O que se segue é um trecho de Crowned With Glory, 2000, do Dr. Thomas Holland, ©usado com permissão.
"Procurando por essa bendita esperança e pela gloriosa aparição do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo"; (tradução da KJB)
13 Aguardando aquela bem-aventurada esperança (o
Cristo), e a
gloriosa manifestação de o grande Deus e Salvador nosso, (isto é , Jesus Cristo), LTT
Versões modernas, como a NVI, traduzem isso como: "Enquanto esperamos pela bendita esperança - a gloriosa aparição de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo". Argumenta-se que a KJV traduziu incorretamente esta passagem e violou a Regra de Granville Sharpe da gramática grega. [1] Basicamente, esta regra afirma que os dois substantivos (Deus e Salvador) se referem à mesma Pessoa, Jesus Cristo. Eles estão corretos em sua compreensão dessa regra gramatical. Eles estão incorretos ao afirmar que a Versão Autorizada a violou.
O problema não é com a KJV, mas sim com a falta de compreensão da gramática inglesa. Em inglês, quando dois substantivos são separados pela frase e pelo nosso, o contexto determina se os substantivos se referem a duas pessoas ou a dois aspectos da mesma pessoa. Considere a seguinte frase: "Ele foi um grande herói e nosso primeiro presidente, o general George Washington". Esta afirmação não está se referindo a duas pessoas, mas a dois aspectos da mesma pessoa. Washington foi um grande herói para os padrões de qualquer um, mas ele não era o presidente de todos. Ele era o nosso presidente.
O mesmo se aplica à frase em Tito 2:13. Quando Cristo retornar, Ele virá como Rei dos reis e Senhor dos senhores (Apocalipse 19:16). Ele está retornando como o grande Deus (Tito 2:13; Apocalipse 19:17). Portanto, Ele retornará como o Rei de todos, o Senhor de todos, como o grande Deus sobre todos. Mas Ele não é o Salvador de todos. Ele é apenas o Salvador daqueles que colocaram fé Nele. Quando Ele retorna, Ele está vindo como o grande Deus, mas Ele também está retornando como nosso Salvador, dois aspectos da mesma Pessoa.
Isso é ilustrado em outras partes das Escrituras. Considere as duas passagens a seguir no Novo Testamento. Em ambos os casos, dois substantivos são separados pela frase e pelo nosso. No entanto, também é claro que os dois substantivos se referem à mesma Pessoa: Deus, que é nosso Pai. Em Gálatas 1:4 lemos: "Aquele que se entregou pelos nossos pecados, para que nos livrasse deste presente mundo mau, segundo a vontade de Deus e de nosso Pai." Da mesma forma, em 1 Tessalonicenses 1:3 lemos: "Lembrai-vos sem cessar a vossa obra de fé, e o trabalho de amor, e a paciência de esperança em nosso Senhor Jesus Cristo, aos olhos de Deus e de nosso Pai." Em ambas as passagens sabemos que Deus e Pai são a mesma Pessoa. Eles são separados por e para transmitir a verdade de que o Deus Eterno sobre todos é também nosso Pai, personalizando assim nosso relacionamento com Ele.
A tradução King James de Tito 2:13 também é consistente. No Livro de Tito encontramos a frase grega sotepos emon (Salvador de nós) usada seis vezes (1:3,4; 2:10,13; 3:4,6). Cada vez que a Versão Autorizada a traduz consistentemente como nosso Salvador. Em última análise, vemos que a KJV é harmoniosa em seu uso do grego, bem como em sua proclamação da divindade de Cristo.
[1] White, 267-270.
[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611); supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.