polyglott em 1Jo 5:7 (não foi "destraduzido"
do Latim de volta para o grego); 7 dos 16 manuscritos usados por Stephanus
(John Gill também os examinou e atestou o fato de terem o Parêntese (ou
cláusula) Joanino).
F) Evidência de 4 lecionários gregos
anteriores a 1500: manuscrito L60
(ano 1021), manuscrito L173, manuscrito "Apostolos"
(ano 4??, da igreja grega, pois
foi citado por Sabas, que morreu em 532 com mais de 90 anos, ver http://www.1john57.com/RJack.htm), e outro manuscrito de lecionário mencionado
nos livros de Donald A. Waite. E evidência de muitos manuscritos da Igreja
Ortodoxa Grega (eles nunca copiariam do latim) de depois de 1500.
G) Evidência de 16 "pais" que
citaram o texto em foco: Tertuliano (ano 200, cedíssimo, ANTES DA OMISSÂO PELOS ALEXANDRINOS E
SEGUIDA POR MUITOS!); Cipriano (250,
ANTES DA OMISSÂO PELOS ALEXANDRINOS E SEGUIDA POR MUITOS); Prisciliano (350); Idacius Clarus (350); Concílio
de Cartago (415, em condenação ao arianismo); Varimadum (380); Jerônimo
(420); Agostinho (430); Cassiano (435); Vigilius Tapensis
(4??); Victor Vita (489); Fulgentius (533); Cassiodoro
(500); Pseudo-Vigilius; Pseudo-Atanásio (5??); Ansbert
(7??).
H) Evidência de Traduções antiquíssimas
incluindo o "Parêntese (ou cláusula) Joanino":
* Antiga Latina: Todos os códices e manuscritos de todas
as traduções em Latim Velho, que foi a Vulgata anterior à de Jerônimo (a
primeira destas traduções foi feita em torno de 157
dC!). Dos manuscritos sobreviventes, os mais antigos incluindo todo 1
João, portanto tendo 1Jo 5:7, são:
vários mss (m) (anos 3?? até 8??; também são chamados de Codex Speculum ou
Pseudo-Agostinho; 1 dos mss é do ano 450),
57 mss r (chamados Schlettstadtensis, ano 550),
Códice Wizanburgensis (ano 750)
67 mss l (chamados Legionensis, anos 6??),
64 mss q (chamados Monacensis, anos 6??),
6 mss c (chamados Colbertinus, anos 11?? a 12??),
5 mss dem (chamados Demidovianus, anos 12??),
?? mss div (chamados Divionensis, anos 12??),
54 mss p (chamados Perpinianensis, anos 12??).
* Bíblia dos Valdenses (dos vales da grande região do Piedmont (que
significa "aos pés do monte"), os Alpes, na Itália e Suíça), estes
fiéis Valdenses preservaram o texto puro, desde cerca do ano 157, até próximo da Reforma! Que prova da
maravilhosa providência de Deus!). Roma queimou 2 bibliotecas inteiras dos
Valdenses (uma delas cheia de manuscritos em grego, outra em latim) e praticamente
exterminou esses fiéis e heroicos irmãos. Em 1823, constatou-se que
"alguém" havia feito desaparecer 7 grandes fardos com manuscritos
Valdenses, de Cambridge. Mas sobrevivem alguns manuscritos datados de 1200 -
1400.
* Vulgata de Jerônimo (traduzida em 380, seus manuscritos sobreviventes
mais antigos são do ano de 800. Tem cerca de 8000 manuscritos sobreviventes. Todos
os mss que contêm 1Jo 5 contêm o Parêntese (ou cláusula) Joanino).
I) Evidência da História: Desde os dias de Sabélio (que morreu em 215 dC) a
Igreja Católica Grega teve que lutar muito contra o modalismo (a
heresia, por Sabélio introduzida, que ensina que o Deus único e uno não tem 3 pessoas
distintas, mas sim 3 modos, ou papéis representados por
Deus). As evidências acima apresentadas (B1-H) indicam que, para dificultar a argumentação modalista, a Igreja
Católica Grega RETIROU o v. 7 (que os sabelianos podiam tentar distorcer em
favor deles). A evidência
maior é constituída dos muitíssimos manuscritos das traduções vistas em (H),
particularmente a Bíblia dos Valdenses, de 157 dC, em contextos de muita
fidelidade à Palavra de Deus e em que não havia tanta luta contra Sabelianos
nem Arianos, nenhum interesse em inserir ou remover v. 7. Quanto às assembleias da África, elas não perderam tantos livros
quanto as gregas, foram muito menos perseguidas que estas. Portanto, as
primeiras assembleias latinas não foram tão afetadas pela heresia ariana e
sabeliana (fontes de muitas heréticas adulterações da Bíblia) quanto as gregas
e as alexandrinas. Portanto, nesta passagem, as primeiras assembleias latinas e
africanas, mantendo o v. 7 em suas traduções, são bem mais confiáveis que as
gregas.
J) Evidência de [praticamente?] todas as Bíblias da época da Reforma: (Este "[praticamente?]
todas as Bíblias da época da Reforma"
se estende por 359 anos, desde Lutero
(1522) até que foi inoculado o veneno
do Texto Crítico, a começar pela English
Revised Version em 1881!) Para nós, esta é a maior
evidência, a evidência definitiva e indiscutível, ante as promessas divinas de
preservar a Bíblia perfeitamente (o que implica seu uso incessantemente, pelos
fiéis, aqui na terra).
K) Evidência da Contradição da Crítica Textual: o TC as vezes decide tudo com base em exatamente uma testemunha
(por exemplo, extirpa Lc 24:40, presente em todos os manuscritos gregos
exceto UM, do século V). Por que, aqui, despreza totalmente uma tradição
ininterrupta e com tão esmagadoras evidências e mais de 62 testemunhas?!... Não
será porque, no final das contas, o enfoque mestre do TC é "em caso de
qualquer dúvida, decidamos pelo que menos honre a Deus, pelo que menos
fortaleça a doutrina ortodoxa"?
L) Evidência de Consistência com o Estilo da Bíblia: é usual que solenes verdades, ainda mais quando apresentadas
pela primeira vez e com ênfase, sejam apresentadas em repetições agrupadas. Ver
Pv 30; Am 1:3,6,9,13 etc.; as visões do mordomo e do padeiro em Gn 40; a
combinação das palavras de o Cristo em Mt 12:40; etc., etc., etc. Então, a
mesma verdade básica de 1Jo 5:7 é repetida de forma muito semelhante mas
levemente diferente, no v. 8.
[4] 1 Jo 5:8 "para dentro de O exatamente um são": Esta expressão "o exatamente um" (o numeral um), do v. 8, harmoniza-se com a mesma palavra "exatamente um" no v. 7, portanto fica tudo claro, pois este "o exatamente um" refere-se ao fato de que o Pai, e o Palavra (Jesus), e o Espírito Santo, são pessoas distintas e eternas, mas são um único Deus, por isso que dEles é dito, no v. 7, "Estes, os três, exatamente um são ". O Texto Crítico, ao amputar o Parêntese (ou cláusula) Joanino, faz com que este "o exatamente um" do verso 8 nos deixe perplexos, sem sabermos a que se refere, por isso os tradutores são forçados a inventar um sentido através de traduções tais como "os três concordam entre si, um com os outros, são unânimes em exatamente uma opinião." Mas manuscrito nenhum diz isso, todos dizem "em- direção- para dentro de o exatamente um são" (claro, isto só faz sentido para quem não rasgou fora o Parêntese (ou cláusula) Joanino...).