Mt 3.17; Mt 17.5; Mc 1.11; Lc 3.22; 2Pd 1.17 - Por Que Usaste 'Me Comprazi' E Não 'Me Comprazeu' (como o MS-Word pede) ?

Eu devia mudar para
Mt 3.17; Mt 17.5; Mc 1.11; Lc 3.22; 2Pd 1.17 - Por Que Usaste 'Eu sempre Me deleitO ' E Não 'Me Comprazeu'

 

 

 

Mt 3:17 17 E eis uma voz proveniente- de- dentro- dos céus, dizendo: "Este[ Varão] é o Meu Filho, o muito- amado, em Quem [Me] COMPRAZI." " LTT-SemNotas

Mt 17:5 5 E, ainda [estando] ele falando, eis que uma nuvem cheia de luz os cobriu. E eis uma voz proveniente- de- dentro- da nuvem, dizendo: "*Este*[ Varão] é o Meu Filho, o muito- amado, em Quem Eu [Me] COMPRAZI; a Ele ouvi vós. LTT-SemNotas

Mc 1:11 11 E uma voz saiu proveniente- de- dentro- dos céus, [dizendo:] "*Tu* [mesmo] és o Meu Filho, o muito- amado, em Quem [Me] COMPRAZI." LTT-SemNotas

Lc 3:22 22 E descer o Espírito, o Santo (em forma corpórea, à semelhança de uma pomba), sobre Ele; e uma voz proveniente- de- dentro- do céu sair, dizendo: "'*Tu* [mesmo] és o Meu Filho,' o muito- amado; em Ti Me COMPRAZI."" LTT-SemNotas

2Pe 1:17 17 Porquanto, [quando] havendo recebido honra e glória provenientes- de- dentro- de Deus o Pai, [seguiu-se] uma tal voz Lhe havendo sido dirigida proveniente- da magnífica glória: "Este [Varão] é o Meu Filho, o muito- amado, em Quem, *Eu* [mesmo], [Me] COMPRAZI." LTT-SemNotas

 

 

A nota que que abaixo transcrevo, se você adaptar para forma pronominal "comprazer-se" e versos em foco, lhe responderá

https://www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica/DID/1287


 

Qual o futuro do conjuntivo do verbo aprazer? É aprouver? Ou aprouver é outro verbo?
Ana Silva (Portugal)


A forma do futuro do conjuntivo do verbo
aprazer atestada pela maioria das gramáticas, prontuários e obras de referência é aprouver.

O radical
-prouv- é comum também às formas verbais do pretérito perfeito do indicativo (ex.: aquela situação não lhe aprouve), do pretérito mais-que-perfeito do indicativo (ex.: aquilo não aprouvera a ninguém), do pretérito imperfeito do conjuntivo (ex.: se não lhe aprouvesse, deveria reclamar), não só do verbo aprazer, mas de todos os verbos derivados do verbo prazer, como são desaprazer e desprazer [e o verbo na forma pronominal, comprazer-se].

O
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Rio de Janeiro: Ed. Objetiva, 2001; Lisboa: Círculo de Leitores, 2002), no verbete -azer, considera modernas as formas como prazi, prazera, prazesse, prazer em vez de prouve, prouvera, prouvesse, prouver. Este mesmo dicionário, na sua versão electrónica (Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa, versão 1.0, Instituto Antônio Houaiss, Dezembro de 2001), refere que há "modernamente" gramáticos que aceitam também a conjugação regular com o radical -praz- para este tempos, em vez de -prouv-.

A dupla conjugação de todos estes verbos é também preconizada por Ana Maria GUEDES e Rui GUEDES, no
Dicionário Dom Quixote dos verbos da língua portuguesa: as flexões, conjugações, regências e particularidades de todos os verbos de língua portuguesa (Lisboa: Dom Quixote, 1999) e ainda pelo Dicionário Gramatical de Verbos Portugueses (Lisboa: Texto Editores, 2007). Esta opção relaciona-se com o facto de as obras de referência (como o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo GONÇALVES, Coimbra: Coimbra Editora, 1966, a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso CUNHA e Lindley CINTRA, 14ª ed., Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, pp. 430-431, ou o Grande Vocabulário da Língua Portuguesa de José Pedro MACHADO, Lisboa: Âncora, 2001) que preconizam a raiz de prouver para todos os tempos indicados no verbo prazer e derivados aceitarem dupla conjugação para comprazer e descomprazer nestes tempos (ex. comprazer/comprouver).

Deve ainda referir-se que, do ponto de vista etimológico, não há qualquer motivo para haver diferença de conjugação entre ambos os verbos
comprazer e prazer (que dão origem aos derivados que como eles se conjugam), pois derivam, respectivamente, dos verbos latinos complacere e placere, que têm paradigmas de conjugação idênticos.


Ver também:
prazer


Helena Figueira, 30/11/2005

Notas:

1.   As respostas são datadas e escritas segundo a ortografia da norma europeia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990.

2.   A base do dicionário foi alterada a 1 de Abril de 2009, pelo que as referências em dúvidas anteriores a esta data podem não corresponder ao conteúdo actual. As respostas sobre questões ortográficas são maioritariamente baseadas na norma ortográfica portuguesa de 1945, contendo as respostas mais recentes indicações sobre a ortografia antes e depois do Acordo Ortográfico de 1990.

3.   A bibliografia utilizada está disponível aqui.

 

 

 

 

*************************


Mas, mesmo sendo um aoristo, vou mudar para "Eu sempre Me deleitO", após eu ter refletido em:

O amor de Deus para conosco dura para sempre, quando mais para com o Seu Filho único gerado!

Do modo usual de traduzir, seria "Eu Me deleitei", mas, em português, isso deixa aberto para, talvez, isso ter se aplicado somente na eternidade passada, ou se aplicado somente no passado quando Deus fez surgir carne para revestir o Palavra Eterno no ventre de Maria (virgem até ter seu primeiro filho de José), mas havendo uma brecha de palavras permitindo não mais se aplicar no tempo de Mt 3, nem agora, nem no futuro, nem nunca mais na eternidade futura!!! Ora, isso é absurdo proibido por

Sl 100:5     5 Porque o SENHOR [é] bom, e eterna a Sua misericórdia; e a Sua verdade [dura] de geração em geração.

Jr 31:3    3 Há muito que o SENHOR me apareceu, dizendo: "Sim, com amor que dura para sempre te amei, por isso com amável benignidade te atraí.

1Co 13:8    8 O amor- caridade nunca acaba, mas: se [há dons de] profecias, serão desativados; se [há dons de falar] idiomas [estrangeiros], eles cessarão; se [há dom de] conhecimento, será desativado.

Lm 3:22-23    22 ¶ [É por causa d] as misericórdias do SENHOR que não temos sido consumidos, porque as Suas misericórdias não têm fim;    23 Novas [são] cada manhã; grande [é] a Tua fidelidade.

 

Jamieson-Fausset-Brown Comentário Bíblico

17. "E eis uma voz proveniente- de- dentro- dos céus, dizendo: "Este [Varão] é o Meu Filho:" — Marcos e Lucas expressam na forma direta [Deus falando diretamente a Jesus, não à multidão]: " *Tu* [mesmo] és". (Mc 1:11; Lc 3:22).

"o Meu Filho, o amado, em Quem [Me] COMPRAZI.", o verbo é colocado no aorista para expressar complacência [o deleite] absoluta, sentida de uma vez por todas em relação a Ele. O inglês aqui, pelo menos para os ouvidos modernos, não é forte o suficiente. "Eu me deleitO" chega mais perto, talvez, daquela complacência [deleite] inefável que é manifestamente pretendida; e esta tradução [Eu sempre Me deleitO] é o preferida, pois levaria imediatamente os pensamentos de volta àquela augusta profecia messiânica a que a voz do céu claramente aludiu (Is 42:1): " Eis aqui o Meu servo, a Quem sustenhO, o Meu Eleito, [em Quem] se apraZ a Minha alma; ...". Nem as palavras que se seguem devem ser ignoradas: "pus o Meu espírito sobre Ele; Ele trarÁ justiça aos gentios.

Meyer's NT Commentary

… O aorista denota: em quem tive bom prazer (Efésios 1:4João 17:24), aquele que se tornou objeto do meu bom prazer. [isso implica que está tendo e continuará a ter deleite nEle, para sempre]Ver Hermann, ad Viger. pág. 746; Bernhardy, p. 381 s.; Kühner, II. 1º, pág. 134 f. O oposto é ἐμίσησαRomanos 9:13ἤχθηρε κρονίων, Hom. Il. xx. 306.

 

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrer na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.