Hélio de Menezes Silva, 2023
A ordem de palavras no hebraico bíblico (não necessariamente no hebraico hoje falado pelos israelitas) é muito rígida, rígida demais, tendendo a ser quase sempre verbo-sujeito-objeto, tal como na oração dentro de Gn 1:1, "criou Deus o céu e a terra."
Se tomarmos a mesma frase em português e a colocarmos em diferentes ordens (talvez para pormos ênfase se previamente ensinarmos que a nossa convenção será colocar primeiro o que julgarmos mais importante), poderemos tomar esta oração de Gn 1:1 e escrever
a) "CRIOU Deus o céu e a terra" para significar que a ação de 'criou' é o elemento mais importante da oração, o que queremos dar destaque e ênfase.
b) "DEUS criou o céu e a terra" para significarmos que o sujeito da ação, 'Deus', é o elemento mais importante da oração, o que queremos dar destaque e ênfase.
c) "AO CÉU E À TERRA, DEUS criou" para significarmos que o predicado da oração, 'céu e terra', é o elemento mais importante da oração, o que queremos dar destaque e ênfase.
Mas se tomarmos essas 3 orações, dizendo exatamente a mesma coisa mas em ordens diferentes, para darmos diferentes ênfases, e as dermos a um professor israelita de hebraico bíblico, ele tenderá a colocar todas elas em uma única e mesma ordem (lembre que hebraico é escrito e lido da direita para a esquerda).
1 בראשׁיתH H7225In the beginning בראH H1254created אלהיםH H430God אתH H853 השׁמיםH H8064the heaven ואתH H853 הארץ׃H H776and the earth.
Enfatizando, o israelita
traduziria o português (a) para como está no hebraico acima,
traduziria o português (b) para como está no hebraico acima,
e traduziria o português (c) para como está no hebraico acima
Portanto, reciprocamente, podemos perfeitamente traduzir o que está no hebraico
acima para o português (a),
podemos perfeitamente traduzir o que está no hebraico acima para o português (b),
e podemos perfeitamente traduzir o que está no hebraico acima para o português
(c)
Generalizando: uma oração do hebraico bíblico pode ser traduzida em diferentes
ordens de palavras, segundo a ênfase, a alma, o sentimento que entendermos pelo
contexto, a ordem que acharmos mais adequada em português, naquela situação.
Por isso, farei o seguinte:
a) Se a ordem de palavras de uma oração estiver diferente da ordem da mesmíssima oração em outro versículo de diferente soma total, não terei que mudar nem uma nem outra para exatamente refletir a ordem do hebraico.
b) Se dois versículos em dois locais diferentes tiverem exatamente a mesma ordem de letras em hebraico, mas não em português, então, para deixar isso bem visível, eu procurarei colocar a mesma ordem nos dois versículos.
OK?
Por exemplo: Sl 18:6 e 2Sm 22:7
Em HEBRAICO são iguais letras e ordem, com exceção de "תָּב֬וֹא" (ela está vindo)
בַּ·צַּר־ לִ֤·י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְ·אֶל־ אֱלֹהַ֪·י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵ·הֵיכָל֣·וֹ קוֹלִ֑·י וְ֝·שַׁוְעָתִ֗·י לְ·פָנָ֤י·ו ׀ תָּב֬וֹא בְ·אָזְנָֽי·ו׃
בַּ·צַּר־ לִ·י֙
אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה
וְ·אֶל־ אֱלֹהַ֖·י
אֶקְרָ֑א וַ·יִּשְׁמַ֤ע
מֵ·הֵֽיכָל·וֹ֙
קוֹלִ֔·י וְ·שַׁוְעָתִ֖·י
בְּ·אָזְנָֽי·ו׃
KOREN:
Sl 18:6 In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears. Koren
2Sm 22:7 in my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears. Koren
KJB-1611:
Sl 18:6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears. KJB1611
2Sm 22:7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears. KJB1611
RV-1602
Sl 18:6 En mi angustia invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: El oyó mi voz desde su templo, Y mi clamor llegó delante de él, á sus oídos. RV1602
2Sm 22:7 Tuve angustia, invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: Y él oyó mi voz desde su templo; Llegó mi clamor á sus oídos. RV1602
LTT-2022:
Sl 18:6 Na [minha] angústia invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; desde o Seu Templo Ele ouviu a minha voz, aos Seus ouvidos chegou o meu grito- de- aflição diante da Sua face. LTT-SemNotas
2Sm 22:7 Estando eu em angústia, invoquei ao SENHOR, e ao meu Deus clamei; desde o Seu Templo ouviu Ele a minha voz, e o meu grito- de- aflição [chegou] dentro dos Seus ouvidos. LTT-SemNotas
LTT aperfeiçoada
para 2024 terá:
Bem, traduções de ambos os versículos estão totalmente aceitáveis pelo critério
(a) acima. Mas, como os dois versos têm praticamente todas as mesmas letras na
mesma ordem, então, somente por isso, para refletir isso na tradução, vou
procurar tornar as traduções dos dois versos quase idênticas, sem ligar demais
para a ordem das palavras em hebraico. Ficarão assim:
Sl 18:6 6 Na minha
angústia invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; desde o Seu Templo ouviu Ele
a minha voz, chegou o meu grito- de- aflição diante da Sua face, aos Seus
ouvidos.
LTT-2024
2Sm 22:7 Na minha angústia invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; desde o Seu Templo ouviu Ele a minha voz, chegou o meu grito- de- aflição diante da Sua face, aos Seus ouvidos.LTT-2024
OK, irmão?
Daqui em diante, não nos preocupemos demais com a ordem das palavras em hebraico (a não ser quando dois versos são iguais em palavras e ordem, em hebraico.)
Post Scriptum: Nos preliminares da LTT de Estudo (com notas), há esta
explicação que talvez sirva aqui:
{{Devido às peculiaridades da
gramática hebraica, alguns verbos são muitas vezes imprecisos. Os tradutores
enfrentaram obstáculos difíceis.
- Os verbos hebraicos no tempo perfeito podem ser traduzidos como presente, como
passado simples, ou como presente perfeito (A palavra ahabti pode ser traduzida
como “eu amo”, “eu amei” ou “eu tenho amado”. Yadati pode ser traduzido como
"eu sei", "eu soube" ou "eu tenho sabido".)
- Verbos hebraicos no tempo imperfeito podem ser traduzidos como imperfeito,
presente ou futuro. Yiktob pode ser traduzido como “ele está escrevendo”, “ele
escreve”, “ou ele escreverá”}}
(The Bible's Difficult Scriptures Explained! David C. Pack, p. 243
(embora herético))
Por isso, julguei inalcançável, e renunciei ao ideal de adotar regras e
convenções totalmente inflexíveis para traduzir para português cada modo +
tempo + voz + pessoa + número de verbos hebraicos, e simplesmente usei os
tempos verbais mais comuns entre as principais das 21 Bíblias acima mencionadas,
dando mais peso a essas 4: KJB-1611/1769, Ferrara 1553 (por
rabinos que moravam na Espanha), Reina-Valera 1602 (Reina 1569 foi
excelente e recebeu influência dos judeus da Ferrara, e Valera 1602 retirou
influências da Septuaginta, não há tradução do VT muito melhor que a RV-1602) e
Tanakh-1917 (tradução do hebraico para o inglês, da Jewish Publication
Society (de judeus), e Koren Jerusalem Bible: Hebrew/English Jewish
Scriptures, 2008).
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.