Apocalipse 11:17 tem a cláusula 'e que está vindo", ou "και ο ερχομενος"



Hélio de Menezes Silva



Ap 11: 17  λεγοντες {DIZENDO,} ευχαριστουμεν {DAMOS GRAÇAS} σοι {A TI,} κυριε ο {Ó SENHOR} θεος ο {DEUS} παντοκρατωρ {O TODO-PODEROSO,} ο {[ELE] QUEM} ων {SENDO,} και {E} ο {QUEM} ην {ERA,} και {E} ο {QUEM [ESTÁ]} ερχομενος {VINDO,} οτι {PORQUE} ειληφας την {TU TENS TOMADO} δυναμιν {PODER} σου την {O TEU} μεγαλην {GRANDE,} και {E} εβασιλευσας {REINASTE.}Textus Receptus Interlinear



Ap 11: 17  Dizendo:    "Expressamos toda a gratidão a Ti, ó Senhor Deus, o Todo-Poderoso (Que está sendo, e Que era, e Que está vindo), porque tens tomado-  em- mãos (para manifestar) o Teu grande poder, e reinaste.






-- TÊM INTEGRALMENTE a cláusula "*και* ο ερχομενος" ("e que [está] vindo"): o Textus Receptus (que é o NT grego preservado por Deus e usado por todos os crentes, sem nenhuma contestação durante 359 anos deste Lutero em 1522 até Westcot-Hort em 1881); uma grande parte (chamada de família f35) dos manuscritos bizantinos que embasam o Textus Receptus e que satisfazem exigentes critérios de exatidão e fidelidade estabelecidos por Wilbur Pickering. Concordando inteiramente com o Textus Receptus estão os manuscritos 1841 (século 9 ou 10), 051 (século 10), 1006 (século 11), e outros, e o comentário de Apocalipse de Tyconius de Cártago (século 4).


-- A OMISSÃO TOTAL da cláusula ocorre somente nos manuscritos Alexandrinus (século 5), em uma revisão do século 7 do Sinaiticus (o mais rasurado e corrompido mss do mundo?), e na parte dos manuscritos bizantinos que fica de fora da f35.


-- Quanto a OMISSÔES PARCIAIS da cláusula, ocorrem no Sinaiticus (século 4, o mais rasurado e corrompido mss do mundo?) e P47 (século 3). Estes são os 2 mais antigos manuscritos do Apocalipse que não têm "ο ερχομενος", mas eles concordam com o Textus Receptus em ter o "*και* (e)" depois de "ο ων και ο ην (que [está] sendo, e que era)". Também têm o "*και*" extra os mss Ephraemi Rescriptus (século 5), 2344 et al., e os milhares de manuscritos da Vulgata.


-- Portanto, a cláusula completa está comprovada desde o século 9 ou 10 (mss 1841), e há somente 4 discordâncias mais antigas: P47, Sinaiticus, Alexandrinus e Ephraemi Rescriptus. 3 delas nem sequer removem a cláusula completamente, pois mantêm o "*και*" depois de "ο ων και ο ην". Assim, há somente 1 manuscrito anterior ao minúsculo 1841, e que tem as exatas palavras do Texto Crítico (Nestle-Aland).


-- O "*και*" depois de "ο ων και ο ην" nos mss P47, Sinaiticus, e Ephraemi Rescriptus tornam a sintaxe muito estranha. Isto sugere que a cláusula inteira "ο ων και ο ην *και* ο ερχομενος" está no original e um escriba omitiu "ο ερχομενος" e deixou o "*και*", pois, se o original não tinha tal "*και*", não há nada no contexto que teria obrigado um escriba a adicioná-lo; por outro lado, um escriba poderia ter visto o v. 15
("... "Os reinos do mundo vieram a ser de o nosso Senhor e de o Seu Cristo; e Ele reinará pelos séculos dos séculos."), e deduzido que Cristo já veio, depois o escriba ter julgado e sentenciado que o Espírito Santo errou em dizer, em v. 17a, que Cristo ainda viria, portanto o escriba O "corrigiu" omitindo "ο ερχομενος" ("que [está] vindo"). No entanto, a inclusão do particípio presente de "ο ερχομενος (que [está] vindo)" no v. 17 não ofende o contexto, porque o v. 15 apenas estabelece que Cristo preenche os direitos para [corporalmente] reinar [com vara de ferro] na mais plena forma sobre toda a terra, e Ele realmente EFETIVA isso somente mais tarde, em Apocalipse 19: 11-16. 11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre  ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça. 12  E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos  diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo. 13  E estava vestido de uma veste salpicada de sangue; e o nome pelo qual se  chama é a Palavra de Deus. 14  E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho  fino, branco e puro. 15  E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele  as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho  do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso. 16  E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor  dos senhores.” (Ap 19:11-16 ACF)

 



-- Adaptado de http://www.kjvtoday.com/home/should-and-art-to-come-be-in-revelation-1117


Hélio de Menezes Silva




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-PreservacaoTT/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.