PERGUNTA:
Ap 16:5 KJV And I heard the angel of the waters say, THOU art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because THOU hast judged thus.
Ap 16:5 LTT 2023 5 E eu ouvi o anjo das águas, dizendo: "Justo, ó Senhor, és TU (Aquele que está sendo {NOTA}, e [Aquele] que era, e [Aquele] que há de ser), porque estas coisas TU julgaste.
NOTA: "está sendo" é particípio presente, que não obriga o tipo de pessoa, mas "Aquele" obriga que seja a 3ª pessoa singular.
Não seria melhor dar prioridade aqui à KJV e colocar "Justo, ó Senhor, és Tu, que és, que eras, e que serás, porque todas estas coisas julgaste Tu"
Inclusive a KJB, Darby, Reina-Valera, Pickering, todos concordam em manter a segunda pessoa do singular.
Muito difícil todos esses errarem juntos nessas regras de grego.
RESPOSTA:
Caro irmão, nunca vou querer jogar pedra nessas muito amadas Bíblias, que, no cômputo global de cada uma, podem ser consideradas literais. As amo e quase sempre elas servem de modelo para mim. Mas há uma diferença de filosofia entre elas e a LTT. Elas têm o objetivo de serem 99,999% literais, mas em 0,001% das palavras podem se desviar 1mm da literalidade para se conformarem com as regras do bom inglês e português, e com facilidade e beleza na leitura.
Veja que, em grego, há 2a pessoa singular (tu) e há 3a pessoa singular (ele):
καὶ And G2532 CONJ ἤκουσα I Heard G191 V-AAI-1S τοῦ The G3588 T-GSM ἀγγέλου Angel G32 N-GSM τῶν Of The G3588 T-GPN ὑδάτων Waters G5204 N-GPN λέγοντος Saying, G3004 V-PAP-GSM Δίκαιος Righteous, G1342 A-NSM Κύριε, O Lord, G2962 N-VSM εἶ Art Thou,
*G1488 V-PXI-2S ὁ Who G3588 T-NSM ὢν Art G5607 V-PXP-NSM καὶ And G2532 CONJ ὁ Who G3588 T-NSM ἦν Wast G2258 V-IXI-3S καὶ And G2532 CONJ ὁ The G3588 T-NSM ὅσιος Holy One, G3741 A-NSM ὅτι That G3754 CONJ ταῦτα These Things G5023 D-APN ἔκρινας Thou Didst Judge; G2919 V-AAI-2S
Ademais, na KJB, pode ser considerado que há 2 vezes a 3ª pessoa singular:
O Lord, which IS [2ª singular, errado], and WAS [é 3ª singular, a 2ª singular seria wert], and SHALL BE [pode ser 2ª singular ou 3ª singular
]
E há muitas traduções que usam as 3as pessoas (embora algumas não tenham "e [Aquele] que há de ser"
Nossa amada Almeida 1681:
E a o Anjo das agoas ouví, que dizia: Justo es tu, o Senhor, Que he, e Que era, e Que ha de ser, que julgaste estas cousas.
Almeida 1819: Que he, e Que era, e Que ha de ser
DLNR: the [One Who] is and [Who] was
EMajTV: the One who is, and who was
ISV: the one who is and who was,
LSV: who is, and who was, [[and who will be,]]
NET2: the one who is and who was
Júlia Smith: who being, and who was, and who wilt be
TNM: Tu, Aquele que é e que era
W. Pickering: The One who is and who was
[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.