PERGUNTA:
(marcados com adição da palavra "self" (Pickering-inglês, NET2), ou adição de asteriscos (Darby), ou são postos em itálicas, ou são sublinhados)
Exemplo João 1:8
- Stephanus: οὐκ G3756 PRT-N ἦν Was Not G2258 V-IXI-3S ἐκεῖνος He G1565 D-NSM τὸ The G3588 T-NSN φῶς Light, G5457 N-NSN ἀλλ' But G235 CONJ ἵνα That G2443 CONJ μαρτυρήσῃ He Might Witness G3140 V-AAS-3S περὶ Concerning G4012 PREP τοῦ The G3588 T-GSN φωτός Light. G5457 N-GSN
- Pickering Ele PRÓPRIO não era a Luz, mas havia de testificar a respeito da Luz —
- Dayby *He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
- Ademais, neste verso, ἐκεῖνος é um pronome demonstrativo masculino ("Aquele [homem"). Por que Pickerring, Darby, NET2 (e quase todas as Bíblias que conheço) o traduzem como o pronome pessoal "ele"?
- Estimo que há centenas de casos desses no NT !!!!
**********************************
RESPOSTA PROVISÓRIA, ainda a ser completada:
Esse é um assunto difícil para mim, e controvertido. Eu sempre tenho respondido que é uma questão de ÊNFASE que está implícita na estrutura das cláusulas em grego, e que eu já estudei um pouco o assunto na década de 2000, mas cada caso tem sua dificuldade e é difícil e precisa tomar tempo pensando e analisando o contexto, tempo que eu não tinha entre meus afazeres de professor de Informática, Lógica e Matemática do Centro de Informática UFPB, então, neste aspecto de tradução, eu decidi simplesmente confiar no discernimento dos tradutores da King James Bible 1611/1769, em Darby, no NT de Wilbur Pickering, na NET2 e tantos outros (cerca de mais 10 Bíblias no meu computador) que reconhecem essas ênfases, particularmente onde essas cerca de 10 Bíblias são unânimes em considerar alguma palavra como entatisada.
Mas vou procurar listar a base para considerarmos que há ÊNFASES
1) Mastering New Testament Greek Textbook
CHAPTER 8 Personal Pronouns
https://biblicalelearning.org/wp-content/uploads/2019/08/MNTG_Textbook_Ch08_2019.pdf
- Como as formas verbais indicam o sujeito da frase,
O pronome pessoal nominativo às vezes é redundante e usado para ênfase, contraste ou ao trocar de personagem em uma narrativa.
...
- Formas enfáticas de primeira pessoa são feitas prefixando um épsilon e adicionando um acento ao formas singulares genitivo, dativo e acusativo (ἐμοῦ, ἐμοί, ἐμέ).
...
- Pronome de segunda pessoa ... ... A forma torna-se enfática adicionando um acento aos singulares (σοῦ, σοί, σέ).
...
Uma enclítica é uma palavra foneticamente ligada tão intimamente à palavra anterior que não tem acentuação própria.
Muitos pronomes pessoais são enclíticos (por exemplo, μου, μοι, με, σου, σοι, σε).
Um enclítico às vezes é acentuado -
1. para ênfase
2) MEYER, comentando sobre João 1:2
- Stephanus interlinear: 2 οὗτος He G3778 D-NSM ἦν Was G2258 V-IXI-3S ἐν In 'The' G1722 PREP ἀρχῇ Beginning G746 N-DSF πρὸς With G4314 PREP τὸν G3588 T-ASM θεόν God. G2316 N-ASM
- Darby: 2 *He* was in the beginning with God.
- Pickering: 2 Ele mesmo existia no começo com Deus.
- ISV: 2 He existed in the beginning with God.
- ARC 1911: 2 Elle estava no principio com Deus.
- ARA: 2 Ele estava no princípio com Deus.
- RV1602P: 2 El era en el principio con Dios.
- Tyndale: 2 The same was in the beginnynge with God.
- KJB: 2 The same was in the beginning with God.
- Pickering Inglês: 2 He Himself existed in the beginning with God.
- Pickering Português: 2 He Himself existed in the beginning with God.
- ACF 2 Ele estava no princípio com Deus.
- Meyer's NT Commentary
John 1:2 again emphatically combines the first and second clauses of John 1:1, in order to connect with them the work of creation, which was wrought by the λόγος.[75] In this way, however, the subject also of the third clause of John 1:1 is included in and expressed by οὗτος. On this οὗτος—to which, then, πάντα standing at the beginning of John 1:3 significantly corresponds—lies the emphasis in the continuation of the discourse. In John 1:2 is given the necessary premiss to John 1:3; for if it was this same Logos, and no other than He, who Himself was God, who lived in the beginning in fellowship with God, and consequently when creation began, the whole creation, nothing excepted, must have come into existence through Him. Thus it is assumed, as a self-evident middle term, that God created the world not immediately, but, according to Genesis 1, through the medium of the Word.
[75] Who accordingly now worked as λόγος προφορικός.
3) Pronoun Problems [Greek] em https://deadheroesdontsave.com/2012/01/08/pronoun-problems-greek/
O pronome demonstrativo tem uma gama de flexibilidade, pois também pode funcionar como um pronome pessoal, como acontece aqui em 1 João 3:7b:
TR καθὼς Even As ADV ἐκεῖνος AQUELE [HOMEM] D-NSM δίκαιός Righteous A-NSM ἐστιν· Is. V-PXI-3S
KJB even as HE is righteous.
Darby even as *HE* is righteous.
LTT assim como *ELE*, justo é.
Pickering: just as He is righteous.
Pickering: assim como Ele é justo.
4) Um grande especialista em grego, americano, que há décadas passa dezenas de horas por semana lendo e comparando escritos em grego (não vou citar o nome dele porque não pedi permissão para isso) me disse, neste 31.ago.2023, que a percepção de quando há ênfase em um pronome, e quando um demonstrativo deve ser entendido como pronome pessoal, etc., tudo surge naturalmente, sem nem ter que se pensar muito, tudo vem da análise "do contexto, da posição na frase, etc.", mas ele nunca tinha pensado em escrever as regras mentais que usa em sua mente. Dá para se notar que esse especialista em grego koinê tem como se fosse a cabeça de um grego antigo.
Eu acho que um exemplo do português poderia começar por notar que "sim, cliente, agora EU MESMO irei, EU MESMO vou abrir a caixa dágua, EU MESMO vou limpá-la com máxima perfeição, EU MESMO vou fechar hermeticamente a tampa, não tema que nenhum mosquito vai entrar ali", tem uma ênfase no EU que não haveria em "sim, cliente, agora irei, abrirei, limparei e fecharei a caixa, obrigado."
Algumas vezes, tradução é coisa difícil quando se usa apenas o texto e um dicionário e uma gramática, nada mais que isso.
Como poderia eu traduzir literalmente, palavra por palavra, usando apenas dicionários e gramáticas, para um chinês que mal fala inglês, as expressões em português
"Tanto faz como tanto fez"
"Tô nem aí"
"Concordo. SÓ QUE ..."
"Não me interessa. Agora é tarde, Inês é morta."
"Perguntei na classe quem queria ir, um aluno respondeu 'O Degas aqui vai', mas ninguém lá se chama Degas"
Às vezes, dicionários e gramáticas têm grandes erros ou são incompletos, e temos que ter humildade e examinar como outros e melhores tradutores traduziram antes de nós, retroagindo aos séculos 19,18,17 (das magníficas KJB e RV-1602) ... até os séculos 3 e 2 das primeiras traduções, e ver como pregadores da época entendiam as frases, e pesar tudo muito bem.
Da minha parte, no NT, é muito, muito, muito difícil que eu algum dia "albarroe de frente", seja "total e diametralmente" oposto a palavra nenhuma da KJB-1611 (exceto as 5 a 15 chamadas "palavras eclesiásticas" (batismo ao invés de submersão, igreja ao invés de reunião-em-assembleia, etc.) que os tradutores eram obrigados a não mudar).
Desde os anos 70, digamos que 100 vezes eu pensei que a KJV tinha alguma pequena deficiência e podia ser corrigida/ aperfeiçoada (não falo das palavras eclesiásticas), mas todas essas 100 vezes os anos me fizeram ver que eu estava errado e ela certa. Por isso, cada vez mais confio nela. Livros de Ruckman, Moorman, Burgon, David Cloud, e os muitos artigos específicos de Will Kinney, me ajudaram muito.
A CONTINUAR
[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.