Hélio de Menezes Silva
Ap 11: 17 λεγοντες {DIZENDO, } ευχαριστουμεν {DAMOS GRAÇAS } σοι {A TI, } κυριε ο {Ó SENHOR } θεος ο {DEUS } παντοκρατωρ {O TODO-PODEROSO, } ο {[ELE] QUEM } ων {SENDO, } και {E } ο {QUEM } ην {ERA, } και
{E }
ο
{QUEM [ESTÁ] }
ερχομενος
{VINDO, } οτι {PORQUE } ειληφας την {TU TENS TOMADO } δυναμιν {PODER } σου την {O TEU } μεγαλην {GRANDE, } και {E } εβασιλευσας {REINASTE. }Textus Receptus Interlinear
Ap 11:
17 Dizendo: "Expressamos toda a gratidão
a Ti, ó Senhor Deus, o Todo-Poderoso (Que está sendo, e Que era, e
Que está vindo), porque tens tomado- em- mãos (para
manifestar) o Teu grande poder, e reinaste.
-- TÊM INTEGRALMENTE a cláusula "*και* ο
ερχομενος" ("e que [está]
vindo"): o Textus Receptus (que é o NT grego preservado por Deus e usado
por todos os crentes, sem nenhuma contestação durante 359 anos deste Lutero em
1522 até Westcot-Hort em 1881); uma grande parte (chamada de família f35) dos
manuscritos bizantinos que embasam o Textus Receptus e que satisfazem exigentes
critérios de exatidão e fidelidade estabelecidos por Wilbur Pickering.
Concordando inteiramente com o Textus Receptus estão os manuscritos 1841
(século 9 ou 10), 051 (século 10), 1006 (século 11), e outros, e o comentário
de Apocalipse de Tyconius de Cártago (século 4).
-- A OMISSÃO TOTAL da cláusula ocorre somente nos manuscritos Alexandrinus
(século 5), em uma revisão do século 7 do Sinaiticus (o mais rasurado e
corrompido mss do mundo?), e na parte dos manuscritos bizantinos que fica de
fora da f35.
-- Quanto a OMISSÔES PARCIAIS da cláusula, ocorrem no Sinaiticus (século 4, o
mais rasurado e corrompido mss do mundo?) e P47 (século 3). Estes são os 2 mais
antigos manuscritos do Apocalipse que não têm "ο
ερχομενος", mas eles
concordam com o Textus Receptus em ter o "*και* (e)"
depois de "ο ων και ο ην (que
[está] sendo, e que era)". Também têm o "*και*"
extra os mss Ephraemi Rescriptus (século 5), 2344 et al., e os milhares de
manuscritos da Vulgata.
-- Portanto, a cláusula completa está comprovada desde o século 9 ou 10 (mss
1841), e há somente 4 discordâncias mais antigas: P47, Sinaiticus, Alexandrinus
e Ephraemi Rescriptus. 3 delas nem sequer removem a cláusula completamente,
pois mantêm o "*και*" depois de "ο
ων και ο ην". Assim, há somente 1
manuscrito anterior ao minúsculo 1841, e que tem as exatas palavras do Texto
Crítico (Nestle-Aland).
-- O "*και*" depois de "ο ων
και ο ην" nos mss P47, Sinaiticus, e
Ephraemi Rescriptus tornam a sintaxe muito estranha. Isto sugere que a cláusula
inteira "ο ων και ο ην
*και* ο
ερχομενος" está no original e
um escriba omitiu "ο
ερχομενος" e deixou o
"*και*", pois, se o original não tinha tal
"*και*", não há nada no contexto que teria obrigado um
escriba a adicioná-lo; por outro lado, um escriba poderia ter visto o v. 15 ("...
"Os reinos do mundo vieram a ser de o nosso Senhor e de o Seu Cristo; e
Ele reinará pelos séculos dos séculos."), e deduzido que Cristo já veio, depois o escriba ter
julgado e sentenciado que o Espírito Santo errou em dizer, em v. 17a, que
Cristo ainda viria, portanto o escriba O "corrigiu" omitindo
"ο ερχομενος"
("que [está] vindo"). No entanto, a inclusão do particípio presente
de "ο ερχομενος (que
[está] vindo)" no v. 17 não ofende o contexto, porque o v. 15 apenas
estabelece que Cristo preenche os direitos para [corporalmente] reinar [com
vara de ferro] na mais plena forma sobre toda a terra, e Ele realmente EFETIVA
isso somente mais tarde, em Apocalipse 19: 11-16. “11 ¶ E vi o céu
aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele
chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça. 12 E os seus
olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos
diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo. 13 E estava
vestido de uma veste salpicada de sangue; e o nome pelo qual se chama é a
Palavra de Deus. 14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e
vestidos de linho fino, branco e puro. 15 E da sua
boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá
com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e
da ira do Deus Todo-Poderoso. 16 E no manto e na sua coxa tem
escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.” (Ap 19:11-16 ACF)
-- Adaptado de http://www.kjvtoday.com/home/should-and-art-to-come-be-in-revelation-1117
Hélio de Menezes Silva
Só use
as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do
Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas
e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a
ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que
v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org,
com ou sem notas.
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-PreservacaoTT/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/
)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.