Rm. 9.5. Por Que Traduzi Pró Divindade Do 'Cristo...O Qual É Deus Sobre Todos'?

Hélio de Menezes Silva, Abril.2024.

 

 

 

1) Rm. 9.5, no TR, está

ὧν dos quais 'são'  G3739 R-GPM οἱ os  G3588 T-NPM πατέρες pais;  G3962 N-NPM καὶ e  G2532 CONJ ἐξ proveniente- de- dentro- de  G1537 PREP ὧν os quais 'veio'  G3739 R-GPM ὁ o  G3588 T-NSM Χριστὸς Cristo G5547 N-NSM τὸ G3588 T-NSN κατὰ segundo 'a'  G2596 PREP σάρκα· carne  G4561 N-ASF ὁ o Qual  G3588 T-NSM ὢν 'está' sendo  G5607 V-PXP-NSM ἐπὶ sobre  G1909 PREP πάντων tudo  G3956 A-GPN θεὸς Deus  G2316 N-NSM εὐλογητὸς bendito  G2128 A-NSM εἰς para- dentro- de  G1519 PREP τοὺς os  G3588 T-APM αἰῶνας tempos- sem- fim.  G165 N-APM ἀμήν Amém.  G281 HEB

 

dos quais 'são' os pais e proveniente- de- dentro- de os quais 'veio' o Cristo segundo 'a' carne o Qual 'está' sendo sobre tudo Deus bendito para- dentro- de os tempos- sem- fim Amém.

 

 

2) Na LTT 2024 deverá ser

    Dos quais [são] os pais e proveniente- de- dentro- dos quais [veio] o Cristo (segundo [a] carne), o Qual [está] sendo, sobre todas as coisas, [o] Deus bendito, para- dentro- dos tempos- sem- fim. Amém.

 

 

 

3) Na distorcida TNM, dos TJ e em muitas bíblias moderninhas ou do TC, está traduzido de forma que ESCONDER a divindade do Cristo:

    A quem pertencem os antepassados e de quem [procedeu] o Cristo segundo a carne: Deus, que é sobre todos, [ seja ] bendito para sempre. Amém.

 

 

 

4) Está traduzido de forma "EM CIMA DO MURO" (nem é forte evidência para um lado nem para o outro) em algumas Bíblias do TT e que, no geral, não reputadas como muito boas

Na KJV-1611 está

    Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.

Na KJBFiel está

    Dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.

 

 

 

5) Mas muitos tradutores (em vários tempos e idiomas) traduziram de modo que deixa mais patente, indisputável, a divindade do Cristo:

 

Lutero 1520 elcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen. https://www.wordproject.org/bibles/de/45/9.htm#0

"dos quais são os pais, e dos quais Cristo veio segundo a carne, o qual é Deus acima de todos, bendito para sempre. Amém." (traduzido por Daniel Macedo)

 

Tyndale-1526: whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen.

 

Coverdale 1537: whose are also the fathers, off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for euer, Ame.

 

Great Bible 1539: whose also are the fathers, and they of whom (as concernynge the flesshe) Christ came, which is God in all thynges to be praysed for euer Amen.

 

Matthew 1535: whose also are the fathers & they of whom (as concerninge the flesh) Christe came, whiche is God ouer al thynges blessed for euer. Amen.

 

Bishops 1535: AOf whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe [came,] which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen.

 

Genebra 1587: Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen.

 

(das Bíblia inglesas do TT, a primeira que eu achei que ficou "em cima do muro" foi a KJB-1611.)

 

Osterwald: Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!

 

Reyna 1569: cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos.

 

RV 1602 Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

 

RV 1602P Cuyos son los padres, y de los cuales vino Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por siempre. Amén.

 

RVG 2010: de quienes [son] los padres, y de los cuales [vino] Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por siempre.

 

Diodati 1649: de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen.

 

Almeida 1681: Dos quaes sam os paes, e dos quaes he Christo segundo a carne, o qual he Deus sobre todas as cousas bendito eternamente. Amen

 

Wesley 1755: Whose are the fathers, and from whom, according to the flesh, Christ came, who is, over all, God, blessed for ever.

 

Almeida 1819: Dos quaes saõ os paes, e dos quaes he Christo quanto á carne, o qual he Deus sobre todos bandito eternamente: Amen.

 

Almeida 1911: Dos quaes [são] os paes, e dos quaes [é] Christo segundo a carne, o qual é Deus sobre todos, bemdito eternamente: Amen.

 

Almeida Revista e Reformada 1948 [Trinitarian Bible Society]: Dos quaes [são] os paes, e d’entre os quaes [saiu] Christo quanto á carne, o qual é Deus sobre todos bemdito eternamente. Amen.

 

SLT: Whose the fathers, and from whom Christ according to the flesh, who being God over all, praised forever. Amen.

 

LSV: whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is God over all, blessed for all ages. Amen.

 

NET2: To them belong the patriarchs,10  and from them,11  by human descent,12  came the Christ,13  who is God over all, blessed forever!14  Amen.

 

NVI: Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre!

 

 

 

 

-----------------------

 

Uma defesa da tradução que explicita a divindade do Cristo, e invoca o testemunho de vários "pais da Igreja", está em "St Paul's Epistle to the Romans: A Pastoral Commentary," Dmitri Royster:¨

 

<<<<Veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre" deve ser entendido como "... [Cristo] sendo Deus sobre todos," com base no uso de [ἐξ ὧν], "de quem [veio] o Cristo segundo a carne", e [ὁ ὢν] [de Quem], "o único Ser" ou "aquele que é" (hōn aqui está o particípio de eimi, "ser"); assim: "sendo Deus sobre todos, bendito para sempre [até os séculos]". Ho hōn está escrito no ícone de Cristo; está relacionado ao nome de Deus do Antigo Testamento, "Eu sou"." (Note que theos, Deus, na posição de predicado após o verbo "ser" é usado sem o artigo, como em João 1:1; ver São João Crisóstomo, Sobre o Evangelho de São João, Homilia IV, nº 3 para uma explicação desse uso.)

Em geral, os santos Padres entenderam esta última cláusula como significando que Cristo é Deus acima de todos (ver
Santo Atanásio *Discurso I, Contra os arianos, cap. III, n. 10; cap. IV, n. 11;

Santo Ambrósio, Sobre o Espírito Santo, Livro I, cap. iii, n. 46;

São Hipólito, Contra a Heresia de Um Noeto, n. 2;

Santo Irineu, Contra as Heresias, Livro III, cap. xvi, nº 3,

e outros).

>>>> 

 

Comentários > da Bíblia > Romanos 9:5

 

Extraído de Comentários de Ellicott para leitores em inglês

(5) Os pais.— Os patriarcas — Abraão, Isaque e Jacó.

Quem está acima de tudo, Deus abençoou para sempre.—Essas palavras são um assunto conhecido e polêmico. Os intérpretes trinitários e ingleses, via de regra, os tomam com a pontuação da versão autorizada, como se referindo a Cristo. Os intérpretes socinianos, com alguns dos mais eminentes entre os alemães, colocam um ponto final depois de "veio", e fazem do restante do versículo uma doxologia dirigida a Deus: "Bendito para sempre seja Deus, que está acima de tudo". Os dois caminhos são possíveis. A questão é: Qual é o mais natural e provável? e isso deve ser considerado, colocando de um lado as posses de toda espécie. Não devemos ler significado nas Escrituras, mas extrair significado delas. O equilíbrio do argumento é assim:—(1) A ordem das palavras é um pouco a favor da aplicação a Cristo. Se a cláusula fosse realmente uma doxologia formal, a atribuição de bênção teria vindo mais naturalmente no início em grego como em inglês, "Blessed be God," &c. (2) O contexto também é um pouco favorável a esta aplicação. A quebra na forma da sentença torna-se bastante abrupta na outra hipótese, e não deve ser bem comparada. Doxologias intrusas, causadas por um acesso súbito de sentimento piedoso, não são incomuns nos escritos de São Paulo, mas ou são trabalhadas na ordem regular da frase, como em Romanos 1:25, Gálatas 1:5, ou então são formalmente introduzidas como em 2Coríntios 11:31; 1Timóteo 1:17. (3) Mas, por outro lado, para se opor um pouco decididamente a essa aplicação, está o fato de que as palavras usadas pelo Apóstolo, "Quem está acima de tudo", e a atribuição de bênção em todos os outros lugares onde ocorrem, são referidas, não a Cristo, mas a Deus. (Romanos 1:25; 2Coríntios 1:3; 2Coríntios 11:31; Efésios 1:3; Efésios 4:6.) Há, de fato, uma doxologia dirigida a Cristo em 2Timóteo 4:18; deve-se, no entanto, lembrar que a origem paulina daquela Epístola foi duvidada por alguns, embora também seja correto acrescentar que essas dúvidas não parecem ter qualquer validade real. O título "Deus" não parece ser aplicado a Nosso Senhor por São Paulo, embora todos os atributos da Trindade sejam atribuídos a Ele: por exemplo, em Filipenses 2:6 e segs., Colossenses 1:15 e segs. Em 1Timóteo 3:16, que seria uma aparente exceção, a verdadeira leitura é: "Quem se manifestou", e não "Deus se manifestou". Por outro lado, São João certamente faz uso desse título, não apenas em João 1:1; João 20:28, mas também na leitura, adotada por muitos, de João 1:18, "Deus só gerou" para "Filho unigênito". Pesando o conjunto dos argumentos uns contra os outros, os dados não parecem ser suficientes para garantir uma conclusão positiva e dogmática. A aplicação a Nosso Senhor parece talvez um pouco a mais provável das duas. Mais do que isso não se pode dizer. Também não se justifica uma afirmação mais forte por quaisquer considerações que recaiam sobre a divisão de autoridades.

 

 

MEYER, extrato

As palavras são referidas (colocando uma vírgula depois de σάρκα) a Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre. Assim, substancialmente,

Irineu (Haer. iii. 16. 3),

Tertuliano (adv. Prax. § 13, p. 2101, ed. Seml.),

Orígenes,

Cipriano,

Epifânio,

Atanásio,

Crisóstomo,

Teodoro de Mopsuéstia,

Agostinho,

Jerônimo,

Teodoreto e, mais tarde,

Padres; Lutero, Erasmo, Parafr., Flacio, Calvino, Beza e a maioria dos expositores mais antigos;

e dos últimos, Michaelis, Koppe, Tholuck, Flatt, Klee, Usteri, Benecke, Olshausen, Nielsen, Reithmayr, Maier, Beck, Philippi, Bisping, Gess, Krummacher, Jatho, Hahn, Thomasius, Ebrard, Ritschl, Hofmann, Weiss, Bibl. p. 306, Delitzsch, e outros; de uma forma peculiar também, Herm. Schultz (veja abaixo); De Wette está indeciso

 

 

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.