Tt. 2.11. 'Qual' Se Refere A Que? E 'Para Todos Os Homens' Se Refere À Graça? Ou À Manifestação Dela?
Hélio de Menezes Silva, fev. 2024
TRi 11 Ἐπεφάνη G2014 V-2API-3S γὰρ Porque Foi Feita- Resplandecer- E- Visível G1063 CONJ ἡ A G3588 T-NSF χάρις Graça G5485 N-NSF τοῦ G3588 T-GSM θεοῦ De Deus G2316 N-GSM ἡ A Qual G3588 T-NSF σωτήριος [É] Salvadora- Preservadora G4992 A-NSM πᾶσιν Para Todos G3956 A-DPM ἀνθρώποις [Os] Homens, G444 N-DPM
(Note que ἡ ("A Qual") não está nos poucos e horríveis manuscritos alexandrinos, os dois mais importantes deles (Vaticanus e Sinaiticus) sendo repletos de milhares de rasuras e de reescritas por variadas pessoas, e sendo FRAUDES comprovadas, portanto devendo ser ignorados em toda questão, são uma vergonha.)
Tradução de
cada palavra, sem pontuação nem parênteses, mantendo a exata ordem (mas,
assim, fica meio difícil de entender):
Porque foi feita- resplandecer- e- visível [voz passiva] a
graça de Deus a qual é (oferecida) salvadora- preservadora [adjetivo]
para cada um de todos os homens.
A tradução a pôr na Bíblia começa com uma grande dificuldade:
a) Alguns
sinceros & competentes pensam que a ideia central é "Porque
foi feita- resplandecer- e- visível [voz passiva] a graça de Deus
para cada um de todos os homens."
e as palavras que ainda faltam formam como se fosse uma nota explicativa
dando uma qualidade para a graça: ", a qual é (oferecida)
salvadora- preservadora [adjetivo]"
É como se fosse assim: << Porque foi feita- resplandecer- e- visível [voz
passiva] a graça {*} de Deus para cada um de
todos os homens. `{* Nota explicativa: a qual [graça] [é]
salvadora- preservadora [adjetivo].>>
Esta é a posição da KJV-1611 colocada no texto principal: "For the grace of God that
bringeth salvation hath appeared to all men."
b) Outros
sinceros & competentes pensam que a ideia central é "Porque a graça de Deus [é]
salvadora- preservadora para cada um de todos os homens."
e as demais palavras formam como se fosse um adendo, uma complementação
sobre o que ocorreu com a graça: " [a qual graça] foi feita- resplandecer-
e- visível."
Esta é a posição da KJV colocada no seu texto NAS MARGENS (fato que significa
que a tradução também é plenamente possível e 100% correta, mas não foi para o
texto principal por outros motivos, talvez ordens de superiores na igreja
anglicana, ou mesmo do rei James que, como rei supremo, tinha todo o poder de,
sozinho, retirar o emprego e meio de vida, e proibir que empregassem, e poder
de banir, de prender, mandar torturar e matar). Na margem, está escrito: "For the grace of God that bringeth salvation to ALL men, hath appeared."
c) Eu, Hélio, olhando somente para o grego sem ter de me prender a imposições teológicas de nenhum grupo, acho muito mais natural (repito, no grego) a posição (b). Ademais, para evitar que novatos ou incautos pensem que é efetivamente, realmente, que a graça salva a cada um e todos os homens, eu colocarei uma pequena nota explicativa na forma de é (oferecida). Ficará assim:
Porque foi feita- resplandecer- e- visível a graça de Deus, a qual é (oferecida)
salvadora- preservadora para cada um de todos os homens {* Nota Explicativa}
{* Nota Explicativa: Tt 2:11 Tradução com estrutura
semelhante à da margem da KJB-1611/1769.
"FOI FEITA- RESPLANDECER- E- VISÍVEL":
"epiphaino", em Lc 1:79 e Atos 27:20, expressa o aparecimento e
brilhar da luz com seus raios rompendo as nuvens da escuridão. "GRAÇA"
pode se referir a o Cristo, ou ao Evangelho da graça de Deus. "É
(OFERECIDA) ... SALVADORA- PRESERVADORA
PARA CADA UM DE TODOS OS HOMENS", sob a condição, necessária
e suficiente, do homem crer Atos 16:31.
"Graça" χάρις é feminina
"De Deus" é genitivo de θεοῦ e é masculino
"A qual" ἡ (pronúncia he) é feminino
"σωτήριος" é adjetivo "salvadora-resgatadora-guardadora-protejedora-preservadora-defendedora". Pode até equivaler ao ensino da frase adjetiva (uma frase (tem verbo) que funciona como adjetivo (dá uma qualidade a um substantivo) "que está trazendo/ oferecendo/ disponibilizando/ preservando/ guardando a salvação". Mas foi por Deus assoprado como adjetivo, portanto a LTT, esforçando-se para ser literal, deve se esforçar para respeitar isso.
"Salvadora- preservadora" (aqui no feminino) não é adjetivo de "Deus" (masculino), mas da "graça" (feminino) dEle. Isto é muito importante, e algumas bíblias (particularmente as mais extremamente baseadas no texto alexandrino) omitem completamente. Por exemplo, a Douay-Rheims Bible (católica): 11 Porque A GRAÇA de Deus, nosso Salvador, APARECEU PARA TODOS OS HOMENS. Puxa, o adjetivo "salvadora" (referindo-se à graça) desapareceu completamente!
Somente 2 versos adiante, no v. 13, temos "o grande Deus e SALVADOR nosso, ([isto é], Jesus Cristo)", note que o adjetivo "4990 σωτήρ soter" é traduzido como o adjetivo "Salvador". Na KJV, das 24 ocorrências, 23 são traduzidas como "salvador", só 1 como a frase adjetivo (como frase, tem um verbo) "que traz salvação", não vemos necessidade dessa exceção. Qual a motivação que tiveram para isso:
Analisemos a mais importante tradução em inglês:
KJV-1611 For the grace of God that
bringeth salvation hath appeared to all men
Enfraquece o passivo de "foi feita- resplandecer- e- visível"
(a KJV devia ter usado "was manifested"), e muda adjetivo ("saving
grace") em frase adjetiva (uma frase (tem verbo) que funciona como
adjetivo (dá uma qualidade a um substantivo) ("that bringeth
salvation").
O pior é que pode haver uma pontinha de ambiguidade: Entre 1974 e 1977, quando
eu estava começando a estudar inglês usando a KJV, eu temia que havia
possibilidade não desprezível de "that" se referir a "God", e levou tempo para eu me
convencer de que não havia, só o fiz quando um professor de grego me ensinou
que "ἡ A Qual G3588 T-NSF" é feminino
e não pode se referir a "θεοῦ De Deus
G2316 N-GSM" que é masculino, tem que se referir a "
χάρις Graça G5485 N-NSF",
que é feminino. Isso ficará claro se a tradução para português traduzir "ἡ
A Qual G3588 T-NSF" para "a qual", não para
"que".
Toda a tradução em português devia usar "a qual" e não "que", para evitar causar a dificuldade que eu tive.
------------------------------------------------
30 Bíblias semelhantes à LTT na estrutura "salvadora ... para todos os homens" (contando apenas em inglês, e que eu conheço):
--------------------
Classic Translations
New Heart English Bible
For the grace of God has appeared,
bringing salvation to all people,
World English Bible
For the grace of God has appeared,
bringing salvation to all men,
A Faithful Version
For the grace of God, which brings
salvation for all men, has appeared;
Darby Bible Translation
For the grace of God which carries
with it salvation for all men has appeared,
English Revised Version
For the grace of God hath appeared,
bringing salvation to all men,
------------------------------------
Early Modern
Geneva Bible of 1587
For that grace of God, that bringeth
saluation vnto all men, hath appeared,
Bishops' Bible of 1568
For there hath appeared the grace of
God which is healthful to all men,
Coverdale Bible of 1535
For the grace of God that bryngeth
Saluacion vnto all men, hath appeared,
Tyndale Bible of 1526
For the grace of god that bryngeth
saluacion vnto all men hath appered
-------------------
Modern Translations
New International Version
For the grace of God has appeared
that offers salvation to all people.
New Living Translation
For the grace of God has been
revealed, bringing salvation to all people.
English Standard Version
For the grace of God has appeared,
bringing salvation for all people,
Berean Study Bible
For the grace of God has appeared,
bringing salvation to everyone.
New American Standard Bible
For the grace of God has appeared,
bringing salvation to all people,
NASB 1995
For the grace of God has appeared,
bringing salvation to all men,
NASB 1977
For the grace of God has appeared,
bringing salvation to all men,
Christian Standard Bible
For the grace of God has appeared,
bringing salvation for all people,
Holman Christian Standard Bible
For the grace of God has appeared
with salvation for all people,
Contemporary English Version
God has shown us undeserved grace by
coming to save all people.
Good News Translation
For God has revealed his grace for
the salvation of all people.
GOD'S WORD® Translation
After all, God's saving kindness has
appeared for the benefit of all people.
International Standard Version
For the grace of God has appeared,
bringing salvation to all people.
NET Bible
For the grace of God has appeared,
bringing salvation to all people.
----------------------------------
Literais
Berean Literal Bible
For the grace of God has appeared,
bringing salvation to all men,
Literal Emphasis Translation
For the grace of God has appeared,
bringing salvation to all men;
----------------------------
NT Translations
Anderson New Testament
For the grace of God, which brings
salvation to all men, has appeared,
Godbey New Testament
For the grace of God, that brings
salvation to all men, has appeared,
Weymouth New Testament
For the grace of God has displayed
itself with healing power to all mankind,
Hélio de Menezes Silva, fev. 2024
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente
use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.