O Fiasco dos Manuscritos do Mar Morto (MMM)



A maioria dos cristãos de hoje não acredita que qualquer Bíblia, em qualquer língua atualmente, seja a Palavra de Deus completa e inerrante. Este é um fato simples e inegável. Quando pressionada contra a parede, a maioria dos cristãos de hoje admitirá a idéia de que "somente os manuscritos originais da Bíblia eram inspirados e inerrantes". Contudo, nós todos sabemos que não mais existe [hoje] nada [que seja reconhecido] como "os manuscritos originais da Bíblia", e eles nunca [foram fisicamente reunidos e] compuseram um único livro chamado Bíblia.

Deus prometeu preservar as Suas palavras no Livro do SENHOR aqui nesta terra, e eu e muitos outros acreditamos que Ele fez isto no único Livro aceito por milhares como sendo as palavras de Deus, inerrantes e completas – a Bíblia de King James.

Ninguém defende as versões NKJV, NIV, NASB, RSV, ESV, Holman Padrão, ou qualquer outra versão dentre as inúmeras que temos, como sendo a Palavra inerrante de Deus. Nenhuma destas versões concorda com qualquer outra, tanto nos textos como nos significados, em ambos os Testamentos.

Todas as versões modernas acreditam que os textos Hebraicos foram corrompidos em numerosos lugares, e elas também divergem enormemente a respeito de quais textos compõem o Novo Testamento. Está bem documentado que versões como as NASB, NIV, RSV, ESV etc., freqüentemente rejeitam o texto Hebraico e sempre diferem entre si no que diz respeito às variantes - quais são as legítimas e quais não são. Para a prova disto, ver os seguintes artigos.

http://www.geocities.com/brandplucked/NIVapos.html
http://www.geocities.com/brandplucked/NIVapos2.html

A finalidade deste pequeno estudo é mostrar por uma mera AMOSTRAGEM, apenas ALGUMAS das variantes textuais encontradas na miscelânea de versões de múltipla-escolha, em apenas um livro do Bíblia - o livro do profeta Isaías. A maioria destas variantes textuais são baseados nas leituras dúbias encontradas nos Manuscritos do Mar Morto (MMM).

Nós poderíamos facilmente fazer este mesmo tipo de estudo comparativo em todo e qualquer livro que compõe a Bíblia, mas eu espero que este único livro de Isaías demonstre a confusão total que existe hoje entre os vários "eruditos" que colocaram estas versões conflitantes em pé de igualdade. Se estes primeiros poucos exemplos não chamarem  sua atenção nem despertarem um zeloso interesse, então peço o favor de ler até um pouco mais adiante. Não demorará até que o acúmulo de um exemplo após outro, faça uma indelével impressão na sua mente e espírito.

Isaías 3:24 – “...e em lugar de veste luxuosa, pano de saco; e QUEIMADURA em lugar de formosura.
queimadura” é a leitura dos textos Hebraicos Massoréticos, da Bíblia de Genebra, da Bíblia dos Bispos, da Bíblia de Green, da Bíblia New Life e de diversas outras; enquanto que a NKJV (branding - ato de marcar com ferro em brasa), NASB (branding), ESV (branding), NIV (branding) traduzem “queimadura” como " ato de marcar com fogo ", mas a maior mudança é encontrada na RSV e na NRSV (que seguem o MMM preferencialmente), elas dizem: "VERGONHA em vez da beleza."



IS 5:17 – “Então os cordeiros pastarão como de costume, e os ESTRANHOS comerão dos lugares devastados pelos gordos.”
Assim está nos textos Hebraicos e nas NASB, NKJV, RV, ASV. Entretanto a NIV diz: "CORDEIROS comerão" e então as notas de rodapé dizem [enganosamente] que "cordeiros" vêm da LXX [a Septuaginta]. Ora, o Hebraico [realmente] diz "estrangeiros comerão". Também lendo "cordeiros" ou "cabritos" estão a RSV e a NRSV, mas a ESV mais recente lê agora "NÔMADES comerão".



Isaías 9:17 - "Por isso o Senhor NÃO SE REGOZIJA nos seus jovens...".
Assim está no texto Hebraico Massorético, como também nas RV, ASV, NASB, NKJV, NIV, RSV e ESV. Holman também diz desta maneira, mas informa em uma nota de rodapé que os MMM dizem "NÃO POUPA" em vez de "não se regozija"; e a NRSV segue a leitura dos MMM: “O SENHOR NÃO TEM PIEDADE de seus jovens."



Isaías 14:4 “...Como já cessou o opressor, como já cessou a CIDADE DOURADA!”
Esta é a leitura encontrada nas KJB, RV, ASV, NKJV, HNV, TBM (Third Bible Millenium) e outras. Entretanto, as NIV, Holman, e ESV em notas de rodapé dizem-nos que seguiram os Manuscritos do Mar Morto adotando “tirania”; e assim também as NASB,RSV, e NRSV dizendo algo como: "como cessou a TIRANIA" (NASB).



Isaías 19:18 - "e uma se chamará: Cidade de DESTRUIÇÃO.…”
Está assim no Texto Massorético, como também nas versões RV, ASV, NASB, NKJV, NIV e  ESV. Porém as RSV, NRSV e Holman seguem o MMM e dizem: "a cidade DO SOL". A LXX diz: “a cidade de JUSTIÇA. Agora vejamos: "destruição", "sol" e o "justiça" são palavras consideravelmente próximas no significado, certo?



Isaías 21:8 – “E clamou: Um leão, meu Senhor!”

Está assim na KJB (e nas NKJV, Genebra, Bíblia dos Bispos de1568, Darby, Young, versões judaicas e muitas outras). Na RV e ASV está assim: "e ele gritou COMO UM LEÃO: Ó Senhor… ".
As NIV, Holman, RSV, NRSV, e ESV dizem: "Então O VIGIA gritou"; depois colocam em uma nota de rodapé que a palavra "vigia" vem da Versão Siríaca e dos Manuscritos do Mar Morto, mas no Hebraico diz "um leão". A NASB de 1977 diz: "então o SENTINELA clamando como um LEÃO", combinando com o Siríaco e o Hebraico. Só que agora a NASB de 1995 completamente omite o "leão" e diz: "Então o SENTINELA clamou, Ó Senhor…" A primeira NASB não é a mesma que a NASB seguinte. Há literalmente uns milhares das mudanças entre a edição 1977 e a edição de 1995. Veja o  meu artigo "
The ever changing 'literal' NASB", no seguinte link: http://www.geocities.com/brandplucked/whbins.html



Isaías 23:10 - "PASSA como o Nilo PELA tua terra, ó filha de Társis;”
.
A expressão "passa...pela", está no texto hebraico Massorético e nas versões RV, ASV,  Young, Genebra, NKJV, NASB, RSV, NRSV, ESV e Holman. Entretanto, a NIV segue o que dizem os MMM e a LXX : "CULTIVE a sua terra como se cultivam as margens do Nilo, Ó povo de Társis…"



Isaías 33:8 - "ele rompeu a aliança, desprezou AS CIDADES, e já não faz caso dos homens.”
Assim está no texto Massorético, e nas versões RV, ASV, NKJV, ESV e Holman. A versão de Holman diz-nos em uma nota de rodapé que os MMM dizem "testemunhas" ao invés [de as cidades”], e as RSV, NRSV e NIV seguem estas palavras: "SUAS TESTEMUNHAS são desprezadas."



Isaías 34:4-5 – E todo o exército dos céus se dissolverá,... Porque a minha espada SERÁ IMERSA E SATURADA no céu...;”[tradução da KJV]

    A Versão de Holman informa-nos a respeito de duas leituras diferentes nela encontradas nestes versos que elas vêm do MMM. No verso 4 o MMM adiciona as palavras "E OS VALES SERÃO FENDIDOS"; e no verso 5 que muda "será imersa e saturada no céu", para "APARECERÁ nos céus". Entretanto, desta vez, nenhuma das versões modernas seguiu qualquer uma destas leituras. Mas aparentemente querem nos deixar cientes do fato que há algumas leituras alternativas, e que nós nunca podemos estar certos sobre as que Deus inspirou ou não. Daniel Wallace menciona também estas duas leituras variantes para nós em suas notas de rodapé na sua versão para a NET. Quanta gentileza fazer isso para nós, não é mesmo?



Isaías 37:25 - "Eu cavei, e bebi as águas;".
Assim está no texto Massorético e nas versões RV, ASV, NKJV, NASB, RSV, NRSV, ESV e Holman. Mas a NIV e a TNIV seguem a leitura do MMM e adicionam as palavras extras "EM TERRAS EXTRANGEIRAS".


Isaías 37:28 – Porém eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.”
Assim lemos nas versões RV, ASV, NASB, RSV, ESV, NIV e Holman. De qualquer modo somente a NRSV 1989 prefere seguir a leitura dos MMM e diz: "Eu conheço o teu LEVANTAR e o teu assentar…". Informa-nos então em sua nota de rodapé que “no texto Massorético falta "teu levantar" ”.



Isaías 40:6 - "Uma voz diz: Clama; e ELE {*} disse: Que hei de clamar?" {* Tradução da KJV. No contexto, este “ele” refere-se à voz que clama no deserto}
Lemos assim na Bíblia de Genebra, NKJV, NASB,Young, Darby e muitas outras. Entretanto a nota de rodapé da NKJV nos diz que, mesmo estando assim no texto Massorético, os MMM, a Septuaginta e a Vulgata mudam “alguém disse” para “EU DISSE”. E assim fazem as RSV, NRSV, ESV e a NIV.



Isaías 41:14 - "Não temas, tu verme de Jacó, e VÓS, HOMENS de Israel; Eu te ajudo..."
Lemos assim no texto Massorético, e nas versões RV, ASV, NKJV, NASB, RSV, ESV e Holman. Entretanto a nota de rodapé de Holman diz-nos que a LXX diz: "número pequeno"; os MMM dizem: "MORTOS de Israel". A NIV segue o LXX e diz: "Não tenha medo, ó verme Jacó, Ó PEQUENO Israel"; já a NRSV de 1989 diz com todas as letras: "Ó INSETO Israel"!!!; então nos informa que isto vem supostamente do Siríaco, enquanto o Hebraico diz claramente "homens de Israel". Observe que até aqui ninguém seguiu a leitura do MMM de "MORTOS de Israel".



Isaías 41:23 - "...ou fazei mal, PARA QUE NOS ASSOMBREMOS, e juntamente o vejamos..."
Assim lemos nos textos Hebraicos e nas versões RV, ASV, RSV, ESV, NIV, e na NKJV. A NASB diz "estejamos vigilantes"; mas Holman nos informa que os MMM dizem: "QUE POSSAMOS OUVIR" em vez de "nos assombremos"; mas ninguém até agora seguiu esta variante.



Isaías 41:25 - "...desde o nascimento do sol invocará o MEU nome...".
Assim lemos na maioria das versões, mas Holman informa-nos que os MMM dizem SEU nome em vez de MEU nome.



Isaías 43:19 - "...Eis que porei um caminho no deserto, e RIOS no ermo...."
Lemos assim nas versões NASB, NKJV, RSV, NRSV, NIV, e Holman. Porém as notas de rodapé de Holman dizem que a leitura dos MMM é VEREDAS em vez de RIOS. Até agora ninguém adotou esta linha.



Isaías 44:21 - "não me esquecerei de ti...".
Assim lemos no texto Massorético e nas versões RV, NASB, NIV, ESV, RSV, NKJV etc. Mas a nota de rodapé de Holman informa-nos outra vez que os MMM em vez disto dizem: "ISRAEL, NÃO SE ESQUEÇA DE MIM". Entre as versões modernas da Bíblia, a NEB de 1970 e a Douay de1950 seguem esta leitura.



Isaías 45:2 - "Eu irei adiante de ti, e ENDIREITAREI OS CAMINHOS TORTUOSOS ".
Assim está nas versões Judaicas de 1917, de 1936, na Judaica Press Tanach , na Bíblia de Genebra, de Coverdale, de Young, NKJV, tradução de Lamsa do siríaco, na Reina Valera em espanhol, e na Bíblia do Terceiro Milênio. Outras versões como as NASB, ASV, e Holman dizem "aplaina os lugares acidentados". Mas as notas de rodapé da NKJV e de Holman informam-nos que nos Manuscritos do Mar Morto lemos “tornarei suaves os lugares ásperos”. Mas as notas de rodapé da NKJV e da Holman nos informam que os Manuscritos do Mar Morto lêem “MONTES; assim as versões NIV, RSV, NRSV dizem; "irei diante de vocês e APLAINAREI OS MONTES". Enquanto isso, o Targum diz: "espezinharei os muros". A Vulgata diz "humilharei os grandes da terra". É bonitinho mantermos as nossas opções abertas, não é?



Isaías 49:12 - "e aqueles outros da terra de SINIM.".
Assim lemos nos textos Hebraicos e nas versões NKJV, NASB, RV, ASV, e Holman. Porém as versões RSV e ESV dizem "SIENE". Ainda informam-nos que esta é a leitura dos MMM, mas que o Hebraico diz “SINIM”. Então a NIV e a TNIV vão ainda mais longe e dizem: "alguns de Assuã". Informam-nos que esta é a leitura dos MMM, enquanto o texto Massorético diz “SINIM”.



Isaías 49:17 - "Os teus FILHOS pressurosamente virão..."
Assim diz o Texto Massorético e as versões RV, ASV, as Versões Judaicas de 1917 e de 1936; a
Hebrew Names Version, a Bíblia Judaica Completa , a Tanach da Judaica Press, a NKJV, e até mesmo a NIV e a TNIV. Entretanto, as notas de rodapé informam-nos que os MMM e a Vulgata dizem CONSTRUTORES” em vez de "filhos". Assim também dizem as versões RSV, NRSV, ESV, NASB e Holman = "apressem-se o seus CONSTRUTORES " (NASB).



Isaías 49:24 "Porventura tirar-se-ia a presa ao poderoso, ou escapariam os legalmente presos?"
Assim lemos nas versões RV-1881, ASV-1901, Bíblia dos Bispos-1568, Bíblia dos Nomes Hebraicos, Webster, KJV do Século XXI, Bíblia do Terceiro Milênio e a Reina Valera em espanhol. A idéia é que era correto e justo que esses presos tivessem sido feito cativos – se usa a expressão "legalmente" cativos. As versões NKJV, Holman, Young, Darby e outras versões dizem "corretamente cativos". Porém os MMM dizem "de alguém terrível ou tirano". Assim as versões NASB, NIV, RSV, NRSV, ESV dizem "seriam libertados os cativos DE UM TIRANO?".



Isaías 51:6 - "e os seus moradores morrerão SEMELHANTEMENTE".
Assim lemos no Texto Massorético, e nas versões RV, ASV, NASB, NKJV, ESV e Holman. Entretant,o Holman informa-nos que ALGUNS manuscritos do MMM lêem: "morrerão COMO MOSQUITOS". A RSV e a NRSV dizem: "morrerão COMO MOSQUITOS" e a NIV diz: "seus habitantes MORRERÃO COMO MOSCAS".



Isaías 52:5 - "Os que dominam sobre ele os fazem UIVAR
Mesmo as versões RSV, NASB, NRSV, ESV, NKJV, e Holman seguem o Texto Massorético aqui (embora a NASB, e ESV mudem o significado daquele encontrado na KJB), mas a NIV rejeita-o e segue a leitura dos MMM dizendo "aqueles que o dominam ZOMBAM".



Isaías 52:15 - "Assim BORRIFARÁ muitas nações..."
Lemos assim na Bíblia de Genebra, na RV, na ASV, na NASB, na NIV, na ESV, na NKJV e na de Bíblia de Holman. Entretanto, a suposta versão LXX diz: "assim CAUSARÁ ADMIRAÇÃO às nações". E assim dizem as versões RSV, NRSV, e a versão para NET de Daniel Wallace. A NKJV também duvida desta leitura correta que se refere ao sacrifício de Cristo dizendo-nos em uma nota de rodapé "ou causará admiração". A palavra Hebraica é a de número [de Strong] 5137 nah-zah , e é usada repetidamente em versos como: "se o seu sangue for espargido ", "daquele sangue espargirá sete vezes ", de "tomarás do sangue e o espargirás…" etc. Vêem de Êxodo 29:21; Levítico 4:6, 17; 5:9; 8:11, 30 etc. Não há nenhuma dúvida sobre o significado correto do verso. Ver também 1 Pedro 1:2 "aspersão do sangue de Jesus Cristo”



Isaías 53:9 -
"
E ELE designou que a sua sepultura fosse posta juntamente com a dos ímpios". [tradução da KJV]
Lemos assim na Versão Literal de Green, na Bíblia de Genebra, na KJV 21, na Reina Valera em espanhol, na KJV 21, e na Bíblia do Terceiro Milênio, para mencionar algumas [das muitas Bíblias]. Uma nota de rodapé de Holman nos informa que os MMM dizem "Eles puseram a sua sepultura com os ímpios" e isto é o que a NKJV diz! Então a nota de rodapé da NKJV diz que ELES é literalmente ELE. As NIV e NASB, ambas mudam um pouco o significado dizendo: "Foi-lhe dado um túmulo com os ímpios", mas as versões RSV, ESV e Holman adotam a leitura dos MMM de "ELES fizeram sua sepultura com os ímpios." (Exatamente como fez a NKJV!)



Isaías 53:11 - "Ele verá o fruto do trabalho da sua alma e ficará satisfeito."
Lemos assim nas versões RV, ASV, NASB, NKJV, RSV e na ESV. A nota de rodapé da ESV diz-nos que os MMM adicionam as palavras que dizem "ele verá a LUZ”. A NRSV 1989 diz: "na sua angústia ele VERÁ A LUZ"; quando a NIV diz: "Depois do sofrimento de sua alma ele VERÁ A LUZ  e ficará satisfeito."A NIV segue a leitura dos MMM mas a NASB e a ESV não.



Isaías 54:9 - "Porque isto será para mim como AS ÁGUAS de Noé".
Lemos assim no Texto Massorético e até mesmo na LXX; nas traduções judaicas de 1917 e de1936; na Versão dos Nomes  Hebraicos, na Tanach da imprensa Judaica, na Bíblia Judaica Completa; nas versões RV, ASV, Young, Darby, NKJV, Genebra, Bíblia dos Bispos. Entretanto, os MMM dizem DIAS em vez de ÁGUAS; e assim fazem as versões RSV, NRSV, ESV, NASB, NIV e Holman. A versão para NET de Wallace também diz "DIAS de Noé" e informa-nos que o texto Hebraico diz literalmente "águas" mas que, em sua opinião, deve mudado para "dias" porque assim é encontrado nos rolos de Qumran e em outras versões antigas, exceto a Septuaginta grega. Você começa a ver como suas mentes funcionam?



Isaías 57:11 - "Não é porventura porque eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?"
Neste caso as versões NASB, NIV, ESV, NKJV e Holman seguem o texto Massorético, mas as notas de rodapé de Holman dizem-nos que os MMM e a LXX dizem: "E eu, quando te vejo, passo ao largo", contudo nenhuma [Bíblia] até agora seguiu esta estranha leitura dos MMM.



Isaías 60:19 - "... nem com o seu resplendor a lua te iluminará".
Assim está no texto Massorético e nas versões RV, ASV, NKJV, NASB, NIV e na ESV; mas as RSV e NRSV adicionam duas palavras encontradas nos MMM, que foram omitidas mais tarde por uma série de "revisões". As RSV e NRSV dizem: "a lua te iluminará DE NOITE."; e então nos informam que estas palavras adicionais estão nos MMM e na LXX grega.



Isaías 60:21 - "serão renovos por mim plantados, obra das MINHAS mãos".
A Versão Padrão de Holman informa-nos que os MMM dizem "SUA mão", mas até agora ninguém mais adotou isto. A versão para NET de Daniel Wallace parafraseou o verso de tal maneira que eliminou o que diz o hebraico: "serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado
."



Isaías 61:8 - "Porque eu, o SENHOR, amo o juízo, odeio o que foi roubado oferecido em holocausto".
Assim lemos no texto hebraico Massorético, na Bíblia Judaica Completa e Moderna, na Tanach Judaica, e nas versões RV, ASV, NASB, NKJV, Bíblia de Rotherham, na Young e na Bíblia de Genebra. Entretanto, as versões RSV, NRSV, ESV, NIV, Versão para NET, e Holman, seguem uma leitura diferente que Holman disse ser encontrada em "alguns manuscritos Hebraicos, nos MMM, na Siríaca e na LXX.” Enquanto os manuscritos hebraicos dizem:"oferecido em holocausto", estas versões dizem: "Eu odeio o que foi roubado E A INJUSTUÇA" (maldade - NIV).



Isaías 65:1 - "...a uma nação QUE NÃO SE CHAMAVA DO MEU NOME eu disse: Eis-me aqui. Eis-me aqui."
Assim dizem as versões judaicas de1917 e de 1936; a Bíblia Judaica Completa, a Tanach Judaica, a Bíblia dos Nomes Hebraicos, a Versão Revisada, a ASV de 1901, a NKJV, a ESV, a Bíblia de Rotherham, e mesmo a Versão de Holman. Entretanto, as notas de rodapé de Holman dizem-nos que a leitura dos MMM e da LXX é: "NÃO CHAMOU PELO MEU NOME". Esta é a leitura seguida por versões como a RSV, NRSV, NIV e a NASB. Note como as antigas RV e ASV concordam com a leitura da KJB. Porém depois de revisada a NASB muda aqui. Assim também foram as antigas RSV e NRSV que depois seguiram os MMM. Depois de revisada, porém, a ESV voltou atrás e seguiu a leitura do hebraico encontrada na Versão King James da Bíblia.





Este é a mentalidade de todos os estudiosos que juntamente despejam no mercado as versões conflitantes e em constante mudança, as versões de múltipla-escolha de hoje. Fazem a mesma coisa em centenas de lugares no texto do Novo Testamento, seguindo a assim chamada - "ciência da crítica textual". Como prova inquestionável da natureza vacilante e absurda da Crítica Textual, ver por favor meus estudos documentados em 5 porções que estão aqui: http://www.geocities.com/brandplucked/science.html

A pergunta central a ser feita é esta: Deus foi fiel e verdadeiro nas Suas promessas de preservar Suas palavras completas e infalíveis "no livro do SENHOR", ou não foi? Eu e muitos milhares de outros crentes na Bíblia afirmamos que Deus não mente, e que nós temos as Suas palavras puras e perfeitas, [e elas estão] SOMENTE na Versão do Rei Tiago da Bíblia.


“Quanto a mim, esta é a minha aliança com eles, diz o SENHOR: o meu espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca nem da boca da tua descendência, nem da boca da descendência da tua descendência, diz o SENHOR, desde agora e para todo o sempre.” Isaías 59:21



Will Kinney

Traduzido por Euclides Vilar de Azevedo, 2007.





Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARC idealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-PreservacaoTT/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )