Rm 5:12: Sua tradução é difícil:
11 ¶
E não somente isto, mas também nos estamos regozijando ① em Deus
através do nosso Senhor Jesus Cristo, por- ação- de Quem, agora, a
reconciliação havemos recebido ②.
① KJB: regozijo, não orgulho,
jactância, vanglória. ② tempo
aoristo.
12
Por causa disso, do mesmo modo como por- operação- de um só
homem o pecado para dentro do mundo entrou e, através do pecado, entrou
a MORTE,
também assim a MORTE atravessou
para dentro de todos os homens, XXXXXX todos pecaram.
Onde XXXXXX é
ἐφ' YYYYYY G1909 PREP ᾧ ZZZZZZ G3739 Pronome Relativo-Dativo Singular MASCULINO πάντες todos G3956 A-NPM ἥμαρτον· pecaram
Onde YYYYYY, a tradução de "ἐφ'", tem 14 possibilidades no dicionário de Strong-Mickelson:
1.
(apropriadamente) sobre
(significando sobreposição como uma relação de lugar, tempo, ordem, etc.).
2. (caso DATIVO) "on" repousando-
(em modo largo) sobre (como uma relação de repouso, ).
3. (DATIVO ou outro caso) "at" repousando-
(em modo muito específico, estreito e pontual) sobre (como uma
relação de repouso).
4. (caso genitivo) distribuído- sobre
(sobre como uma relação de distribuição).
5. (caso acusativo) em direção a
(sobre como uma relação de direção).
6. (por CONTRAÇÃO) para.
7. (de um tempo anterior) nos dias de
(ou seja, durante a vida de alguém).
8. (de um período de tempo) por um período
de, ao longo de.
9. (de um local ou estado de ser) posicionado-
em.
10. (de jurisdição) sob (penalização de, ou
seja, sob pena de violação).
11. contra (ou seja,
pressionar ou prender-se sobre).
12. (abstratamente) por causa de, porque
(ou seja, por uma razão expressa ou implícita).
13. (de testemunho) ante, diante de
(ao testemunhar perante outro).
14. (de proximidade) entre.
15. com.
16. (náutico) a bordo de
(um navio).
17. (de pensamento) a respeito de
(um assunto ou uma pessoa).
18. (de conclusão) apoiado- sobre- tudo-
isso (todas essas preocupações; como uma preocupação superior).
19. (de precedente) depois de
(um padrão).
20. (de um particular) por, através de
(ou seja, por algum conhecimento ou por um local).
Note o código de morfologia de Robinson para "ᾧ", aqui, pode estar errado, pois o pronome relativo "ᾧ" pode ser tomado como tendo dois gêneros (ver Three Graduated Courses In New Testament Greek , Lição 17, http://www.ntgreek.net/lesson17.htm ):
1) gênero neutro, "aquilo", ou "o
que", que pode se referir a substantivo neutro ou frase ou fato ou assunto
anterior e próximo, neste caso não há substantivo neutro, mas poderia, com
certa dificuldade, se referir à frase anterior "a morte atravessou para
dentro de todos os homens", e o sentido ficaria "para o que [o assunto prévio, isto é, "a morte
atravessou para dentro de todos os homens", neutra] todos pecaram."
Ou poderia ser "para
aquilo [o assunto prévio, isto é,
"a morte atravessou para dentro de todos os homens", neutra] todos pecaram."
Não parece ser a solução a adotarmos, não parece ser muito natural, aqui, mas
prossigamos.
2) gênero masculino, "aquilo",
ou "O QUAL", ou
"quem", ou "que", que pode se referir a substantivo
masculino anterior e próximo. Nese caso, há duas possibilidades:
(2.a) O masculino "o homem [Adão,
por quem entrou] o pecado para dentro do mundo" referido um pouco distante
no início deste verso 12, mas isso é exegeticamente a ser repelido, como explicou
John S. Romanides (em "Original Sin According to Saint Paul",
St. Vladimir's Seminary Quarterly, Vol. IV, Nos. 1 and 2, 1955-6, citado em https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/14268/translation-of-romans-512,
que escreveu:
<< Eph'ho [(ἐφ' ᾧ)] como referência a
Adão é gramaticalmente e exegeticamente impossível. Tal interpretação foi
introduzida pela primeira vez por Orígenes [a maior desgraça em
interpretação, pois extremamente alegorista], que obviamente a usou com
um propósito em mente, porque ele acreditava na preexistência de todas as almas
[isto é uma heresia], por meio da qual [preexistência e ato de
Deus ao criá-las com o destino de serem pecadoras, ou ato de Deus as
transmutando em pecadoras] ele [Orígenes] poderia facilmente
dizer que todos pecaram em Adão [é verdade, todos pecaram em Adão, mas não
segundo a distorção de Orígenes]... ... ...
Photius [em torno do ano 870] está
interpretando Paulo dentro da estrutura da lei moral natural e está tentando
justificar a morte de todos os homens pela culpa pessoal [culpa de cada um
que morre, mas isso é doutrina muito errada para se aplicar à morte de
criancinhas bem novas] . Ele afirma que todos os homens [isso inclui
recém-nascidos, absurdo] morrem porque pecam seguindo os passos de Adão.3
No entanto, nem ele [Photius] nem nenhum dos Padres Orientais aceita o ensino
de que todos os homens são culpados pelo pecado de Adão.>>
{Nota de Hélio: Agostinho (pai de muitos erros e heresias do Romanismo) foi quem introduziu a tradução "em quem" para tornar este verso a texto de prova crucial para a sua doutrina do pecado original (não gosto da teoria que herdamos este pecado e ele é que nos faz merecedores do inferno. Não, o que herdamos foi a natureza pecaminosa que Adão passou a ter após cair), alegando que isso mostra que o pecado de Adão corrompeu (não gosto ...) toda a humanidade. Toda a humanidade estava nos lombos de Adão assim como Levi estava Abraão (Hb 7:10). O pecado foi passado para as gerações futuras por descendência natural (não gosto ...). E lembremos de Ez 18:20: " 20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará sobre si a iniquidade do seu pai, nem o pai levará sobre si a iniquidade do seu filho. A justiça do justo ficará sobre ele e a impiedade do ímpio cairá sobre ele." e Rm 5:18 " 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life." (ver nota na LTT).}
(2.b) O masculino "MORTE (θάνατος
thanatos)"
John S. Romanides continua explicando:
<<Por considerações puramente gramaticais, é impossível interpretar eph'ho [(ἐφ' ᾧ)] como uma referência a qualquer palavra que não seja thanatos [(morte)]. ... ... ...
Cada vez
que a construção gramatical da preposição epi [(ἐπί)]
com o dativo é usada por Paulo, ela é sempre usada como um pronome relativo que
modifica um substantivo4 ou frase precedente.5
>>
Exemplos escolhidos por Hélio:
Rm 5:12 JÁ VIMOS
Rm 6:21 {nas coisas das quais [as
vossas fraquezas da carne tratadas nos versos anteriores], agora,
estais envergonhados
2Co 5:4 4 Porque, em verdade, nós, aqueles
estando neste tabernáculo, estamos gemendo, sendo
angustiados; quanto ao qual tabernáculo não
queremos ser despidos, mas (sim) ser
sobrevestidos, a fim de que seja completamente- tragada a mortalidade por a
Vida.
Fp 3:12 ... até que eu também segure- em- mãos aquilo para o que [o poder da ressurreição-
para- fora- de- entre os mortos, verso 11] também
fui segurado- em- mãos por o Cristo, Jesus.
Fp 4:10 no qual [o
vosso lembrar] } também já vos lembráveis
<<A
interpretação de eph'ho [(ἐφ' ᾧ)] como "porque" [equivalente a "por isso que"]
foi introduzida pela primeira vez no Oriente por Photius,2 que afirma que existem
duas interpretações predominantes - Adão e thanatos [(morte)] - mas ele
iria interpretá-lo como dioti ("porque"). Ele baseia seu argumento em uma falsa interpretação
de II Coríntios 5:4 [Porque, em verdade, nós, aqueles
estando neste tabernáculo, estamos gemendo,
sendo angustiados; não porque queremos ser despidos, mas ser sobrevestidos, a
fim de que seja completamente- tragada a mortalidade por a Vida.] , interpretando
eph'ho [(ἐφ' ᾧ)], aqui novamente,
como dioti [(διοτι)].
Mas aqui [em II Coríntios 5:4] está bem claro que eph'ho [(ἐφ' ᾧ)] refere-se a skenei
[skēnēi] [isto é, "tabernáculo]
([ἐφ' ᾧ (skēnēi) οὐ θελομεν ἐκδύσασθαι],
eph'ho (skenei) ou thelomen ekdysasthai).>>
<< Abrir uma exceção em
Romanos 5:12 fazendo St. Paulo usar a expressão grega errada para expressar a
ideia de "porque" [equivalente a "por isso que", de
algumas Almeida, ou "porquanto", ou "visto que"], é
uma petição de princípio [um círculo vicioso: você faz a hipótese que
bebês estão pecando com a mesma responsabilidade de Adão adulto, aplica isso à
1ª metade do verso, depois força a barra e usa a palavra "porque"
para provar que bebês já pecam com toda responsabilidade, e morrem em consequência
de seus próprios pecados insuplantáveis]. A interpretação correta desta passagem, tanto gramatical quanto
exegeticamente, pode ser fornecida somente quando eph'ho [(ἐφ' ᾧ)] é entendido como modificando thanatos [(θάνατος)]—kai houtos eis pantas anthropous ho
thanatos dielthen eph'ho ( thanato) Pantes hemarton que (morte) todos
pecaram." Satanás, sendo ele mesmo o princípio do pecado, através da morte
e da corrupção envolve toda a humanidade e a criação no pecado e na morte.
Assim, estar sob o poder da morte, segundo Paulo, é ser escravo do diabo e
pecador, por causa da incapacidade da carne de viver segundo a lei de Deus, que
é o amor altruísta.1>>
Phillip Doddridge (conforme citação por Benson Commentary) traduz "εφ' ω" como "para a qual, (a saber, 'para a morte', mencionada na cláusula anterior [acho que se refere a ' também assim a MORTE atravessou para dentro de todos os homens '],")
Note que não necessária e indesculpavelmente estou
conflitando de frente contra a KJV (e dezenas de outras traduções (em inglês e
outros idiomas) que adotam a tradução equivalente a "For That"),
porque. simplesmente, a construção "For That", da KJV, não é
extremamente-ou-muito usada no inglês de hoje nem de nunca (pesquisando na
internet, não encontrei em nenhum outro lugar uma estrutura muito parecida com
a da Bíblia), e, examinando-se palavra por palavra, "For" pode ser
traduzido por "Para", e "That" pode ser traduzido por
"A Qual", exatamente como está na LTT e em dezenas de outras Bíblias.
"For" não tem que ser traduzido como "Porque" (como em
algumas Bíblias de línguas latinas), nem "Because" como em algumas
Bíblias em inglês.)
Note bem: A. Fitzmyer (“The Consecutive Meaning of ἐφ’ ᾧ in Romans 5.12,”
NTS 39 [1993] 321–339) afirma que <<não há suporte para o uso causal [isto é, o uso da palavra
"porque"] desta frase antes do século 6
depois de Cristo, assim ele prefere traduzir “para que”.>>. Puxa, isto
pode ter sido influenciado por livros de Agostinho, mas nem mesmo este campeão
de heresias pró-Roma pensou em inventar (ou teve coragem de usar) este
"porque", até mesmo porque atuou mais nos anos 390 em diante e morreu
em 430.
*******************************
A Vulgata traduz como "in quo omnes peccaverunt" "em a qual todos pecaram", que alguns interpretam como "em a qual razão todos pecaram", mas nós pensaríamos em "em a qual morte todos pecaram",
Beza, em latim, traduz como "in quo omnes homine peccaverunt" "em a qual todos os homens pecaram"
CLV: on which all sinned
Em consequência de tudo isso, na LTT 2023, agora, mudei a tradução para
Rm 5:12 Por causa disso, do mesmo
modo como por- operação- de exatamente um homem (Adão)
o pecado para dentro do mundo entrou e, através do pecado, entrou
a morte, também assim, para dentro de todos os homens, a
morte veio- através- espalhando-se, sob ① (jurisdição de) qual morte ② todos
os homens pecaram.
① "Sob": tradução de
"epi" em Hb 7:11; 9:15; 10:28 KJB.
② "Qual (morte)": http://solascriptura-tt.org/LTT-Defesa-Versos/Rm.5.12-Porque,Em-Qual-Morte.Em-Quem-Adao,Para-Quem.Todos-Pecaram.Helio.htm
Compare (está sem formatação): Hb 7:11; 9:15; 10:28; Rm 5:12
Hb 7:11
Se, pois, em verdade, a perfeição era possível por meio do sacerdócio levítico
(porque, sob (jurisdição de) ①
*ele* (o sacerdócio levítico) ②,
o povo tinha tido a Lei promulgada), logo que necessidade ainda havia de,
segundo a ordem de Melquisedeque, um diferente Sacerdote (o Cristo) se
levantar, e não segundo a ordem de Arão ser Ele chamado- por- nome?
① "Sob":
KJB. ②
"Ele" refere-se a "sacerdócio" (têm mesmo gênero em
hebraico).
Hb 9:15
¶ E, em razão disto, do novo testamento Ele (o Cristo) é o mediador, de modo
que, (depois de) a (Sua) morte havendo ocorrido para redenção das transgressões
que havia sob (jurisdição de) ①
do primeiro testamento, então a promessa da herança que- dura- para- sempre
recebam aqueles tendo sido chamados.
① "Sob":
KJB.
Hb
10:28 Tendo algum homem menosprezado a Lei de Moisés, sem misericórdias
morre sob ① a
palavra de duas ou três testemunhas;
① KJB.
VER MAIS (embora nem tudo aí dentro seja nota 10):
https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/62791/does-romans-512-say-that-we-inherit-the-sin-of-adam-and-eve
C. E. B. Cranfield, “On Some of the Problems in the Interpretation of Romans
5.12" Encontrei em https://www.cambridge.org/core/journals/scottish-journal-of-theology/article/abs/on-some-of-the-problems-in-the-interpretation-of-romans-5121/671970629666C870ED1BD141877FDB59
, mas é caro, $ 26.00 por 18 páginas, e não sei se é confiável, não comprei.
[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional
(aquele perfeitamente preservado
por Deus em ininterrupto uso por fieis):
LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas
para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.