Mt.15:25 Tem Sempre O Tempo Imperfeito, Depois do Tempo Aoristo, Que Ser Traduzido Como Aoristo?

 

 

 

Mt 15:25:

LTT Ela, então, havendo chegado (AORISTO), O adorava (IMPERFEITO), dizendo: "Ó Senhor, socorre-me!"

Ela, então, havendo chegado, O adorava NOTAS 1 e 2, dizendo: "Ó Senhor, socorre-me!"

NOTA 1: Traidutores (tradutores traidores) da NIV enfraquecem "ADORAVA" {4352 prosekunei} para "ajoelhou-se diante", escondendo a divindade de o Cristo. Tanto no VT quanto no NT, sempre (e somente nos casos em) que as palavras dos idiomas originais se referem a uma pessoa do único Deus, que é triúno,  ou à reverência a um falso deus, a tradução correta do verbo "proskuneô" é somente uma: "adorar".

NOTA 2: O texto grego tem a palavra
προσεκύνει prosekunei, que está no tempo IMPERFEITO (que significa ação contínua no tempo passado). Portanto, ela não O adorou de forma completada em apenas em 2 minutos, depois parou de adorar, mas sim ela O adorou de forma continuada, por muito tempo.


KJB Then came [AORISTO] she and worshipped [AORISTO] him, saying, Lord, help me.

 

KJB, SE TIVESSE USADO IMPERFEITO: Then came she and SHE WAS WORSHIPPING (IMPERFEITO) him, saying, Lord, help me.

 

---------------------------------------

 

O problema não é que, no grego, temos, forçosamente, que sempre entender como aoristo o imperfeito que segue um aoristo.

Se fosse desejado ter, forçosamente, que se entender aoristo-aoristo, bem poderia ter sido escrito aoristo-aoristo

 

 

O problema pode ser visto em 3 partes:

a) neste aspecto, o inglês é mais pobre que as línguas latinas, pois não tem exatamente um tempo imperfeito, mas tem que simular imperfeito dando arrodeios, usando was/were, e isso gera um pequeno desconforto de que falarei

b) e, mesmo que o prefácio dos tradutores da KJV diga que não se prendem a sempre traduzir 1 palavra para exatamente 1 palavra, na prática notamos que tendem muito a isso, e precisariam de 3 palavras (she was worshipping) ao invés de 1 palavra (worshipped)

c) "came she and she was worshipping" pode dar a alguns leitores a ideia de que a mulher adorava, mas já parou de adorar agora quando o escritor está escrevendo, então, aparentemente, é tolerável se mudar para "came she, and she worshipped"

 

Talvez, em boa intenção, muitos dos tradutores de muitas Bíblias tenham arrazoado dentro de si mesmos:

- "se, no passado, ela veio (aoristo, coisa passada e completada e parou no passado) e, depois de ter vindo, ela adorava (isto é, esteve continuamente, por um tempo, adorando), então esta adoração também é passada, e eu posso traduzir para passado, em inglês, como aoristo-aoristo". Concedamos que sim.

 

Mas essa tradução de aoristo-imperfeito para aoristo-aoristo não é necessária, não é unanimidade, e eu acho inferior pois, do modo que está na KJB, dá margem ao leitor pensar que a adoração foi por apenas 1 minuto!!! Essa é possibilidade é ruim. Acho que, se Deus quisesse que entendêssemos assim, teria feito ser escrito aoristo-aoristo.

 

Lição: Não devemos traduzir nos baseando invariavelmente, sempre e somente, numa tradução para uma língua intermediária. Não temos que sempre, sem exceção, seguir a KJB como se fôssemos robôs, sem refletir se, em português, temos uma liberdade que não existe no inglês. Há aspectos e locais em que o inglês é muito mais rico e, em português, temos que dar arrodeios para dizer a mesma coisa dele, mas também há aspectos e locais em que nosso português é muito mais rico, e inglês e alemão têm que dar arrodeios para dizer a mesma coisa que dissemos com mais facilidade. Podemos e devemos traduzir com um olho na KJB (e outras tais como Reyna 1569 e 1602, e Almeida 1681), mas tendo o outro olho no TR ou TMas.

 

Enfim: não combatamos o aoristo-aoristo nem a KJB, mas não temos forçosamente que nos afastar do aoristo-imperfeito.

 

E não estaremos sozinhos, não estamos inventando nada pela primeira vez, há outros que nos precederam e traduziram como aoristo-aoristo:

 

 

Vulgata: at illa venit et adoravit [IMPERFEITO] eum dicens Domine adiuva me

(isto é importante, é  a primeira tradução para língua latina de que eu disponho em TheWord, gostaria que alguém checasse na Velha Latina (começada em 150 d.C.))

 

Young Literal Translation: And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'

 

Berean Literal Bible: And having come, she was worshiping Him saying, "Lord, help me!"

 

Legacy Standard Bible: But she came and was bowing down before Him, saying, “Lord, help me!”

 

Literal Standard Version: And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;

 

Dr. Constable's Expository Notes: This woman’s desperate feeling of helplessness and her confidence in Jesus’ ability to meet her need are obvious in her posture and her words. Matthew used the imperfect tense to describe her kneeling to make her action even more vivid. She did not just kneel, but she WAS KNEELING. This was the attitude of a humble suppliant.

O sentimento desesperado de desamparo dessa mulher e sua confiança na capacidade de Jesus de atender às suas necessidades são óbvios em sua postura e em suas palavras. Mateus usou o tempo imperfeito para descrevê-la ajoelhada para tornar sua ação ainda mais vívida. Ela não apenas se ajoelhou [que pode ser só por uns instantes], mas ESTAVA AJOELHADA. Essa era a atitude de uma humilde suplicante.

------------------------------------------

 

Deixemos quem quiser traduza para aoristo-aoristo, mas nós também aceitamos traduzir tal como está no grego (aoristo-imperfeito).

 

Se eu tivesse tempo e quisesse. poderia pôr uma nota em cada caso (talvez 100?) em que eu traduzisse aoristo-imperfeito como aoristo-imperfeito. Uma nota semelhante a essa feita para Mt.15:25

 

<<<< O texto grego tem a palavra προσεκύνει prosekunei, que está no tempo imperfeito (que significa ação contínua no tempo passado). Portanto, ela não O adorou de forma completada em apenas em 2 minutos, depois tudo acabou, mas sim ela O adorou de forma continuada, por muito tempo. >>>>

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.