Algumas
Raras Vezes Você Não Seguiu Exatamente Cada Letrinha Da KJB-1611?
Hélio de Menezes Silva. Abr.2024.
Não quero nunca guerrear contra a KJB-1611 procurando que seja destruída. Sou seu defensor intransigente, sou "somente a King James" (KJV-Only, no sentido que estará em https://SolaScriptura-TT.org/Bibliologia-TraducoesSouENaoSouSoKingJamesBible1611-Cloud-NotasHelio+.htm). Repito, do prâmbulo da LTT-2022:
<<<< a KJB-1611/1769 em inglês não tem nem mesmo 1 franco (indiscutível, grosseiro, absurdo, indesculpável, sem apoio em nenhum dicionário e gramática) erro ou falha. Em 50 anos examinando os muitos ataques à KJB-1611/1769 em inglês, nunca vi nenhum deles ter razão, nunca vi sequer 1 franco (indiscutível, grosseiro, absurdo, indesculpável, sem apoio em nenhum dicionário e gramática) erro ou falha em sequer 1 das suas 788.280 palavras (excluí as dos títulos (epígrafes) e subtítulos acrescentados). Neste sentido, a KJB é a perfeição das perfeições, não há nenhuma Bíblia melhor que ela;
Mas não creio que a inspiração e total ausência de erro e falha de uma tradução proíbam que uma sua certa palavra (por exemplo "batismo"), mesmo de modo nenhum estando em consciente/ proposital/ franco/ grosseiro/ errão, poderia também ser traduzida por um seu sinônimo (por exemplo "submersão"), com algumas vantagens.
>>>>
Vejo todos os reis da Inglaterra (desde Henrique VIII os chefes supremos da Igreja Anglicana), inclusive James, mais POLÍTICOS acomodadores que defensores da fé. O sonho de James sempre foi o de UNIFICAR. Unificar a nação, unificar os partidos (políticos ou religiosos) desunidos
E ninguém nega que James impôs certas restrições muito severas aos tradutores, a maioria das restrições foram boas, mas entre elas, estavam (não estou copiando delas, mas de quem as comentou):
“When a Word hath divers Significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most [MOST?] of the Ancient Fathers, being agreeable to the Propriety of the Place, and the Analogy of the Faith.”
"Quando uma Palavra tem diversos significados, deve ser mantida aquela que foi mais comumente usada pela maioria [a MAIORIA?] dos Antigos Padres, sendo de acordo com a Propriedade do Lugar e a Analogia da Fé."
(eu vejo que isso às vezes (às vezes) equivaleu a "fiquem em cima do muro, procurando não ofender nenhuma denominação em coisas graves, fujamos de guerras, quanto possível")
Portanto, em casos como este, eu fico com um pouco de pé atrás e procuro comparar com traduções anteriores e em outros idiomas e outras circunstâncias e sem viezes denominacionais, ou com outros viezes.
Eu não me sinto obrigado a seguir as regras de James, por exemplo, em Rm 9:5, onde só há duas alternativas sem medo de traduzir (exaltando ou escondendo a divindade do Cristo), não vejo heresia em eu tomar o caminho seguido por todas as Bíblias inglesas anteriores, exaltando a divindade, ao invés de tomar o caminho de esconder a divindade do Cristo.
“the Old Ecclesiastical Words to be kept, viz. the Word Church not to be translated Congregation &c.”
"as Antigas Palavras Eclesiásticas sejam mantidas, por exemplo, a palavra Igreja não deve ser traduzida como Congregação etc."
(mesmo se quisessem, os tradutores não podiam traduzir corretamente submersão, submergir, assembleia ou congregação, ancião, serviçal em lugar de diácono, escravo em lugar de servo, etc.)
Portanto, em casos como este, eu fico com um pouco de pé atrás e procuro comparar com traduções anteriores e em outros idiomas e outras circunstâncias e sem viezes denominacionais, ou com outros viezes.
Eu não me sinto obrigado a seguir as regras de James, por exemplo, em 2Ts 2:3, sinto-me livre para traduzir para algo como "retirada" ou "partida" (como as 6 Bíblias inglesas anteriores à KJB), ao invés de esconder isso usando o truque de transliterar, como as Bíblias posteriores à KJB, e também eu não quis ficar "em cima do muro"
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.