A maioria dos cristãos de hoje não
acredita que qualquer Bíblia, em qualquer língua atualmente, seja a Palavra de
Deus completa e inerrante. Este é um fato simples e inegável. Quando
pressionada contra a parede, a maioria dos cristãos de hoje admitirá a idéia de
que "somente os manuscritos originais da Bíblia eram inspirados e
inerrantes". Contudo, nós todos sabemos que não mais existe [hoje] nada [que
seja reconhecido] como "os manuscritos originais da Bíblia", e eles nunca
[foram fisicamente reunidos e] compuseram um único livro chamado Bíblia.
Deus prometeu preservar as Suas palavras no Livro do SENHOR aqui nesta terra, e
eu e muitos outros acreditamos que Ele fez isto no único Livro aceito por
milhares como sendo as palavras de Deus, inerrantes e completas – a Bíblia de
King James.
Ninguém defende as versões NKJV, NIV, NASB, RSV, ESV, Holman Padrão, ou
qualquer outra versão dentre as inúmeras que temos, como sendo a Palavra
inerrante de Deus. Nenhuma destas versões concorda com qualquer outra, tanto
nos textos como nos significados, em ambos os Testamentos.
Todas as versões modernas acreditam que os textos Hebraicos foram corrompidos
em numerosos lugares, e elas também divergem enormemente a respeito de quais
textos compõem o Novo Testamento. Está bem documentado que versões como as
NASB, NIV, RSV, ESV etc., freqüentemente rejeitam o texto Hebraico e sempre
diferem entre si no que diz respeito às variantes - quais são as legítimas e
quais não são. Para a prova disto, ver os seguintes artigos.
http://www.geocities.com/brandplucked/NIVapos.html
http://www.geocities.com/brandplucked/NIVapos2.html
A finalidade deste pequeno estudo é mostrar por uma mera AMOSTRAGEM, apenas
ALGUMAS das variantes textuais encontradas na miscelânea de versões de
múltipla-escolha, em apenas um livro do Bíblia - o livro do profeta Isaías. A
maioria destas variantes textuais são baseados nas leituras dúbias encontradas
nos Manuscritos do Mar Morto (MMM).
Nós poderíamos facilmente fazer este mesmo tipo de estudo comparativo em todo e
qualquer livro que compõe a Bíblia, mas eu espero que este único livro de
Isaías demonstre a confusão total que existe hoje entre os vários
"eruditos" que colocaram estas versões conflitantes em pé de
igualdade. Se estes primeiros poucos exemplos não chamarem sua atenção nem
despertarem um zeloso interesse, então peço o favor de ler até um pouco mais
adiante. Não demorará até que o acúmulo de um exemplo após outro, faça uma
indelével impressão na sua mente e espírito.
Isaías 3:24 – “...e em lugar de veste luxuosa, pano
de saco; e QUEIMADURA em lugar de formosura.”
“queimadura” é a leitura
dos textos Hebraicos Massoréticos, da Bíblia de Genebra, da Bíblia dos Bispos,
da Bíblia de Green, da Bíblia New Life e de diversas outras; enquanto que a
NKJV (branding - ato de marcar com ferro em brasa), NASB (branding), ESV (branding),
NIV (branding) traduzem “queimadura” como " ato de marcar com
fogo ", mas a maior mudança é encontrada na RSV e na NRSV (que seguem
o MMM preferencialmente), elas dizem: "VERGONHA em
vez da beleza."
IS 5:17 – “Então os cordeiros pastarão como
de costume, e os ESTRANHOS comerão dos lugares devastados pelos gordos.”
Assim está nos textos
Hebraicos e nas NASB, NKJV, RV, ASV. Entretanto a NIV diz: "CORDEIROS comerão" e então as notas de rodapé
dizem [enganosamente] que "cordeiros" vêm da LXX [a Septuaginta].
Ora, o Hebraico [realmente] diz "estrangeiros comerão".
Também lendo "cordeiros" ou "cabritos" estão a RSV e a
NRSV, mas a ESV mais recente lê agora "NÔMADES
comerão".
Isaías 9:17 - "Por isso o Senhor NÃO
SE REGOZIJA nos seus jovens...".
Assim está no texto Hebraico Massorético, como também nas RV, ASV, NASB, NKJV,
NIV, RSV e ESV. Holman também diz desta maneira, mas informa em uma nota de
rodapé que os MMM dizem "NÃO POUPA" em
vez de "não se regozija";
e a NRSV segue a leitura dos MMM: “O SENHOR NÃO TEM
PIEDADE de seus jovens."
Isaías 14:4 “...Como já cessou o opressor,
como já cessou a CIDADE DOURADA!”
Esta é a leitura
encontrada nas KJB, RV, ASV, NKJV, HNV, TBM (Third Bible Millenium) e outras.
Entretanto, as NIV, Holman, e ESV em notas de rodapé dizem-nos que seguiram os
Manuscritos do Mar Morto adotando “tirania”;
e assim também as NASB,RSV, e NRSV dizendo algo como: "como cessou a TIRANIA" (NASB).
Isaías 19:18 - "e uma se chamará: Cidade
de DESTRUIÇÃO.…”
Está assim no Texto Massorético, como também nas versões RV, ASV, NASB, NKJV,
NIV e ESV. Porém as RSV, NRSV e Holman seguem o MMM e dizem: "a cidade DO SOL". A LXX diz: “a cidade de JUSTIÇA”.
Agora vejamos: "destruição", "sol" e o "justiça"
são palavras consideravelmente próximas no significado, certo?
Isaías 21:8 – “E clamou: Um leão, meu Senhor!”
Está assim na KJB (e nas NKJV,
Genebra, Bíblia dos Bispos de1568, Darby, Young, versões judaicas e muitas
outras). Na RV e ASV está assim: "e ele gritou COMO
UM LEÃO: Ó Senhor… ".
As NIV, Holman, RSV, NRSV, e ESV dizem: "Então O
VIGIA gritou"; depois colocam em uma nota de rodapé que a
palavra "vigia" vem da Versão Siríaca e dos Manuscritos do Mar Morto,
mas no Hebraico diz "um leão". A NASB de 1977 diz: "então o SENTINELA clamando como um LEÃO",
combinando com o Siríaco e o Hebraico. Só que agora a NASB de 1995
completamente omite o "leão" e diz: "Então
o SENTINELA clamou, Ó Senhor…" A primeira NASB não é a mesma que a
NASB seguinte. Há literalmente uns milhares das mudanças entre a edição 1977 e
a edição de 1995. Veja o meu artigo "The ever changing
'literal' NASB", no
seguinte link: http://www.geocities.com/brandplucked/whbins.html
Isaías 23:10 - "PASSA como o Nilo
PELA tua terra, ó filha de Társis;” .
A expressão "passa...pela", está no texto hebraico Massorético
e nas versões RV, ASV, Young, Genebra, NKJV, NASB, RSV, NRSV, ESV e Holman.
Entretanto, a NIV segue o que dizem os MMM e a LXX : "CULTIVE a sua terra como se cultivam as margens do Nilo, Ó
povo de Társis…"
Isaías 33:8 - "ele rompeu a
aliança, desprezou AS CIDADES, e já não faz caso dos homens.”
Assim está no texto
Massorético, e nas versões RV, ASV, NKJV, ESV e Holman. A versão de Holman
diz-nos em uma nota de rodapé que os MMM dizem "testemunhas" ao invés
[de as cidades”], e as RSV, NRSV e NIV seguem estas palavras: "SUAS TESTEMUNHAS são desprezadas."
Isaías 34:4-5 – “E todo o exército
dos céus se dissolverá,... Porque a minha espada SERÁ IMERSA E SATURADA no
céu...;”[tradução da KJV]
A Versão de Holman informa-nos
a respeito de duas leituras diferentes nela encontradas nestes versos que elas
vêm do MMM. No verso 4 o MMM adiciona as palavras "E OS VALES SERÃO FENDIDOS"; e no verso 5 que muda "será
imersa e saturada no céu", para "APARECERÁ
nos céus". Entretanto, desta vez, nenhuma das versões modernas
seguiu qualquer uma destas leituras. Mas aparentemente querem nos deixar
cientes do fato que há algumas leituras alternativas, e que nós nunca podemos
estar certos sobre as que Deus inspirou ou não. Daniel Wallace menciona também
estas duas leituras variantes para nós em suas notas de rodapé na sua versão
para a NET. Quanta gentileza fazer isso para nós, não é mesmo?
Isaías 37:25 - "Eu cavei, e bebi as
águas;".
Assim está no texto Massorético e nas versões RV, ASV,
NKJV, NASB, RSV, NRSV, ESV e Holman. Mas a NIV e a TNIV seguem a leitura do MMM
e adicionam as palavras extras "EM TERRAS
EXTRANGEIRAS".
Isaías 37:28 – “Porém eu conheço o teu
assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.”
Assim lemos nas versões RV,
ASV, NASB, RSV, ESV, NIV e Holman. De qualquer modo somente a NRSV 1989 prefere
seguir a leitura dos MMM e diz: "Eu conheço o teu LEVANTAR
e o teu assentar…". Informa-nos então em sua nota de rodapé que “no
texto Massorético falta "teu levantar" ”.
Isaías 40:6 - "Uma voz diz: Clama; e ELE
{*} disse: Que hei de clamar?" {* Tradução da KJV. No
contexto, este “ele” refere-se à voz que clama no deserto}
Lemos assim na Bíblia de Genebra, NKJV, NASB,Young, Darby e muitas outras.
Entretanto a nota de rodapé da NKJV nos diz que, mesmo estando assim no texto
Massorético, os MMM, a Septuaginta e a Vulgata mudam “alguém disse” para “EU DISSE”. E assim fazem as RSV, NRSV, ESV e a NIV.
Isaías 41:14 - "Não temas, tu verme de
Jacó, e VÓS, HOMENS de Israel; Eu te ajudo..."
Lemos
assim no texto Massorético, e nas versões RV, ASV, NKJV, NASB, RSV, ESV e
Holman. Entretanto a nota de rodapé de Holman diz-nos que a LXX diz: "número pequeno"; os MMM dizem: "MORTOS de Israel". A NIV segue o LXX e diz:
"Não tenha medo, ó verme Jacó, Ó PEQUENO Israel";
já a NRSV de 1989 diz com todas as letras: "Ó
INSETO Israel"!!!; então nos informa que isto vem supostamente do Siríaco,
enquanto o Hebraico diz claramente "homens de
Israel". Observe que até aqui ninguém seguiu a leitura do MMM de
"MORTOS de Israel".
Isaías 41:23 - "...ou fazei mal,
PARA QUE NOS ASSOMBREMOS, e juntamente o vejamos..."
Assim lemos nos textos Hebraicos e nas versões RV, ASV, RSV, ESV, NIV, e na
NKJV. A NASB diz "estejamos vigilantes";
mas Holman nos informa que os MMM dizem: "QUE
POSSAMOS OUVIR" em vez de "nos assombremos"; mas ninguém
até agora seguiu esta variante.
Isaías 41:25 - "...desde
o nascimento do sol invocará o MEU nome...".
Assim lemos na maioria das versões, mas Holman informa-nos que os MMM dizem SEU
nome em vez de MEU nome.
Isaías 43:19 - "...Eis que porei
um caminho no deserto, e RIOS no ermo...."
Lemos assim nas versões NASB, NKJV, RSV, NRSV, NIV, e Holman. Porém as notas de
rodapé de Holman dizem que a leitura dos MMM é VEREDAS
em vez de RIOS. Até agora ninguém adotou esta linha.
Isaías 44:21 - "não me esquecerei de
ti...".
Assim lemos no texto Massorético e nas versões RV, NASB, NIV, ESV, RSV, NKJV
etc. Mas a nota de rodapé de Holman informa-nos outra vez que os MMM em vez
disto dizem: "ISRAEL, NÃO SE ESQUEÇA DE MIM".
Entre as versões modernas da Bíblia, a NEB de 1970 e a Douay de1950 seguem esta
leitura.
Isaías 45:2 - "Eu
irei adiante de ti, e ENDIREITAREI OS CAMINHOS TORTUOSOS ".
Assim está nas versões Judaicas de 1917, de 1936, na Judaica Press Tanach , na
Bíblia de Genebra, de Coverdale, de Young, NKJV, tradução de Lamsa do siríaco,
na Reina Valera em espanhol, e na Bíblia do Terceiro Milênio. Outras versões
como as NASB, ASV, e Holman dizem "aplaina os
lugares acidentados". Mas as notas de rodapé da NKJV e de Holman
informam-nos que nos Manuscritos do Mar Morto lemos “tornarei
suaves os lugares ásperos”. Mas as notas de rodapé da NKJV e da Holman
nos informam que os Manuscritos do Mar Morto lêem “MONTES”;
assim as versões NIV, RSV, NRSV dizem; "irei
diante de vocês e APLAINAREI OS MONTES". Enquanto isso, o Targum
diz: "espezinharei os muros". A
Vulgata diz "humilharei os grandes da terra".
É bonitinho mantermos as nossas opções abertas, não é?
Isaías 49:12 - "e aqueles outros
da terra de SINIM.".
Assim lemos nos textos Hebraicos e nas versões NKJV, NASB, RV, ASV, e Holman.
Porém as versões RSV e ESV dizem "SIENE".
Ainda informam-nos que esta é a leitura dos MMM, mas que o Hebraico diz “SINIM”. Então a NIV e a TNIV vão ainda mais longe e
dizem: "alguns de Assuã". Informam-nos que esta é a leitura dos MMM,
enquanto o texto Massorético diz “SINIM”.
Isaías 49:17 - "Os teus FILHOS
pressurosamente virão..."
Assim diz o Texto Massorético e as versões RV, ASV, as Versões Judaicas de 1917
e de 1936; a Hebrew Names Version,
a Bíblia Judaica Completa , a Tanach da Judaica Press, a NKJV, e até mesmo a
NIV e a TNIV. Entretanto, as notas de rodapé informam-nos que os MMM e a
Vulgata dizem “CONSTRUTORES” em
vez de "filhos". Assim também
dizem as versões RSV, NRSV, ESV, NASB e Holman = "apressem-se
o seus CONSTRUTORES " (NASB).
Isaías 49:24 "Porventura tirar-se-ia a
presa ao poderoso, ou escapariam os legalmente presos?"
Assim lemos nas versões RV-1881, ASV-1901, Bíblia dos Bispos-1568,
Bíblia dos Nomes Hebraicos, Webster, KJV do Século XXI, Bíblia do Terceiro
Milênio e a Reina Valera em espanhol. A idéia é que era correto e justo que
esses presos tivessem sido feito cativos – se usa a expressão
"legalmente" cativos. As versões NKJV, Holman, Young, Darby e outras
versões dizem "corretamente cativos".
Porém os MMM dizem "de alguém terrível ou tirano".
Assim as versões NASB, NIV, RSV, NRSV, ESV dizem "seriam
libertados os cativos DE UM TIRANO?".
Isaías 51:6 - "e os seus moradores morrerão
SEMELHANTEMENTE".
Assim lemos no Texto Massorético, e nas versões RV, ASV, NASB, NKJV, ESV e
Holman. Entretant,o Holman informa-nos que ALGUNS manuscritos do MMM lêem:
"morrerão COMO MOSQUITOS". A RSV e a
NRSV dizem: "morrerão COMO MOSQUITOS"
e a NIV diz: "seus habitantes MORRERÃO COMO MOSCAS".
Isaías 52:5 - "Os que dominam sobre ele os
fazem UIVAR …”
Mesmo as versões RSV, NASB, NRSV, ESV, NKJV, e Holman seguem o Texto
Massorético aqui (embora a NASB, e ESV mudem o significado daquele encontrado
na KJB), mas a NIV rejeita-o e segue a leitura dos MMM dizendo "aqueles que o dominam ZOMBAM".
Isaías 52:15 - "Assim BORRIFARÁ muitas
nações..."
Lemos assim na Bíblia de Genebra, na RV, na ASV, na NASB, na NIV, na ESV, na
NKJV e na de Bíblia de Holman. Entretanto, a suposta versão LXX diz: "assim CAUSARÁ ADMIRAÇÃO às nações". E assim dizem
as versões RSV, NRSV, e a versão para NET de Daniel Wallace. A NKJV também
duvida desta leitura correta que se refere ao sacrifício de Cristo dizendo-nos
em uma nota de rodapé "ou causará admiração".
A palavra Hebraica é a de número [de Strong] 5137 nah-zah , e é
usada repetidamente em versos como: "se o seu sangue for espargido
", "daquele sangue espargirá sete vezes ", de "tomarás
do sangue e o espargirás…" etc. Vêem de Êxodo 29:21; Levítico 4:6, 17;
5:9; 8:11, 30 etc. Não há nenhuma dúvida sobre o significado correto do verso.
Ver também 1 Pedro 1:2 "aspersão do sangue de Jesus Cristo”
Isaías 53:9 - "E ELE designou que
a sua sepultura fosse posta juntamente com a dos ímpios". [tradução da KJV]
Lemos assim na Versão Literal de Green, na Bíblia de Genebra, na KJV 21, na
Reina Valera em espanhol, na KJV 21, e na Bíblia do Terceiro Milênio, para
mencionar algumas [das muitas Bíblias]. Uma nota de rodapé de Holman nos
informa que os MMM dizem "Eles puseram a sua
sepultura com os ímpios" e isto é o que a NKJV diz! Então a
nota de rodapé da NKJV diz que ELES é literalmente ELE. As NIV e
NASB, ambas mudam um pouco o significado dizendo: "Foi-lhe dado um túmulo com os ímpios", mas as versões RSV, ESV
e Holman adotam a leitura dos MMM de "ELES fizeram
sua sepultura com os ímpios." (Exatamente como fez a NKJV!)
Isaías 53:11 - "Ele verá o fruto do
trabalho da sua alma e ficará satisfeito."
Lemos assim nas versões RV, ASV, NASB, NKJV, RSV e na ESV. A nota de rodapé da
ESV diz-nos que os MMM adicionam as palavras que dizem "ele verá a LUZ”. A NRSV 1989 diz: "na sua angústia ele VERÁ A LUZ"; quando a NIV
diz: "Depois do sofrimento de sua alma ele VERÁ A
LUZ e ficará satisfeito."A NIV segue a leitura dos MMM mas a NASB
e a ESV não.
Isaías 54:9 - "Porque isto será para
mim como AS ÁGUAS de Noé".
Lemos assim no Texto Massorético e até mesmo na LXX; nas traduções judaicas de
1917 e de1936; na Versão dos Nomes Hebraicos, na Tanach da imprensa Judaica,
na Bíblia Judaica Completa; nas versões RV, ASV, Young, Darby, NKJV, Genebra,
Bíblia dos Bispos. Entretanto, os MMM dizem DIAS
em vez de ÁGUAS; e assim fazem as
versões RSV, NRSV, ESV, NASB, NIV e Holman. A versão para NET de Wallace também
diz "DIAS de Noé" e informa-nos que o
texto Hebraico diz literalmente "águas"
mas que, em sua opinião, deve mudado para "dias"
porque assim é encontrado nos rolos de Qumran e em outras versões antigas,
exceto a Septuaginta grega. Você começa a ver como suas mentes funcionam?
Isaías 57:11 - "Não é porventura porque
eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?"
Neste caso as versões NASB, NIV, ESV, NKJV e Holman seguem o texto Massorético,
mas as notas de rodapé de Holman dizem-nos que os MMM e a LXX dizem: "E eu, quando te vejo, passo ao largo", contudo
nenhuma [Bíblia] até agora seguiu esta estranha leitura dos MMM.
Isaías 60:19 - "... nem com o seu
resplendor a lua te iluminará".
Assim está no texto Massorético e nas versões RV, ASV, NKJV, NASB, NIV e na
ESV; mas as RSV e NRSV adicionam duas palavras encontradas nos MMM, que foram
omitidas mais tarde por uma série de "revisões". As RSV e NRSV dizem:
"a lua te iluminará DE NOITE."; e
então nos informam que estas palavras adicionais estão nos MMM e na LXX grega.
Isaías 60:21 - "serão renovos por mim
plantados, obra das MINHAS mãos".
A Versão Padrão de Holman informa-nos que os MMM dizem "SUA mão", mas
até agora ninguém mais adotou isto. A versão para NET de Daniel Wallace
parafraseou o verso de tal maneira que eliminou o que diz o hebraico: "serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para
que eu seja glorificado."
Isaías 61:8 - "Porque eu, o SENHOR, amo
o juízo, odeio o que foi roubado oferecido em holocausto".
Assim lemos no texto hebraico Massorético, na Bíblia Judaica Completa e
Moderna, na Tanach Judaica, e nas versões RV, ASV, NASB, NKJV, Bíblia de Rotherham,
na Young e na Bíblia de Genebra. Entretanto, as versões RSV, NRSV, ESV, NIV,
Versão para NET, e Holman, seguem uma leitura diferente que Holman disse ser
encontrada em "alguns manuscritos Hebraicos, nos MMM, na Siríaca e na
LXX.” Enquanto os manuscritos hebraicos dizem:"oferecido em holocausto", estas versões
dizem: "Eu odeio o que foi roubado E A
INJUSTUÇA" (maldade - NIV).
Isaías 65:1 - "...a uma nação QUE
NÃO SE CHAMAVA DO MEU NOME eu disse: Eis-me aqui. Eis-me aqui."
Assim dizem as versões judaicas de1917 e de 1936; a Bíblia Judaica Completa, a Tanach
Judaica, a Bíblia dos Nomes Hebraicos, a Versão Revisada, a ASV de 1901, a
NKJV, a ESV, a Bíblia de Rotherham, e mesmo a Versão de Holman. Entretanto, as
notas de rodapé de Holman dizem-nos que a leitura dos MMM e da LXX é: "NÃO CHAMOU PELO MEU NOME". Esta é a leitura
seguida por versões como a RSV, NRSV, NIV e a NASB. Note como as antigas RV e
ASV concordam com a leitura da KJB. Porém depois de revisada a NASB muda aqui.
Assim também foram as antigas RSV e NRSV que depois seguiram os MMM. Depois de
revisada, porém, a ESV voltou atrás e seguiu a leitura do hebraico encontrada
na Versão King James da Bíblia.
Este é a mentalidade de todos os
estudiosos que juntamente despejam no mercado as versões conflitantes e em
constante mudança, as versões de múltipla-escolha de hoje. Fazem a mesma coisa
em centenas de lugares no texto do Novo Testamento, seguindo a assim chamada -
"ciência da crítica textual". Como prova inquestionável da natureza
vacilante e absurda da Crítica Textual, ver por favor meus estudos documentados
em 5 porções que estão aqui: http://www.geocities.com/brandplucked/science.html
A pergunta central a ser feita é esta: Deus foi fiel e verdadeiro nas Suas
promessas de preservar Suas palavras completas e infalíveis "no livro do
SENHOR", ou não foi? Eu e muitos milhares de outros crentes na Bíblia
afirmamos que Deus não mente, e que nós temos as Suas palavras puras e
perfeitas, [e elas estão] SOMENTE na Versão do Rei Tiago da Bíblia.
“Quanto a mim, esta é a minha aliança com eles, diz
o SENHOR: o meu espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na
tua boca, não se desviarão da tua boca nem da boca da tua descendência, nem da
boca da descendência da tua descendência, diz o SENHOR, desde agora e para todo
o sempre.” Isaías 59:21
Will Kinney
Traduzido por Euclides Vilar de Azevedo, 2007.