Hélio de Menezes Silva, 05.2023
"Porque eis que vem o dia ardente como hum forno: e todos os soberbos, e qualquer que fizer maldade, serão palha; e abrasalos-há aquelle dia que ha de vir, disse o SENHOR dos exercitos, O QUAL (refere-se ao dia) n õ lhes deixará nem raíz, nem ramo."
... QUE refere-se ao dia) lhes deixará nem ...
(Como não mais tenho cópia do VT da Bíblia em dois volumes, traduzida por Almeida & Den Akker e publicada em 1753 (acho que já tive em pdf, perdi, não mais existe na internet), nem tenho cópia de nenhuma outra publicação dela entre 1753 e 1819, não vejo razão que me leve a não acreditar que Almeida e Den Akker usaram "QUE", aqui em Ml 4:1. Acredito que Almeida & Den Akker usaram "que", desde o início e sempre. Também vejo evidências de que a edição de Trangambar NÃO reflete (pelo menos totalmente) a tradução de Almeida e Den Akker
... QUE (refere-se ao dia) lhes deixará nem ...
"Porque eis que aquelle dia vem ardendo como o forno: todos os soberbos, e todos os que obram a impiedade, serão como a palha; e o dia que está para vir os abrazará, diz o Senhor dos Exercitos, DE SORTE QUE lhes não deixará nem raiz nem ramo.
(O texto, em .txt, desta Almeida 1899, 1990, 1911, de domínio público (que me foi dado por alguém de Curitiba que muito me ajudou durante anos em artigos do site e sugestões à SBTB, mas apenas me deu seu pseudônimo Marcelo Gross ) foi o texto por cima do qual eu, para poupar metade do tempo de digitação, comecei, mais ou menos entre 2000 e 2007, a digitar o VT da LTT, fazendo as devidas correções: fazendo atualização de ortografia e trocando palavras obsoletas, corrigindo gramática e estruturas e fazendo correções usando o hebraico, a KJV-1611 (a perfeição das perfeições, quanto tradução), e cerca 12 a 20 traduções fieis (a maioria de antes da maléfica e maldita onda de bíblias moderninhas de Textos não Tradicionais, onda começada na Europa em 1881, que no Brasil só começou a ganhar corpo com a ARA em 1959), e também me baseando em bons em fieis interlineares, dicionários , léxicos e fieis comentaristas-exegetas que acreditam 100% na perfeita preservação).
"... DE SORTE QUE lhes não deixará ..."
"1 PORQUE eis que aquele dia vem ardendo como fornalha; todos os soberbos, e todos os que cometem impiedade, serão como a palha; e o dia que está para vir os abrasará, diz o SENHOR dos Exércitos, DE SORTE QUE lhes não deixará nem raiz nem ramo.
1 "Porque eis que aquele dia vem ardendo como fornalha; todos os soberbos, e todos os que cometem impiedade, [serão] como a palha; e o dia que está para vir os abrasará, diz o SENHOR dos Exércitos, DE MODO QUE [o dia] não lhes deixará nem raiz nem ramo.
1 ¶ "Porque eis que aquele dia vem, que arderá como uma fornalha; e todos os soberbos, sim, e todos os que cometem impiedade, [serão] como palha; e o dia que está para vir os fará- queimar- acesos," diz o SENHOR dos Exércitos, "DE MODO QUE [o dia] não lhes deixará nem raiz nem ramo."
For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, THAT it shall leave them neither root nor branch.
Note em https://www.merriam-webster.com/dictionary/that que "That" , na KJV, pode significar
Como pronome (1)? "o qual", "os quais"
Como conjunção (2.a (1)): "a fim de que", "com o propósito de que" ou "com o resultado desejado que". Claramente também: "de sorte que", "de modo que".
BKJ 1611 Fiel (da BV Books)
PORQUE he aquí, viene el día ardiente como un horno; y todos los soberbios, y todos los que hacen maldad, serán estopa; y aquel día que vendrá, los abrasará, ha dicho el SEÑOR de los ejércitos, EL QUAL (refere-se ao dia) no les dejará ni raíz ni rama.
https://scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/mal4.pdf (muito bom, no VT)
That behold! The day coming consuming as [the] stove and they become all-of arrogant-ones and every-of one-doing-of wickdedness straw an he [sets] aflame them the day the one-coming he-says Yahweh-of hosts WHICH (refere-se ao dia) not he-shall-leave to them root and bough
For behold, the day cometh, burning as a furnace; and all the proud and all that work wickedness shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith Jehovah of hosts, SO THAT IT [de modo que] shall leave them neither root nor branch.
“For behold, the day is coming, burning like an oven, when all the arrogant and all evildoers will be stubble. The day that is coming shall set them ablaze, says the LORD of hosts, SO THAT IT [de modo que] will leave them neither root nor branch.
“For behold, the day is coming, burning like a furnace; and all the arrogant and every evildoer will be chaff; and the day that is coming will set them ablaze,” says the LORD of armies, “SO THAT IT [de modo que] will leave them neither root nor branches.
"For behold, the day is coming, burning like a furnace; and all the arrogant and every evildoer will be chaff; and the day that is coming will set them ablaze," says the LORD of hosts, " SO THAT IT [de modo que] will leave them neither root nor branch."
“For behold, the day is coming, burning like a furnace; and all the arrogant and every evildoer will be chaff; and the day that is coming will set them ablaze,” says the LORD of hosts, “SO THAT IT [de modo que] will leave them neither root nor branch.”
“For behold, the day is coming, burning like a furnace, and all the arrogant (proud, self-righteous, haughty), and every evildoer shall be stubble; and the day that is coming shall set them on fire,” says the LORD of hosts, “SO THAT IT [de modo que isso] will leave them neither root nor branch.
"The coming day is certainly going to burn like a furnace. All the arrogant and all who practice evil will be stubble—the coming day will set them on fire," says the LORD of the Heavenly Armies, "so that it SO THAT IT [de modo que isso] will leave them neither root nor branch.
**********************
Vejo que "834 אֲשֶׁר (asher)"
a) pode ser traduzido como "who, which, that" (isto é, "quem, o qual, que",
b) mas pode também ser traduzido como "b. it is resolvable into 'SO THAT' (de modo que, de sorte que)"
Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament:
אשׁר
before לא יעזב
is a conjunction, quod [pronome relarivo "que", "o qual",
em latim]; and the subject is not Jehovah, but the coming day.
Portanto, considero todas as traduções acima
aceitáveis,
mas vou continuar
mais próximo da linha das Almeidas Revista e Corrigida, particularmente aquelas da Trinitarian Bible Society
(1948, 2007, 2011)
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional
(aquele perfeitamente preservado
por Deus em ininterrupto uso por fieis):
LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,
com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.