Resposta:
Certamente há no mundo pessoas que
sempre acharão uma dúzia de versículos que, pelo menos à primeira vista (se
consultarmos apenas alguns léxicos e dicionários), parecem ter duas
diferentes traduções igualmente possíveis (e com conteúdos ou doutrinas
algo diferentes), e tais pessoas acusarão qualquer Bíblia
(inclusive a LTT,
claro), que tome qualquer das duas alternativas, de ter sido dirigida
por uma "arbitrária posição teológica cega e preconcebida" e não ter
sido totalmente literal e fiel, ao contrário ter distorcido a Palavra de Deus a
fim de impor "arbitrárias posições teológicas cegas e preconcebidas".
Nossa resposta é que, nesses raros versículos (em que meros dicionários
possibilitam duas traduções bastante diferentes), INESCAPAVELMENTE
será necessário, a todo e qualquer tradutor, obedecer a
algum critério de interpretação- exegese- teologia. Repetindo, nesses casos
é IMPOSSÍVEL qualquer pessoa fazer tradução sem antes fazer uma sadia e honesta
interpretação e exegese à luz da mais sã teologia sistemática, pois há DUAS
alternativas bastante diferentes mas igualmente possíveis, dadas pelos
dicionários e regras gramaticais, para a tradução de uma palavra. No final das
contas, o importante, nestes casos em que parece haver "empate" entre
duas traduções possíveis, é que adotemos a tradução que melhor se enquadre com
TODA a mais SÃ teologia sistemática que se harmoniza santamente com o contexto
imediato e o contexto de TODA a Bíblia tomada literalmente, ao invés de
tomarmos uma tradução que conflite com tal sã teologia e conflite com toda a
Bíblia tomada literalmente.
Exemplificando:
- Em um extremo, em Mt 27:25; Jo 1:13; Ef 1:7; 2:13; Cl 1:20; Rm 3:25;
5:9; Hb 13:20; 1Pe 1:19; Rv 1:5, a BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje) peca
total e gravemente ao traduzir o grego "129 haima" para
"morte" (referindo-se a Cristo) ao invés do literal
"sangue" (de Cristo), e isto é totalmente inaceitável, não é
literalismo, nem mesmo é tradução, mas sim odiosa distorção e traição, e isto
repudio completamente.
- Noutro extremo, considerando que
(a) a forma verbal "2076
esti", usualmente traduzida como "é", também é traduzida
como "significa" em Mt 9:13; 12:7; Lc 8:11; At 2:12;
(b) as ocorrências de "são" em Rv 1:20 "... As sete estrelas são
os anjos das sete assembleias, e os sete castiçais, que viste, são as
sete assembleias" são entendidos como "representam, significam",
seria total loucura considerar que estrelas literais, com milhões de
quilômetros de diâmetro, são literais anjos ou mensageiros- pastores de
assembleias, e que assembleias literais são castiçais literais, de algum
metal;
(c) na linguagem coloquial apontamos para uma fotografia e dizemos "este é
fulano", e a forma verbal "é", aí, tem o sentido de "significa,
representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para";
(d) Jesus tinha (e tem) um e somente um corpo físico humano, e ninguém pode ter
mais que um corpo literal, simultaneamente, como nas teorias da
transubstanciação e da consubstanciação;
(e) se o não fermentado pão e o não fermentado suco de uva fossem corpo e
sangue literais, a ceia seria antropofagia (canibalismo), que é odiada por
Deus,
então concluímos que, em Mt 26:26; Mr 14:22; Lc 22:19; 1Co 11:24, evidentemente o sentido da forma verbal "2076 esti" que se harmoniza com toda a sã doutrina de toda a Bíblia, é "significa, representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para", por isso traduzi tal verbo pela palavra "significa". Note que quem quer que fez a tradução "isto É o meu corpo que é partido por vós" também foi guiado por uma posição teológica, tanto como eu ao traduzir "isto significa o Meu corpo". Os dicionários dão duas possibilidades para tradução, eu desprezei a 1ª e escolhi a 2ª, e ele desprezou a 2ª e escolheu a 1ª. A diferença é que a tradução "é" é romanista, é absurda, é ridícula, e grosseiramente contrária, violenta toda a Bíblia, ao passo que a tradução por mim adotada, "significa", tendo exatamente o mesmíssimo respaldo dos dicionários e léxicos e gramáticas, harmoniza-se perfeitamente com toda a Bíblia e não faz ridícula ofensa a todo o bom senso. Maiores e melhores explicações sobre o caso "é" versus "significa", nesses 4 versos, são dadas por Huldrych Zwingli e outros autores, que escreveram mais longamente sobre este assunto.
Em resumo, absolutamente todos os tradutores são necessariamente tendenciosos, têm que ter uma tendÊncia. A diferença é que (até onde minha consciência e o Espírito Santo testemunham a mim) minha tendência (de que não me envergonho 1mm) sempre foi traduzir o maximum maximorum literal-normalmente que seja permitido pelos melhores dicionários, léxicos, gramáticas e que se harmonize o mais perfeitamente com os contextos parágrafo- capítulo- livro- toda a Bíblia, de modo que se isso colidir com as ideias anteriores minhas e de minha igreja local, eu e ela trocaremos nossas posições mas não omitiremos a melhor tradução literal- normal- contextual possível. Mas isso nem sempre foi e é verdade na enorme maioria das outras traduções, dominadas por interesses tais como "devia ser tradUção 1, mas isto contrariaria as preconcepções anteriores das tradIções minhas e da minha igreja e da minha denominação e do mercado total ($), portanto adotarei transliteração (que sempre visa esconder verdade) ou tradUção 2. Onde alguém me provar, pela Bíblia e critérios acima, que fiz o oposto, eu me corrigirei, e acredito que minha igreja também. A maioria dos tradutores das outras Bíblias, de amplo agrado das denominações, nunca fará isso, você reconhece isso?
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.