Will-Kinney
Respondendo aos Críticos da Bíblia - Por que palavras diferentes para os mesmos textos?
Os críticos da Bíblia King James, que não acreditam que QUALQUER Bíblia em QUALQUER idioma - incluindo "o" texto grego e hebraico, que eles nunca identificam [qual é], muitas vezes apresentam algumas objeções bastante patetas e mal pensadas à inerrância da Bíblia King James.
Um desses críticos bíblicos, chamado Fridolin J. [Ué, será o Pr. Fridolin Janzen, que já pastoreou uma igreja batista em Campo Grande – MS?] postou: <<<<Deixe-me mostrar-lhe duas passagens paralelas que são quase idênticas em grego. Mas as palavras que são exatamente idênticas são traduzidas de maneira diferente na KJB. É óbvio que você terá que justificar as diferenças dizendo: "Isso é assim porque Deus quis que fosse assim!". Você nunca admitirá uma deficiência na tradução.>>>>
Ele diz ainda: <<<<Eu admiro e amo a KJB e a uso para minha leitura. Mas declarar que algo que não é perfeito [o é] é dar um falso testemunho e será julgado no tribunal de Cristo. Você está enganando as pessoas para que pensem falsamente>>>>
Ele então passa a postar dois versículos - Mateus 5:29 e Lucas 12:59 como estão na Bíblia King James.
Mateus 5:26 diz:
- Verily I say unto thee, Thou shalt by no means COME OUT thence, till thou hast paid the UTTERMOST FARTHING. (KJB)
- αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην (TR)
[ - Em verdade, digo-te [que] de maneira nenhuma tu SAIAS dali até que tu hajas pago o ÚLTIMO QUADRANTE. (LTT)]
E Lucas 12:59 diz
- I tell thee, thou shalt not DEPART thence, till thou hast paid the very LAST MITE. (KJB)
- λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως (TR)
[- Digo-te [que] de maneira nenhuma tu SAIAS dali até que, até mesmo o ÚLTIMO LEPTO, tu hajas pago." ]
Minha resposta -
Senhor Fridolin J., não há nenhuma diferença de significado nos exemplos que você postou entre Mateus 5:26 e Lucas 12:59. Eles são chamados de sinônimos, entendeu?
Os tradutores da KJB mencionam em seu Prefácio ao Leitor que escolheram deliberadamente usar muitas palavras em inglês que tinham o mesmo significado quando fizeram sua tradução. Você pode procurar praticamente qualquer tradução em qualquer idioma (sou fluente em espanhol) e verá que todas elas frequentemente traduziam a mesma palavra grega ou hebraica de várias maneiras.
say = tell [dizer = falar]
Thou shalt by no means = thou shalt not
come out = depart
uttermost = last
Esta é uma TRADUÇÃO em inglês do que o texto grego diz, certo? Alguma dessas escolhas é uma tradução ruim? Alguma delas usou textos diferentes? Há algum erro em qualquer tradução?
Embora palavras diferentes sejam usadas na tradução, o significado é exatamente o mesmo? Ou há alguma diferença significativa no significado de qualquer um deles?
Não, ambas são traduções precisas do mesmo texto e ambas têm o mesmo significado. Você acha que pode haver "uma chance remota" de que o que vemos aqui na Bíblia King James seja uma ilustração e uma afirmação da própria ideia que você parece tentar nos dizer em um nível, e é que SE o mesmo texto for traduzido com o mesmo significado para outro idioma usando palavras diferentes, no entanto, se tem o mesmo significado e usa o mesmo texto subjacente, então são as palavras inspiradas de Deus?
Pense nisso, senhor. Acho que sua crítica infundada à Bíblia King James e seu possível ressentimento de que Deus deu seu padrão absoluto na língua inglesa (e não em alemão ou português) o cegou para a verdade absoluta da Bíblia King James em muitos e todos os níveis.
Em um tópico relacionado, veja "E as Bíblias em outros idiomas?"
otherlanguages.htm
https://www.preservedwords.com/bp/otherlanguages.html
A Bíblia King James está sempre certa. Acostume-se com isso.
Tudo pela graça, crendo no Livro,
Will Kinney
*************************
Podemos
ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT
(ou ACF ou KJB-1611);
suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes
"[" "]";
adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.
MAIÚSCULAS, cores, realces;
removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico
do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
e, como sempre, lhe lembramos de que, ao
citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,
reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo
dele.
Eu não me julgo melhor e não,
já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de
raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status
na ordem socioeconômica, etc.,
pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais
em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
(mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]
homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]
verdade, vir[em]").
Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e
oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e
Senhor,
e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente
a faça com todo amor a Deus.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas
pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note
bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do
tradutor (itálicas) são falíveis e
v. pode rejeitar.