Mt 3.17; Mt 17.5; Mc 1.11; Lc 3.22; 2Pd 1.17 - Por Que Usaste 'Me Comprazi' E Não 'Me Comprazeu' (como o MS-Word pede) ?
Eu devia
mudar para
Mt 3.17; Mt 17.5; Mc 1.11; Lc 3.22; 2Pd 1.17 - Por Que Usaste 'Eu
sempre Me deleitO ' E Não 'Me Comprazeu'
Mt 3:17 17 E eis uma voz proveniente- de- dentro- dos céus, dizendo: "Este[ Varão] é o Meu Filho, o muito- amado, em Quem [Me] COMPRAZI." " LTT-SemNotas
Mt 17:5 5 E, ainda [estando] ele falando, eis que uma nuvem cheia de luz os cobriu. E eis uma voz proveniente- de- dentro- da nuvem, dizendo: "*Este*[ Varão] é o Meu Filho, o muito- amado, em Quem Eu [Me] COMPRAZI; a Ele ouvi vós. LTT-SemNotas
Mc 1:11 11 E uma voz saiu proveniente- de- dentro- dos céus, [dizendo:] "*Tu* [mesmo] és o Meu Filho, o muito- amado, em Quem [Me] COMPRAZI." LTT-SemNotas
Lc 3:22 22 E descer o Espírito, o Santo (em forma corpórea, à semelhança de uma pomba), sobre Ele; e uma voz proveniente- de- dentro- do céu sair, dizendo: "'*Tu* [mesmo] és o Meu Filho,' o muito- amado; em Ti Me COMPRAZI."" LTT-SemNotas
2Pe 1:17 17 Porquanto, [quando] havendo recebido honra e glória provenientes- de- dentro- de Deus o Pai, [seguiu-se] uma tal voz Lhe havendo sido dirigida proveniente- da magnífica glória: "Este [Varão] é o Meu Filho, o muito- amado, em Quem, *Eu* [mesmo], [Me] COMPRAZI." LTT-SemNotas
A nota que que abaixo transcrevo, se você adaptar para forma pronominal "comprazer-se" e versos em foco, lhe responderá
https://www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica/DID/1287
Qual o futuro do conjuntivo do verbo aprazer?
É aprouver? Ou aprouver é outro verbo? |
|
|
|
1. As respostas são datadas e escritas segundo a ortografia da norma europeia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990.
2. A base do dicionário foi alterada a 1 de Abril de 2009, pelo que as referências em dúvidas anteriores a esta data podem não corresponder ao conteúdo actual. As respostas sobre questões ortográficas são maioritariamente baseadas na norma ortográfica portuguesa de 1945, contendo as respostas mais recentes indicações sobre a ortografia antes e depois do Acordo Ortográfico de 1990.
3. A bibliografia utilizada está disponível aqui.
*************************
Mas, mesmo sendo um aoristo, vou mudar para "Eu sempre Me deleitO",
após eu ter refletido em:
O amor de Deus para conosco dura para sempre, quando mais para com o Seu Filho único gerado!
Do modo usual de traduzir, seria "Eu Me deleitei", mas, em português, isso deixa aberto para, talvez, isso ter se aplicado somente na eternidade passada, ou se aplicado somente no passado quando Deus fez surgir carne para revestir o Palavra Eterno no ventre de Maria (virgem até ter seu primeiro filho de José), mas havendo uma brecha de palavras permitindo não mais se aplicar no tempo de Mt 3, nem agora, nem no futuro, nem nunca mais na eternidade futura!!! Ora, isso é absurdo proibido por
Sl 100:5 5 Porque o SENHOR [é] bom, e eterna a Sua misericórdia; e a Sua verdade [dura] de geração em geração.
Jr 31:3 3 Há muito que o SENHOR me apareceu, dizendo: "Sim, com amor que dura para sempre te amei, por isso com amável benignidade te atraí.
1Co 13:8 8 O amor- caridade nunca acaba, mas: se [há dons de] profecias, serão desativados; se [há dons de falar] idiomas [estrangeiros], eles cessarão; se [há dom de] conhecimento, será desativado.
Lm 3:22-23 22 ¶ [É por causa d] as misericórdias do SENHOR que não temos sido consumidos, porque as Suas misericórdias não têm fim; 23 Novas [são] cada manhã; grande [é] a Tua fidelidade.
Jamieson-Fausset-Brown Comentário Bíblico
17. "E eis uma voz proveniente- de- dentro- dos céus, dizendo: "Este [Varão] é o Meu Filho:" — Marcos e Lucas expressam na forma direta [Deus falando diretamente a Jesus, não à multidão]: " *Tu* [mesmo] és". (Mc 1:11; Lc 3:22).
"o
Meu Filho, o amado, em Quem [Me] COMPRAZI.", o verbo é colocado no aorista para expressar complacência
[o deleite] absoluta, sentida de uma vez por todas em relação a Ele.
O inglês aqui, pelo menos para os ouvidos modernos, não é forte o suficiente.
"Eu me deleitO" chega mais perto, talvez, daquela complacência [deleite]
inefável que é manifestamente pretendida; e esta tradução [Eu sempre
Me deleitO]
é o preferida, pois levaria imediatamente os pensamentos de volta àquela
augusta profecia messiânica a que a voz do céu claramente aludiu (Is 42:1):
" Eis aqui o Meu servo, a Quem sustenhO, o Meu Eleito, [em Quem] se apraZ a Minha alma; ...". Nem as palavras que se seguem devem ser
ignoradas: "pus o Meu espírito sobre Ele; Ele trarÁ justiça aos
gentios."
… O aorista denota: em quem tive bom prazer (Efésios 1:4; João 17:24), aquele que se tornou objeto do meu bom prazer. [isso implica que está tendo e continuará a ter deleite nEle, para sempre]Ver Hermann, ad Viger. pág. 746; Bernhardy, p. 381 s.; Kühner, II. 1º, pág. 134 f. O oposto é ἐμίσησα, Romanos 9:13; ἤχθηρε κρονίων, Hom. Il. xx. 306.
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente
preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis):
LTT
(Bíblia Literal do Texto Tradicional,
com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrer na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como
explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações
do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.