PERGUNTA: Irmão Hélio: na LTT-2022, impressa, o v. 24 de Mc. 3:24-26 é o único que difere dos versos paralelos presentes em Mt 12, Mc 3 e Lc 11) que parece indicar ser de natureza "pergunta retórica" (devido ao ponto de interrogação "?"), enquanto não está em forma de pergunta, em Mt 12 e Lc 11?
Mc 3:24 está correto, ou foi um equívoco?
RRRR, 16.10.23
RESPOSTA
Muito obrigado pela boa pergunta, irmão RRRR.
Bem, eu não registrei porque traduzi assim, nem me lembro. Analisemos agora, com
cuidado, na LTT-2022, impressa.
Mt 12:25 "Todo [o]
reino, havendo sido dividido contra si mesmo, É DEVASTADO; |
Mc 3:24 24 E, se um reino contra si mesmo for
dividido, NÃO PODE SUBSISTIR o tal reino. |
Lc 11:17 Todo [o]
reino, contra si mesmo havendo sido dividido, É DEVASTADO; |
Mt 12:26 26 E, se Satanás a Satanás
expulsa, [então]
contra si mesmo foi dividido; |
Mc 3:23 Como pode Satanás a Satanás expulsar? |
Lc 11:18 Se, porém, também Satanás contra si mesmo foi dividido, como subsistirá o seu reinar? |
|
|
Lc 11:19 Se, porém, *Eu*, através de Beelzebub expulso os demônios, [então] os vossos filhos através de quem [os] expulsam? |
MATEUS 12:22-37
25 ... ...
..."Todo [o] reino, havendo sido dividido contra si
mesmo, é devastado; e toda a cidade ou casa, havendo sido dividida contra si
mesma, não subsistirá. (é AFIRMATIVA)
26 E, se Satanás a Satanás expulsa, [então] contra si mesmo
foi dividido; COMO, pois,
subsistirá o seu reinar?
(é PERGUNTA, pois {G4459 πῶς pos}
significa "Como, de que possível maneira?" como pergunta.
Pergunta RETÓRICA, que não espera resposta dos ouvintes, assumindo a resposta
negativa que fica somente implícita: "de modo nenhum subsistirá o seu
reinar, se Satanás expulsar Satanás, ficando ele dividido contra si mesmo. Não
é ele que está expulsando demônios para sempre."
27 E se, *Eu* [mesmo], por meio de
Beelzebub expulso os demônios, [então] por meio de QUEM os vossos filhos os expulsam? ...
(é PERGUNTA, pois { G5101 τίς tis} significa
"Quem?" como pergunta. Pergunta RETÓRICA, que não espera
resposta dos ouvintes, assumindo a resposta negativa que fica somente implícita:
"não podemos dizer. Nossos filhos não expulsam demônios por meio de
Beelzebub, portanto Tu também não os expulsas por ele."
MARCOS 3:20-35
24 E, havendo Ele chamado eles [a Si], em parábolas lhes dizia: "COMO pode Satanás a Satanás expulsar?
(é PERGUNTA RETÓRICA, como indicado por haver uma
pergunta no verso anterior.
Ademais, Gill escreveu: " 'And.' Note the way in which
the sayings are linked by this conjunction [and]; an impressive rhetorical
progression." E o verso atual começar como um "kay" ("e"),
equivale, em português, a uma progressão retórica tal como em "Porventura
você é médico? E obstetra? E
registrado? Por que, então,
não ajuda esta senhora a dar à luz neste avião?" Note que os dois
pontos de interrogação em vermelho seriam entendidos como existindo, mesmo se
não existissem na impressora e só estivesse impresso "Porventura você é
médico E obstetra E registrado Por que então não ajuda esta senhora a dar à luz
neste avião". Isto é básico.
Note também que a negativa {οὐ G3756 PRT-N
"não"} em
καὶ E ἐὰν SE βασιλεία UM REINO ἐφ' CONTRA ἑαυτὴν SI MESMO μερισθῇ FOR DIVIDIDO, οὐ NÃO δύναται É CAPAZ σταθῆναι DE SUBSISTIR ἡ
O βασιλεία REINO ἐκείνη AQUELE:
, quando em contexto de pergunta retórica, deve ficar
omitida, não traduzida por palavra nenhuma, veja o
Dicionário de Strong
"6. (rhetorically) ¿! (the word “not” is
unexpressed in English). {as an interrogative implying an
affirmative answer (whereas G3361 expects a negative one)}"
Portanto, regras de grego e
português me permitem traduzir de dois modos, como negativa e como pergunta
retórica, a diferença sendo somente de forma, mas ambas fielmente
traduzindo o grego por rigorosa Equivalência Formal observando gramáticas das
duas línguas:
a) COMO pode Satanás a Satanás expulsar ...?
b) NÃO pode Satanás a Satanás expulsar ...!
Há permissão gramatical (se interpretar tudo como perguntas retóricas, o que é possível) para traduzirmos assim todos os versos semelhantes em Mc 3:
24 E, se um reino contra si mesmo for dividido, como pode subsistir o tal reino?
25 E, se uma casa- família contra si mesma for dividida, como pode subsistir a tal casa- família?
26 E, se Satanás [se] levantou contra si mesmo, e tem sido dividido, [então] como pode subsistir? Ao contrário, fim tem.
PERGUNTA: Mas há outra tradução d Bíblia que seja igual à LTT-2022 impressa?
RESPOSTA: Bem, em qualquer
verso, se não houver nenhuma tradução de um certo modo isso nos deve fazer
pensar 100 vezes mais ao traduzir, mas, a rigor não é prova nem contraprova
definitiva. Ademais, em inglês, procurando em rapidamente em 47 Bíblias, achei
a Coverdale Bible de 1535, que consciente, pensadamente, corrigiu Tyndale para:
Mk 3:24 And yf a realme be deuyded in it self, HOW can it endure?
E Vincent Word Studies tem um reconhecimento de que tudo (aqui) que começa com
"And" pode ser considerado uma pergunta retórica:
And
Note the way in which the sayings are linked by this conjunction; an impressive rhetorical progression.
PERGUNTA: Mas, mesmo se ninguém pudesse provar que sua tradução, Hélio (considerando todos "kay" começando os versos 24,25,26 como indícios de que devemos considerar tudo isso como perguntas retóricas) seja um erro inaceitável, seria tal tradução (dos 3 versos) a mais APROPRIADA, levando em conta seu perfil e o da LTT?
RESPOSTA: Como as duas maneiras de traduzir (como pergunta retórica, ou não) são possíveis, decido agora abandonar tal caminho nesses 3 versos, para manter mais coerência com o que está em Mt e Lc. Ficará assim na LTT-2024.
23 E, havendo Ele chamado eles (os
apóstolos) a Si, em parábolas lhes dizia: "Como pode Satanás a Satanás expulsar?
24 E, se um reino contra si mesmo for dividido, não pode subsistir o tal reino.
25 E, se uma casa- família contra si mesma for dividida, não pode subsistir a
tal casa- família.
26 E, se Satanás se levantou contra si mesmo, e tem sido
dividido, então não pode subsistir; ao contrário, fim tem.