A palavra "RESFOLEGAVAM" sozinha (das LTT anteriores a 2025) estava uma tradução imperfeita, pois, tecnicamente, significa, entre outras coisas "ir recuperando a normalidade quando se está arfando'.
E "ARFAVAM" ou "OFEGAVAM" ou "ARQUEJAVAM", pode mais ou menos significar mais ou menos respirar pesadamente, em ritmo acelerado e em grandes volumes de ar.
Ofegar é respirar, de forma audível, num ritmo curto, precipitado; arquejar.
Mas "arfavam" ou "ofegavam" ou "arquejavam", se sozinhos sem qualificador, podem ser somente por fraqueza e cansaço, respirar com dificuldade, por isso, se palavras sem qualificador, não servem.
Falta algo. Há de haver um componente de grande indignação e ira. Onde vivo, ouço dizerem "ele estava fora de si de tanta fúria, estava SAINDO FOGO PELAS VENTAS."
Significado de "soltar fogo pelas ventas":
1. Estar muito furioso, muito bravo. Estar extremamente furioso, com raiva e irritado com algo.
A origem da expressão pode estar relacionada com a imagem de um dragão ou de um touro que soltam fogo ou vapor pelas narinas quando estão enfurecidos.
Exemplos do uso da expressão "soltar fogo pelas ventas":
Não chegue perto do Chico hoje, porque ele está soltando fogo pelas ventas.
Depois que o telefone tocou Rogério saiu soltando fogo pelas ventas.
===================================
G1690 ἐμβριμάομαι embrimaomai (em-briy-ma'-o-mai) v.
1. to have indignation on.
2. (transitively) to blame.
3. (intransitively) to sigh with chagrin.
4. (specially) to sternly enjoin.
[from G1722 and brimaomai “to snort with anger”]
KJV: straitly charge, groan, murmur against
===================================
G1690 ἐμβριμάομαι embrimaomai (em-briy-ma'-o-mai) v.
1. ter indignação.
2. (transitivamente) culpar.
3. (intransitivamente) suspirar de desgosto.
4. (especialmente) severamente ordenar
[de G1722 e brimaomai “bufar de raiva”] (Hélio: expirar o ar pelas narinas seguidas vezes, com toda força e barulho, toda cólera e fúria)
--------------------------------
KJV:
atacar diretamente, gemer, murmurar contra
ser movido de raiva, repreender severamente
bufar pelas narinas (com a noção de coerção brotando de desprazer, raiva, indignação, antagonismo), expressar descontentamento indignado com alguém
bufar [pelas narinas como um cavalo furioso; (literalmente) "bufar com raiva" (BAGD) que expressa forte indignação, ou seja, sentimento profundo que é movido a repreender severamente.
"1690 embrimaomai" = "emitir fortes ruídos de indignação e fúria, "bufando pelas narinas"; ou gemendo de dor e pesar insuportáveis."
====================================
Não gosto de "MURMURAR", que significa falar contra e baixinho, para ninguém ouvir, para não ofender ninguém
Não gosto de "RESMUNGAR", que significa falar contra, confusamente, não muito alto, por entre dentes e com mau humor
O melhor seria "BUFAR de indignação", mas pode ser mal entendido, pelo menos onde moro ...
Para não usar tal palavra "perigosa", vou acrescentar qualificadores a "resfolegavam", e VOU TRADUZIR ASSIM
e RESFOLEGAVAM- FURIOSA- INDIGNAÇÃO contra ela
Mc 14:5 Porque podia este unguento ter sido vendido por mais de trezentos denários ①, e ter sido dado aos pobres." E eles resfolegavam- furiosa- indignação contra ela. ① denário: 1 dracma = salário de 1 dia (1 jornal) de trabalho braçal.
*************************
Podemos ter mudado citações da
Bíblia para usar a LTT (ou
ACF ou KJB-1611);
suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes
"[" "]";
adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.
MAIÚSCULAS, cores, realces;
removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico
do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
e, como sempre, lhe lembramos de que, ao
citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,
reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo
dele.
Eu não me julgo melhor e não,
já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de
raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status
na ordem socioeconômica, etc.,
pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais
em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
(mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]
homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]
verdade, vir[em]").
Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e
oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e
Senhor,
e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente
a faça com todo amor a Deus.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas
pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note
bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do
tradutor (itálicas) são falíveis e
v. pode rejeitar.