Hélio de Menezes Silva, 2024
1) Em grego, a tradução literal, interlinear, mantendo a ordem das palavras (ficando tal ordem um pouco estranha em português) é:
Οὐδὲν
Nem Sequer Uma G3762 A-NSN
ἄρα Consequentemente G686 PRT
[Há]
νῦν Agora G3568 ADV
κατάκριμα Sentença- Condenatória G2631 N-NSN
τοῖς Para Aqueles G3588 T-DPM
[Estão]
ἐν Dentro De G1722 PREP
[o]
Χριστῷ
Cristo G5547 N-DSM
Ἰησοῦ·
Jesus, G2424 N-DSM
.
μὴ Não G3361 PRT-N
κατὰ Em Obediência À G2596 PREP
σάρκα Carne G4561 N-ASF
[Estão Eles (Aqueles Mesmos
Homens)]
περιπατοῦσιν, Andando, G4043 V-PresenteAtivoParticípio-DPM
ἀλλὰ Mas G235 CONJ
κατὰ Em Obediência Ao G2596 PREP
πνεῦμα
Espírito. G4151 N-ASN
2) É mais natural traduzirmos o verbo περιπατοῦσιν como presente do particípio, que ele é,
isto é, traduzi-lo por "andando", precedido,
por clareza, em itálicos por outro particípio passado "[Estão Eles
(Aqueles Mesmos Homens)]", e é mais natural considerarmos a 2ª metade do
verso como uma repetição/ explicação da 1ª metade (Paulo escreveu em
grego, mas sempre manteve o estilo da sua língua materna, o hebraico, que,
muitíssimo frequentemente, usa repetições/ explicações). A 2ª metade trata das
mesmas pessoas da 1ª parte, por isso o "Eles (Aqueles Mesmos Homens)".
Mas muitas bíblias distorcem o presente ativo do particípio
("andando") para ser um presente ativo do indicativo
("andam"), e possibilitam ou favorecem a tradução da 2ª metade do
verso como se se referisse a outras pessoas, diferentes das da 1ª
metade. As primeiras sendo crentes fiéis, e as segundas sendo meros professos
infiéis. As primeiras tendo a salvação garantida sem nenhuma ameaça de nenhum
tipo de condenação, jamais, e as segundas pessoas não tendo nenhuma salvação
garantida se não se arrependerem e mudarem radicalmente e perseverarem, elas
mesmas, por seu próprio esforço, firmes em uma vida muito superior, sem jamais
caírem.
(Eu não afirmo com certeza o que houve, mas isso agrada tanto aos reformados
calvinistas que exigem perseverança como teste e prova de eleição, como aos
reformados arminianos, que exigem perseverança própria, para salvação.
Quando um "Zé Santão" das suas igrejas morre no que a igreja cataloga
como tremendo pecadão imperdoável, os calvinistas, em tremores de pavor por si
mesmos, dizem que ele foi para o inferno porque pensava ser, mas nunca foi um
eleito, e os arminianos, em tremores de pavor por si mesmos, dizem que ele foi
para o inferno porque foi um supremo salvo por décadas, mas não perseverou até
o fim, pecou pecadão na véspera e não deu tempo de ser salvo de novo. Que
tragédias, que tragédias! Fico muitíssimo triste, com coração despedaçado de
tristeza, ante o terrível pensamento dos dois lados, mas acho uma
pontinha de engraçado que os dois grupos tão inimigos, ao final de tudo, chegam
à mesmíssima afirmação de perdição no inferno. A mesmíssima!
Eu prefiro crer em dezenas de passagens claríssimas como João 10:28-29,
28 E [a] vida
que dura para sempre Eu lhes dou; e [seja] que,
para o sempre, em nenhum tempo- e- modo pereçam elas, e ninguém as arrebatará
para- fora- da Minha mão.
29 O Meu Pai, que [as] tem
dado a Mim, maior do que todos é, e ninguém pode arrebatá[-las]
para- fora- da mão do Meu Pai.
Prefiro crer que a preservação é 100% por Deus e 0% pelo homem.
Portanto, uma vez que creu, o homem foi salvo e é para sempre, por Deus,
preservado salvo, faça o homem o que fizer. Pode sofrer indescritível
castigo aqui na terra, pode perder galardões, mas não pode perder a salvação,
ela é incapaz de ser perdida ou tomada, pois está segura nas infinitamente
poderosas mãos de Deus. E
2Tm 2:13 Se somos infiéis,
*Ele* fiel permanece: negar a Si mesmo não pode Ele.
Tais bíblias traduzem de um modo que deu margem a alguns meus conhecidos
[gozado, pois tanto foram reformados calvinistas como foram reformados
arminianos] que me tentaram forçar à interpretação deles, para mim, muitas
vezes e de muitos modos, refraseando Rm 8:1 mais ou menos assim:
Rm
8:1 Portanto, neste instante não há condenação para aqueles que estão [neste instante]
dentro de Cristo Jesus, mas isso só foi prometido se, [na maior parte do tempo]
eles não andarem [preponderantemente] segundo a carne, mas [na maior parte do
tempo e grau, andarem] em conformidade com o Espírito Santo.
Ficando implícito que, se os sujeitos
desta passagem não se conformarem às condições impostas e assim morrerem, irão
para o inferno!!! !!!
3) Traduzir G2631
katakrima para "merecimento de condenação", "sentença de
condenação", "cumprimento da pena"?
Em português a palavra "condenação" tem pelo menos 6 significados distintos:
1 JUR Sentença condenatória.
2 JUR Pena imposta por sentença.
3 Ação de condenar.
4 Efeito do ato de condenar (iniciar e fazer cumprir a pena). O castigo em si, sendo efetivado dia a dia.
5 Indício de uma falta ou de um delito.
6 Ato de censurar ou reprovar; censura, reprovação.
Aqui em Rm 8:1, precisamos diferenciar mais entre (1,3,4)
---- ---- ----
Em grego, a palavra G2631 katakrima
Tem a etimologia {2596 /katá, "de acordo com" ou intensificadora do sentido da palavra que se segue} + { 2917 /kríma, "os resultados do julgamento"}
Portanto, G263 katakrimasignifica, propriamente, a exata SENTENÇA condenatória passada depois do devido processo (estabelecendo a culpa). HELPS Word-studies.
Significa: "sentença condenatória", "condenação" (Thayer)
Significa: "uma exata sentença adversa (o veredicto) -- condenação" (Strong)
Significa: "sentença de condenação" ... "whereby God might deny them eternal life, affects them. The reason see in Romans 8:2." (Meyer)
Significa: "sentença de condenação" (Vincent's Word Studies)
"The condemnation which in the present and final judgment of God impends over the sinner" (Ellicott)
"one sentence of condemnation" (Gill)
" to pass sentence of death." (Cambridge Bible for Schools and Colleges)
---- ---- ----
Considerei muito melhor a tradução de katakrima para "SENTENÇA- CONDENATÓRIA". Vou mudar tudo para:
Rm 8:1 1 consequentemente, *nenhuma* sentença- condenatória [há] agora para aqueles [estando] dentro de [o] Cristo Jesus. Não em obediência à carne estão [eles] andando, mas em obediência ao Espírito .
4) Tradução da LTT
Rm 8:1 consequentemente, *NENHUMA* sentença- condenatória há
agora para aqueles estando dentro de o
Cristo Jesus. Não em obediência à carne estão eles andando,
mas em obediência ao Espírito [1].
[1] Rm 8:1 "não em obediência à carne estão
eles andando, mas em obediência ao Espírito": 94% dos mss têm todas essas 7
palavras gregas; 0,8 % têm pequenas variações [na ordem
delas]; 2,3% (Aleph e B, lixos, tão terrível e ridiculamente
rasurados e conflitantes que lhes dou nota 0!) omitem as 7;
2,5% (também da herética Alexandria, lhes dou nota 0,5!) omitem 3 palavras
finais; ínfimos 0,3% contêm outras leituras [números por
Wilbur Pickering].
O TC e as Bíblias moderninhas aqui extirpam/ destroem
(por nota/ [colchetes]) toda a 2ª metade do verso, mesmo estando tudo repetido
no v. 4! No extremo oposto, todos os muitíssimos mss Bizantinos (praticamente
idênticos entre si) que contenham todo o livro aos Romanos têm o verso
completo.
Decisivo: a) O cânon de quais são as exatas PALAVRAS nos idiomas originais foi [tacitamente] reconhecido e fechado pela sua adoção por todas as assembleias fiéis, em todo o mundo, na época da Reforma! b) Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bíblias traduzidas dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos! (Para agora Deus ser salvo (!) e ter o texto restaurado pelo gênio do homem!)