Nestes 25 versos, 6 outros critérios derrotam o único dos TMaj. (que é o de mera QUANTIDADE de manuscritos gregos hoje existentes):
1. Comprovadamente, quão antigos
(comprovados por reputados documentos externos, não por debatível paleografia,
estilos são fáceis de imitar) são os mss {excluindo os mss terrivelmente
rasurados e contraditórios (entre si e dentro de cada um) e com provas de
grosseira fraude em sua origem, e oriundos das mais igrejas mais heréticas
(gnósticas): Sinaiticus, Vaticanus, D}
2. Comprovadamente, quantos mss sobreviveram até os dias
das compilações dos TR/TMaj/TC? {idem a (1)}
3. Comprovadamente, todos os mss originaram-se em igrejas da melhor
confiabilidade, ou o contrário? {idem a (1). Descaremos ttudo que
vem da gnóstica e herética área de influência de Alexandria}
4. Comprovadamente, todos os mss vêm de locais (de escrita e
armazenamento) muito espalhados e independentes, em todo o
mundo, ou o contrário? {idem a (3)}
5. Comprovadamente, o uso do texto (conteúdo), de todos esses mss gregos
ou suas traduções, foi através de todos os séculos, nas mãos físicas dos
crentes (não apenas o "clero") fiéis da
grande maioria das igrejas fieis (católicos não foram fieis, não sãao
decisivos), desde os primeiros séculos até agora, sem prova de período de
total interrupção, ou foi o contrário (e não há traços do texto em grego ou em
traduções, senão após muitos séculos, e debaixo da forte influência do
catolicismo, e escondidos longe do grande povo)?
6. Há forte evidência INTERNA corroborativa da leitura (contexto
imediato e de toda a Bíblia) (inclusive doutrina e gramática)? Ou o
contrário?
7. Há forte evidência EXTERNA corroborativa nos escritos dos primeiros
pregadores fieis (ou mesmo nos pais da ICAR), e nas primeiras traduções,
e nos lecionários, etc.? Ou o contrário?
Hélio de Menezes Silva,
2023,
adaptando a partir de várias obras, principalmente de When The KJV Departs
From The Majority-Text (de Jack Moorman) e vários artigos de Will Kinney em
https://brandplucked.webs.com/
LTT Scriv KJV: Mt
3:8 Produzi, pois, FRUTOS
correspondentes a (vosso)
arrependimento;
WP-Pt TMaj F35: Mt 3:8 Produzi então FRUTO digno do arrependimento –
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 3:11 E *eu*, em verdade, estou submergindo a vós outros dentro de água, em consequência do vosso arrependimento; Aquele Varão, porém, que após mim está vindo, mais poderoso do que eu é, de Quem não sou digno de carregar os sapatos; *Ele* vos submergirá dentro de o Espírito Santo, E DENTRO DO FOGO.
WP-Pt TMaj F35: Mt 3:11 “Eu de fato vos batizo com água visando arrependimento, mas Aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com Espírito Santo.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]:1as Trads: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 4:10 Então lhe diz Jesus: "ARREDA-TE daqui, ó Satanás, porque tem sido escrito: 'A o Senhor teu Deus adorarás, e somente a Ele servirás '."
WP-Pt TMaj F35: Mt 4:10 Aí Jesus diz a ele, “PARA TRAZ DE MIM, Satanás! Porque escrito está: ‘Ao SENHOR teu Deus adorarás, e só a Ele servirás’.”
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]:1as Trads: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 4:18 E JESUS, andando- percorrendo ao lado do Mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão (aquele sendo chamado de Pedro) e André (o seu irmão), lançando uma grande- rede para dentro do mar (porque eram pescadores);
WP-Pt TMaj F35: Mt 4:18 E andando ao lado do mar da Galileia, Ele viu dois irmãos, Simão (também chamado Pedro), e André seu irmão, que lançavam uma tarrafa ao mar (porque eram pescadores).
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 5:27 Ouvistes que foi dito PELOS ANTIGOS: 'Não cometerás adultério';
WP-Pt TMaj F35: Mt 5:27 “Vocês ouviram que foi dito, ‘Não adulterarás’.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 5:47 E, se saudardes unicamente os vossos IRMÃOS, que fazeis de mais? Porventura até mesmo os publicanos não fazem assim?
WP-Pt TMaj F35: Mt 5:47 E se vocês cumprimentarem apenas vossos AMIGOS, que fazem a mais? Os cobradores de impostos não fazem também assim?
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt
6:18 Para que tu não sejas percebido pelos homens (que
tu estás jejuando), mas (sejas
percebido) pelo teu Pai, o Qual está
em secreto; e o teu Pai, Aquele que está
vendo em secreto, te recompensará PUBLICAMENTE.
WP-Pt TMaj F35: Mt 6:18 para não parecer ao povo estar jejuando, mas a teu Pai que está no secreto. E teu Pai, que vê no secreto, te recompensará.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 8:25 E, havendo chegado a Ele, os SEUS discípulos O despertaram, dizendo: "Ó Senhor, salva-nos! Estamos perecendo."
WP-Pt TMaj F35: Mt 8:25 Mas Ele estava dormindo. 25 Aí os discípulos foram e O acordaram, dizendo: “Senhor, salva-nos! Estamos morrendo!”
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt
9:36 Havendo (Jesus),
porém, visto os homens- em- multidões, Ele teve- íntima- e- grande- compaixão
deles, porque eles estavam TENDO SIDO FEITOS-
AFROUXAR- QUANTO- FORÇA, e tendo sido DESGARRADOS
como ovelhas que não estão
tendo pastor.
WP-Pt TMaj F35: Mt 9:36 Ao ver as multidões, Ele foi movido de compaixão por elas, porque eram FUSTIGADAS e EXAUSTAS, como ovelhas sem um pastor.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 10:8 Aos enfermos curai, aos leprosos tornai limpos, AOS MORTOS RESSUSCITAI, aos demônios expulsai: de graça recebestes, de graça dai.
WP-Pt TMaj F35: Mt 10:8 Curem os enfermos, purifiquem os leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça, deem de graça.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 12:8 Porque o Filho do homem, o Senhor é ATÉ MESMO do sábado."
WP-Pt TMaj F35: Mt 12:8 Além do mais, o Filho do homem é Senhor do Sábado!”
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt
12:32 E todo- e- qualquer- homem que fale uma palavra
contra o Filho do homem, isto lhe será
perdoado; todo- e- qualquer- homem, porém, que fale contra o Espírito, o Santo,
isto não lhe será perdoado nem neste mundo
nem naquele (mundo) que
está vindo.
WP-Pt TMaj F35: Mt 12:32 E quem quer que fale uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado; mas quem quer que fale contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem na era PRESENTE, nem na próxima.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 12:35 O homem bom, proveniente- de- dentro- do bom tesouro DO SEU CORAÇÃO faz vir boas coisas; e, o homem mau, proveniente- de- dentro- do mau tesouro do seu coração faz vir más coisas.
WP-Pt TMaj F35: Mt 12:35 O homem bom do seu bom depósito produz coisas boas, e o homem maligno do seu maligno depósito produz coisas malignas.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 18:19 Novamente, vos digo que, se dois de vós concordarem sobre a terra a respeito de uma qualquer coisa, então toda- e- qualquer- coisa que pedirem, isso lhes será feito proveniente- de- junto- do Meu Pai, Aquele que está nos céuS.
WP-Pt TMaj F35: Mt 18:19 De novo DEVERAS vos digo que se dois de vocês concordarem na terra acerca de qualquer assunto que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que existe nos céus.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt
18:29 Havendo o seu companheiro- escravo (do
mesmo dono), pois, se prostrado aos
seus pés, lhe rogava, dizendo: 'Sê tu longânimo para comigo, e TUDO te pagarei.'
WP-Pt TMaj F35: Mt 18:29 Então o seu conservo caiu a seus pés e ficou implorando-o dizendo, ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt
20:21 Ele, porém, lhe disse: "Que
queres?" Ela Lhe responde: "Dize que se assentem, estes dois filhos
meus, um só à Tua direita e (outro)
um só à esquerda, no Teu reinar."
WP-Pt TMaj F35: Mt 20:21 Aí Ele disse a ela, “O que você quer?” Ela diz a Ele, “Declara que estes meus dois filhos podem assentar-se, um à tua direita e outro à TUA esquerda, no teu Reino”.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 20:22 Havendo, porém, respondido, Jesus disse: "Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber do cálice que *Eu* estou a ponto de beber? E, com a submersão com que *Eu* estou sendo submerso, serdes vós submersos?" Eles Lhe dizem: "Podemos."
WP-Pt TMaj F35: Mt 20:22 Mas respondendo Jesus disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou para beber, OU serem batizados com o batismo com o qual eu estou sendo batizado?” Dizem-lhe eles, “Podemos”.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt
23:13-14 13 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, ó
hipócritas!
Pois que fechais o reinar dos céuS diante dos homens:
PORQUE nem *vós mesmos*
entrais, nem mesmo àqueles que ESTÃO ENTRANDO tolerais entrar.
14 Ai, PORÉM, de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que devorais as casas das viúvas e,
COMO DISFARCE,
estais fazendo- orações longas;
por causa disso recebereis mais rigorosa condenação.
WP-Pt TMaj F35: Mt
23:13-14 13 “Ai de vocês,
escribas e fariseus, hipócritas!
Porque vocês devoram as casas das viúvas,
ENQUANTO fazem longas orações para
disfarçar.
Por isso vocês receberão um juízo mais severo.
14 Ai de vocês,
escribas e fariseus, hipócritas!!
Porque vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens;
SIM, nem vocês mesmos entram, nem deixam
entrar os que TENTAM FAZÊ-LO.
Além de algumas palavras erradas em relação à KJB, Pickering coloca
esses 2 versos em ordem muito diferente daquela da KJB
Ver Mt.23.14.'Minhas-PALAVRAS-Nunca-Passem'-Escritura-Inspirada-Ou-Nao.Will-Kinney+
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt
23:25 Ai de vós, ó escribas e ó fariseus, ó hipócritas!
Pois que limpais o exterior do copo e do prato; interiormente, porém, eles (copo
e prato) estão cheios provenientes- de-
dentro- de roubo- com- violência e de INTEMPERANÇA.
WP-Pt TMaj F35: Mt 23:25 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas!! Porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e INJUSTIÇA.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 24:17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tomar COISA NENHUMA para- fora- da sua casa;
WP-Pt TMaj F35: Mt 24:17 Quem estiver no telhado da casa não deve descer para tirar COISAS de sua casa;
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 25:44 Então Lhe responderão também, *ELES MESMOS*, dizendo: 'Ó Senhor, quando Te vimos sofrendo Tu fome, ou sofrendo Tu sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não Te servimos?'
WP-Pt TMaj F35: Mt 25:44 Então eles também responderão dizendo, ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou nu ou enfermo ou na prisão e não te servimos?’
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 26:38 Então ELE lhes diz: "Cheia de tristeza está a Minha alma até à morte; demorai-vos aqui, e velai coMigo."
WP-Pt TMaj F35: Mt 26:38 Então Jesus lhes disse: “A minha alma está angustiada, ao ponto de morrer. Fiquem aqui e vigiem comigo.”
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt
27:35 E, havendo eles (os
soldados) O crucificado, repartiram as
vestes dEle, lançando uma sorte , A FIM DE QUE
FOSSE CUMPRIDO AQUILO HAVENDO SIDO DITO PELO PROFETA (DAVI): "REPARTIRAM AS MINHAS VESTES ENTRE SI MESMOS, E, EM CIMA DA MINHA
TÚNICA LANÇARAM UMA SORTE ".
WP-Pt TMaj F35: Mt 27:35 E depois de O crucificarem, repartiram as Suas roupas, lançando sortes.
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt
27:41 E, da mesma maneira, também os principais dos
sacerdotes, escarnecendo com os escribas e (que
também são) anciãos (do
Sinédrio), diziam:
WP-Pt TMaj F35: Mt 27:41 Da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos E FARISEUS, zombavam dizendo:
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LTT Scriv KJV: Mt 28:19 Havendo vós ido , PORTANTO, ensinai- e- fazei- discípulos de todas as nações (submergindo-os para dentro de o nome de o Pai, e de o Filho, e de o Espírito Santo;
WP-Pt TMaj F35: Mt 28:19 Ao ir, façam discípulos em todas as nações étnicas: batizando-os para dentro do nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
B.Ingl.Pré-KJB; TR's: xx
Gregos pap, unc, min [indic v.Soden]: xx
1as Trads: xx
Pais ICAR:1as Trads: xx
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -