Strong 3361 μὴ me. PORVENTURA. Tradução Pelo 'Lexico Griego-Español. Alfred E. Tuggy

 

 

 

O irmão Daniel Macedo revisou a LTT-2022 e me avisou das seguintes correções a fazer, quanto à tradução de μὴ me:

 

Lc 17:9, Lc 22:35, Jo 6:67, Jo 7:35, Rm 3:5, Rm 9:20, Rm 10:18-19 já tem corretamente o "porventura".

 

 

Mc 2:19, Jo 3:4, Jo 7:41, Jo 7:51-52, Rm 3:3, 1Co 9:9 tem "porventura", mas está em itálico.

[Hélio corrigiu]

 

 

FALTA "PORVENTURA" EM:

Mt 7:9-10, porventura uma pedra lhe dará? ... porventura uma serpente lhe dará ? ...
Lc 5:34, Porventura podeis vós fazer jejuar os filhos da câmara da noiva
Lc 11:11, se (lhe) pedirá o filho por um pão, porventura uma pedra lhe dará? E, se (lhe) pedirá um peixe , porventura, em lugar de peixe, uma serpente lhe dará?
Jo 4:12, Porventura és Tu maior do que o nosso pai Jacó
Jo 6:67, "Porventura, também vós, quereis vos retirar?"
Jo 21:5, "Ó filhinhos, porventura tendes vós alguma coisa de comer?"
Atos 7:28, Porventura, queres, *tu* mesmo, matar-me, do modo como mataste ontem o egípcio?'
Rm 9:14, Que, então, porventura diremos?
1Co 1:13, Porventura foi Paulos crucificado para- benefício- e- em- lugar- de vós?
1Co 9:8,  Porventura como um homem digo eu estas coisas?
1Co 10:22, Porventura mais fortes que Ele somos nós?

1Co 11:22 falta "porventura".        e envergonhais aqueles que, porventura, nada estão tendo?

1Co 12:30 30 Acaso todos os homens os dons têm de (todos os tipos de) curaS? Acaso todos os homens em idiomas estrangeiros (aos ouvintes) falam? Acaso todos os homens os traduzem? link nota v. 7.

 

Por que Mt 26:22 e Mt 2:25 traduzem de forma diferente a mesma palavra 3385 μήτι meti ?

 

Porque a tradução depende do contexto, das intenções. Muitos tradutores podem pensar que são exatamente a mesma nos dois versos, e eu posso pensar que não são. Eles podem não concordar comigo, e eu posso discordar deles, mas é inevitável que eles e eu partamos de interpretações subjetivas para traduzirmos. Eu parti de considerar que há algumas diferenças, eles partiram de considerar que não há. 5 Um, em verdade, julga um dia [ser] superior a [outro] dia, [mas] outro julga [iguais] todos [os] dias. Cada um, em sua própria mente, esteja inteiramente- seguro.

Minhas razões são;

 

- Os 11 discípulos crentes podem estar horrizados e exgtremamene desejosos que não sejam eles o traidor:

22 E eles, excedentemente se entristecendo, começaram a Lhe dizer, cada um deles: "Seria- possível- que, *eu* mesmo, sou ele, ó Senhor?"

A retórica subjacente sugere que a resposta esperada por eles é que Cristo diga a cada um "NÃO, não será você"

 

- Judas, já determinado a trair Jesus (já tinha recebido as 30 moedas e estava firmemente determinado), pode estar revoltosamente encarando Jesus e O desafiando a falar abertamente para todos saberem

25 Havendo, porém, respondido, Judas (aquele que O estava traindo- e- entregando) disse: "Porventura- não, *eu* mesmo, sou ele, (ó) Grande- Professor?"

A retórica subjacente sugere que a resposta esperada por Judas é que Cristo diga "SIM, será você, Judas", por isso o final do verso tem

"*Tu* mesmo disseste isto (a verdade)."

 

Sim, são duas possibilidades. Eu penso que Judas estava CRESCENDO em não aguentar esconder de todos sua crescente amargura e revolta e insolência: sim, com insolência repreendeu Jesus no caso da mulher que quebrou o vaso de perfume para derramar em Jesus, foi aos sacerdotes para VENDER o seu mestre, desafiou Jesus na noite da ceia (mas Jesus não divulgou), saiu abruptamente no meio da ceia, depois voltou com a soldadesca para prender Jesus, bastaria apontar para Ele, mas fez a coisa mais ignóbil, convencionou que o sinal seria beijá-lO. Cristo, onisciente, sabia de tudo, chamou-o de amigo, ofereceu-lhe perdão, Judas cometeu a indignidade do beijo mortal. Assistiu a crucificação, o sepultamento. Depois, moído  de remorso mas não de arrependimento, tentou devolver o dinheiro (ou só queria que sua biografia ficasse com uma observação "não foi por  dinheiro, foi somente por ódio"?), e foi se enforcar.

 

 

===========================================

RASCUNHO SEGUE-SE, IGNORE

 

===========================================

 

 

"Porventura", seguido de afirmativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + afirmativa

    Porventura     é o sol redondo?         VERDADEIRO!     É o sol redondo

 

 

 

"Porventura", seguido de afirmativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da afirmativa

    Porventura     é o sol quadrado?                 FALSO!    NÃO é o sol quadrado

 

 

 

"Porventura", seguido de negativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + negativa

    Porventura       é o sol não quadrado?                 VERDADEIRO!    É o sol não quadrado

 

 

 

"Porventura, seguido de negativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da negativa (via afirmativa)

    Porventura      é o sol não redondo?           FALSO,     NÃO é o sol não redondo

 

 

 

 

=============================================

FALTA CORRIGIR ABAIXO. TEM ERROS.

=============================================

 

"Porventura não", seguido de afirmativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + afirmativa

    Porventura não     é o sol redondo?            VERDADEIRO!     É o sol redondo

 

 

 

"Porventura não", seguido de afirmativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da afirmativa

    Porventura não     é o sol quadrado?          FALSO!    NÃO é o sol quadrado

 

 

 

"Porventura não", seguido de negativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + negativa

    Porventura não       é o sol não quadrado?          VERDADEIRO!    É o sol não quadrado

 

 

 

"Porventura não, seguido de negativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da negativa (vira afirmativa)

    Porventura não      é o sol não redondo?             FALSO,     NÃO é o sol não redondo. Ele É redondo.

 

 

 

==============================================

"ACASO" É SINÔNIMO DE "PORVENTURA"

==============================================

 

 

 

[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.