Vale A Pena Pequena Simplificação Da ORDEM Das Palavras Da LTT 2022 (talvez em 2% dos versos?), Para A Edição 2025?
Hélio de Menezes Silva, 2024
Exemplo baseado em Gl 4:28
Ordem das palavras do grego:
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν (TR-Scrivener, Beza, Stephanus, ...)
Nós, porém, ó irmãos, como Isaque, d[a] promessa filhos somos.
(um pouco difícil para falantes do português. Dá para entender em 2ª leitura, mas tem pequena dificuldade, é meio diferente do modo que falamos na rua)
Ordem da LTT-2022
*Nós*, porém, ó irmãos, conforme Isaque [foi], d[a] promessa [os] filhos somos.
(muito literal até na ordem das palavras do grego, mas um pouco difícil para falantes do português. Dá para entender em 2ª leitura, mas tem pequena dificuldade, é meio diferente do modo que falamos na rua)
King James Bible
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Bom!
Ordem que usaremos na LTT 2025
*Nós*, porém, ó irmãos, tal- como Isaque, [os] filhos somos, d[a] promessa.
Ou
*Nós*, porém, ó irmãos, tal- como Isaque, d[a] promessa
[os] filhos somos.
Nós, porém, ó irmãos, tal- como Isaque, d[a] promessa [os] filhos somos.
(distanciou-se muito pouco da ordem das palavras no grego, mas continua literal
e preserva bastante da ênfase subjacente ao final do verso em grego, e é fácil
de entender na 1ª leitura.
Ordem mais usual e mais fácil para falantes do português, continuando TR e Equivalência Formal, mas se prendendo menos à ordem em grego:
*Nós*, porém, ó irmãos, somos [os] filhos d[a] promessa, tal- como Isaque [o foi]
(bom, e é o mais fácil de entender na 1ª leitura, mas mudou muito a ordem das palavras em grego, é possível que tenha mudado um pouco as ênfases intencionadas pelo autor, Deus. Mesmo que não saibamos entender perfeitamente, a ordem das palavras pode dar ênfases, mesmo que sutis. "Grande homem" é diferente de "homem grande.")
Bíblia Ultra Facilitada Mas Inaceitável (ficção que criei para juntar as imperfeições de algumas bíblias moderninhas):
28 Vocês, meus amados manos cristãos, são como o filho de Sara, chamado de Isaque. Iguaizinhos a ele, pois vocês foram adotados e se tornaram plenos filhos de Deus, tudo isso como resultado da promessa feita por Deus.
(pode ser muito fácil de entender, mas passa muito longe de ser uma tradução aceitável, ao menos por mim. É inaceitavelmente distante do literalismo, inaceitavelmente distante do TR, de qualquer manuscrito do grego, de Equivalência Formal. Simplesmente, n-ã-o é uma tradução! Pode ser outra coisa, talvez uma aproximação a menor, mas não uma t-r-a-d-u-ç-ã-o, não uma tradução! Não é a palavra assoprada por Deus, é somente uma coisa, coisa que, eu, Hélio, considero desrespeitosa paráfrase de meros homens que não considero os maiores exemplos de fiel e total respeito às palavras que Deus fez escrever.
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, somente significamos que 1 ou 2 frases dele podem reforçar nossa argumentação principal, não necessariamente concordamos com tudo dele.
Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como
explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e
explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.