O irmão Daniel Macedo revisou a LTT-2022 e me avisou das seguintes correções a fazer, quanto à tradução de μὴ me:
Lc 17:9, Lc 22:35, Jo 6:67, Jo 7:35, Rm 3:5, Rm 9:20, Rm 10:18-19 já tem corretamente o "porventura".
Mc 2:19, Jo 3:4, Jo 7:41, Jo 7:51-52, Rm 3:3, 1Co 9:9 tem "porventura", mas está em itálico.
[Hélio corrigiu]
FALTA "PORVENTURA" EM:
Mt 7:9-10, porventura uma pedra lhe dará? ...
porventura uma serpente lhe dará ①? ...
Lc 5:34, Porventura
podeis vós fazer jejuar os filhos da câmara da noiva
Lc 11:11, se ① (lhe)
pedirá o filho por um pão, porventura uma pedra lhe dará? E,
se (lhe) pedirá um peixe ②,
porventura, em lugar de peixe, uma serpente ②
lhe dará?
Jo 4:12, Porventura és Tu maior do que o nosso pai Jacó
Jo 6:67, "Porventura,
também vós, quereis vos retirar?"
Jo 21:5, "Ó
filhinhos, porventura tendes vós alguma coisa de comer?"
Atos 7:28, Porventura, queres, *tu* mesmo, matar-me, do
modo como mataste ontem o egípcio?'
Rm 9:14, Que, então, porventura diremos?
1Co 1:13, Porventura foi Paulos crucificado para- benefício- e- em- lugar- de
vós?
1Co 9:8, Porventura como um homem digo eu estas coisas?
1Co 10:22, Porventura mais fortes
que Ele somos nós?
1Co 11:22 falta "porventura". e envergonhais aqueles que, porventura, nada estão tendo?
1Co 12:30 30 Acaso todos os homens ① os dons têm de (todos
os tipos de) curaS? Acaso todos os homens
① em
idiomas estrangeiros (aos ouvintes) falam? Acaso
todos os homens ①
os traduzem? ①
link nota v. 7.
Por que Mt 26:22 e Mt 2:25 traduzem de forma diferente a mesma palavra 3385 μήτι meti ?
Porque a tradução depende do contexto, das intenções. Muitos tradutores podem pensar que são exatamente a mesma nos dois versos, e eu posso pensar que não são. Eles podem não concordar comigo, e eu posso discordar deles, mas é inevitável que eles e eu partamos de interpretações subjetivas para traduzirmos. Eu parti de considerar que há algumas diferenças, eles partiram de considerar que não há. 5 Um, em verdade, julga um dia [ser] superior a [outro] dia, [mas] outro julga [iguais] todos [os] dias. Cada um, em sua própria mente, esteja inteiramente- seguro.
Minhas razões são;
- Os 11 discípulos crentes podem estar horrizados e exgtremamene desejosos que não sejam eles o traidor:
22 E eles, excedentemente se entristecendo, começaram a Lhe dizer, cada um deles: "Seria- possível- que, *eu* mesmo, sou ele, ó Senhor?"
A retórica subjacente sugere que a resposta esperada por eles é que Cristo diga a cada um "NÃO, não será você"
- Judas, já determinado a trair Jesus (já tinha recebido as 30 moedas e estava firmemente determinado), pode estar revoltosamente encarando Jesus e O desafiando a falar abertamente para todos saberem
25 Havendo, porém, respondido, Judas (aquele que O estava traindo- e- entregando) disse: "Porventura- não, *eu* mesmo, sou ele, (ó) Grande- Professor?"
A retórica subjacente sugere que a resposta esperada por Judas é que Cristo diga "SIM, será você, Judas", por isso o final do verso tem
"*Tu* mesmo disseste isto (a verdade)."
Sim, são duas possibilidades. Eu penso que Judas estava CRESCENDO em não aguentar esconder de todos sua crescente amargura e revolta e insolência: sim, com insolência repreendeu Jesus no caso da mulher que quebrou o vaso de perfume para derramar em Jesus, foi aos sacerdotes para VENDER o seu mestre, desafiou Jesus na noite da ceia (mas Jesus não divulgou), saiu abruptamente no meio da ceia, depois voltou com a soldadesca para prender Jesus, bastaria apontar para Ele, mas fez a coisa mais ignóbil, convencionou que o sinal seria beijá-lO. Cristo, onisciente, sabia de tudo, chamou-o de amigo, ofereceu-lhe perdão, Judas cometeu a indignidade do beijo mortal. Assistiu a crucificação, o sepultamento. Depois, moído de remorso mas não de arrependimento, tentou devolver o dinheiro (ou só queria que sua biografia ficasse com uma observação "não foi por dinheiro, foi somente por ódio"?), e foi se enforcar.
===========================================
RASCUNHO SEGUE-SE, IGNORE
===========================================
"Porventura", seguido de afirmativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + afirmativa
Porventura é o sol redondo? VERDADEIRO! É o sol redondo
"Porventura", seguido de afirmativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da afirmativa
Porventura é o sol quadrado? FALSO! NÃO é o sol quadrado
"Porventura", seguido de negativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + negativa
Porventura é o sol não quadrado? VERDADEIRO! É o sol não quadrado
"Porventura, seguido de negativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da negativa (via afirmativa)
Porventura é o sol não redondo? FALSO, NÃO é o sol não redondo
=============================================
FALTA CORRIGIR ABAIXO. TEM ERROS.
=============================================
"Porventura não", seguido de afirmativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + afirmativa
Porventura não é o sol redondo? VERDADEIRO! É o sol redondo
"Porventura não", seguido de afirmativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da afirmativa
Porventura não é o sol quadrado? FALSO! NÃO é o sol quadrado
"Porventura não", seguido de negativa verdadeira, se espera a resposta VERDADEIRO! + negativa
Porventura não é o sol não quadrado? VERDADEIRO! É o sol não quadrado
"Porventura não, seguido de negativa falsa, se espera a resposta FALSO! + negação da negativa (vira afirmativa)
Porventura não é o sol não redondo? FALSO, NÃO é o sol não redondo. Ele É redondo.
==============================================
"ACASO" É SINÔNIMO DE "PORVENTURA"
==============================================
[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ... ...]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.