A LTT: 11 E Ele (O Anjo) me diz: "É necessário, a ti, novamente profetizares a respeito de {1 NOTA}muitos povos, e nações, e idiomas, e reis."
também está compatível com a da KJB, os dicionários, léxicos e gramáticas. Ver, por exemplo, https://biblehub.com/text/revelation/10-11.htm
...
é
necessário
a ti
novamente
profetizares
sobre (no sentido de "A RESPEITO DE", não de "apoiado em cima de" ("a respeito de" é o melhor sentido quando epi vem antes de dativo e depois de verbos escrever, falar, dizer, pensar, profetizar, como em Jo 12:16 e Ap 10:11), contra, perante, diante de
E, no contexto, João estava velho e prisioneiro, não há registro nem é provável que, depois, percorreu o mundo profetizando PERANTE muitos povos, e nações, e idiomas, e reis, mas o fez A RESPEITO, ou CONTRA esses.)
povos
e
nações
e
idiomas
e
reis.
Muitos.
--------------------------------------
{* NOTA} Rv 10:11 "A RESPEITO DE": ἐπί, com dativo.
- Gill prefere a tradução "contra".
- Pulpit Commentary diz: "Estas [pessoas] são os objetos [o assunto] da profecia, não o público [a que Joanes se dirigiria, perante quem profetizaria]. Isso serve para explicar a referência na frase anterior. A mensagem não é entregue PARA [nem diante de], mas é SOBRE [ou a respeito de, ou concernente a, ou contra] pessoas."
- Thayer admite "contra" mas, neste verso, prefere "concernente a."
- Historiadores, somando-se vários a partir de Irineus (nasceu em 120/140, Asia Minor, e morreu em 200/203 em Lyon, França) dizem que a escrita do livro de Apocalipse foi cerca do ano 95 d.C., a libertação de João da ilha de Patmos foi em cerca de 97 d.C., vivendo mais em torno de 1 ano em Éfeso, morrendo de morte natural entre 98 e 100 dC., portanto, depois de liberto de Patmos, não há indícios de ter percorrido o mundo profetizando PERANTE muitos povos, e nações, e idiomas, e reis
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.