Another King James Bible Believer

Subtitle

Matthew 12:40 - a WHALE, a FISH, Sea Creature or a SEA MONSTER?


 

Matthew 12:40 - a WHALE, a FISH, Sea Creature or a SEA MONSTER?

KJB - "For as Jonas was three days and three nights in the WHALE'S belly: so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth."  

 

NKJV (NET, NIV the HUGE FISH) - "in the belly of THE GREAT FISH"  

 

NASB, NRSV, Weymouth N.T. 1902 - "in the belly of THE SEA MONSTER"

 

ISV 2014 (International Standard Version) - "in the stomach of THE SEA CREATURE"

 

Worldwide English New Testament 1998 - "inside THE BIG SEA ANIMAL"

 

 

A King James Bible critic named Aurthur H., who does not believe that ANY Bible in any language is the infallible words of God, writes: “I would like you to see an error in translation in the KJV Jonah 1:7 and Matt 12:40 One says fish, one says whale. By the time the KJV was made, whales were already known to not be fish.  Instead of using the real translation of fish, they 'helped' the bible to explain itself, in the Gospel account, ignoring that God prepared a fish for the task of saving Jonah. This is conflicting language and is part and parcel of the warning in the original KJV preface, telling people to not elevate the translation to status of infallible, but that each reader was encouraged to investigate the meanings of words, where more than one meaning was available and to use what each considered best.” [End of Aurthur's criticism]

 

Let's take a closer look at both passages (Jonah 1:7 along with Matthew 12:40 and see it there is any merit to this bible agnostic's complaint of "error" in the King James Bible.

 

The Greek word correctly translated in the King James Bible as "Whale" is ketos. I have a modern Greek dictionary called Diury's Modern English-Greek and Greek-English Dictionary 1974. It has nothing whatsoever to do with the Bible. It's just a Greek/English dictionary. If you look up the Greek word ketos it simply says WHALE. If you look up whale, it says ketos.

Here is an easy to use online Greek-English dictionary.  Just type in the word "whale" on the English to Greek side, or kitos on the Greek to English side and see what you come up with - WHALE, not a fish. 

http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon

The Greek Septuagint (LXX).

 

Even though I do not at all believe the so called Septuagint is inspired Scripture, yet we can learn some valuable information about the meaning of Greek words from these texts.  In Genesis 1:21 the King James Bible as well as many other translations in English and foreign languages tell us that "God created GREAT WHALES".

 

The Septuagint version uses this very word ketos here and the English translation of the LXX is "And God made GREAT WHALES".  That IS the meaning of the Greek word ketos.

In Websters dictionary 1999 edition, there are two Englsih words listed which come from this Greek word ketos. Cetus is the constellation of the Whale. Cetology is the branch of zoology dealing with whales and dolphins. These are both English words derived from ketos. This word occurs only one time in the New Testament. The word is not "fish", which is an entirely different Greek word - ixthus.

Jonah 1:17 refers to a "great fish" which the LORD had prepared to swallow the errant prophet Jonah. The whale, though by today's man-made "scientific" classification is a mammal, has a fishlike body, and the word fish is defined in all dictionaries as including any aquatic animal with a fishlike body. This "scientific" classification was unknown in the days of Jonah and of Jesus, and is of no relevance to the way God classifies His creatures. Most people even today, when they see a whale, say: "Wow, that's one big fish!" That is, until some pedantic type says: No, that's a mammal.

God's classification system differs from that of man's. In 1 Corinthians 15:39 we read: "All flesh is not the same flesh; but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds."

 

"IN THE BELLY OF THE WHALE"

 

Bible versions that have correctly translated this word as WHALE are the Anglo-Saxon Gospels Corpus Christi mss. circa 1000 A.D, Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Douay-Rheims bible 1610, The Beza N.T. 1599, Mace's N.T. 1729, Whiston's N.T. 1745, Worsley version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, Webster's Bible 1833, Pickering N.T. 1840, Julia Smith Translation 1855, The Revised N.T. 1862, The Alford N.T. 1870, The Smith Bible 1876, the Revised Version 1885, the American Standard Version of 1901, The Clarke N.T. 1913, Goodspeed N.T. 1923, Riverside N.T. 1923, James Moffatt N.T. 1926, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta - "Jonah was in the WHALE'S belly three days and three nights",  the Revised Standard Version of 1952, the New American Bible of 1970, Williams N.T. 1972, The Word of Yah Bible 1993,  the 1994 KJV 21st Century, Third Millennium Bible 1998, God's First Truth 1999, the World English Bible 2000, The Yah Sacred Scriptures 2001, the 2004 Updated Bible version, The Christogenea N.T. 2009, The Faithful N.T. 1999, The Jubilee Bible 2010, New Heart English Bible 2010, The New European Version - "in the belly of THE WHALE", The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The Work of God's Children Bible 2011, The Common English Bible 2011, The Revised Douay-Rheims Bible 2012, The Bond Slave Version 2012, The Far Above All Translation 2014 and the Hebrew Names Version 2014. 


Among foreign language Bibles that correctly read "WHALE" are Luther's German bible 1545 - "Walfisches Bauch" (Whales belly), the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera of 1602, 1858 and 1909 - "la ballena", the 2005 Reina Valera Gomez "la ballena", the Italian Diodati 1649  - "della balena", the Portuguese de Almeida of 1681 and the Portuguese A Bíblia Sagrada - "como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia", the French La Bible de Geneva 1669, the French Martin 1744 -  "la baleine", the Tagalog Ang Dating Biblia 1905 - "Jonas ay napasa tiyan ng isang balyena"

What big fish would have swallowed up Jonah alive except a whale? Or was it the NASB's SEA MONSTER? The NASB along with the Amplified bible 1987, the Complete Jewish bible 1998 and the Catholic Jerusalem bible of 1968, the New Jerusalem bible 1985 all tell us that Jonah was swallowed by a SEA MONSTER!  The Knox bible of 2012 tells us it was a SEA BEAST, and the 2008 ISV says it was a SEA CREATURE! (That pretty well narrows it down, doesn't it?!)

Perhaps in an attempt to appear scientific rather than correctly translating what the Greek word really means, the NKJV, Holman Standard and ESV have "the great fish"; the NIV, NET have "the huge fish" while the NASB, and the NRSV have "the sea monster"!

The ever revolving door of modern scholarship can't seem to get its act together. The RSV, NRSV, and ESV are all revisions of each other, yet the RSV says "a whale", the NRSV has "a sea monster" and the ESV reads "the great fish".

 

The Catholic Connection

The Catholic versions are in their usual disarray with the 1582 Douay-Rheims reading "Whale", while the 1950 Douay has "fish", then the 1968 Jerusalem bible went with "sea monster", then the St. Joseph NAB of 1970 went back to "whale", and the 1985 New Jerusalem has "sea monster" but the latest 2009 Catholic Public Domain Version has once again gone back to "whale".


The Greek word itself means "a whale"; it does not mean a fish nor much less a sea monster. The Lord Jesus Christ said Jonah was swallowed by a whale and the King James Bible is correct while the NKJV, NIV, ESV and NASB are in error.

Science vs. religion clash: is a whale a fish?

 

In 1818, a whale oil dealer refused to pay a fish-product fine on whale oil, because a whale isn't a fish. The inspector insisted on the tax, and a spirited court and public battle played out. 

 

Ultimately a jury ruled that a "whale is a fish," until the New York legislature settled the matter by voting that whales are not fish. I knew we could count on NY. 

 

This fascinating tale comes from D. Graham Burnett in Trying Leviathan: The Nineteenth-Century New York Court Case That Put the Whale on Trial and Challenged the Order of Nature. 

 

The Princeton University website says this about the book: 

 

In Moby-Dick, Ishmael declares, "Be it known that, waiving all argument, I take the good old fashioned ground that a whale is a fish, and call upon holy Jonah to back me." Few readers today know just how much argument Ishmael is waiving aside. In fact, Melville's antihero here takes sides in one of the great controversies of the early nineteenth century--one that ultimately had to be resolved in the courts of New York City. In Trying Leviathan, D. Graham Burnett recovers the strange story of Maurice v. Judd, an 1818 trial that pitted the new sciences of taxonomy against the then-popular--and biblically sanctioned--view that the whale was a fish. The immediate dispute was mundane: whether whale oil was fish oil and therefore subject to state inspection. But the trial fueled a sensational public debate in which nothing less than the order of nature--and how we know it--was at stake. Burnett vividly re-creates the trial, during which a parade of experts--pea-coated whalemen, pompous philosophers, Jacobin lawyers--took the witness stand, brandishing books, drawings, and anatomical reports, and telling tall tales from whaling voyages. Falling in the middle of the century between Linnaeus and Darwin, the trial dramatized a revolutionary period that saw radical transformations in the understanding of the natural world. Out went comfortable biblical categories, and in came new sorting methods based on the minutiae of interior anatomy--and louche details about the sexual behaviors of God's creatures.

 

 

Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm

 

“If we would destroy the Christian religion, we must first of all destroy man’s belief in the Bible.”  Voltaire - ex French philosopher and former atheist.