Engolir uma controvérsia sobre a vitória pode levar à morte.
1Cor 15:54-55 [tal como (palavra por palavra, letra por
letra) foi inspirado, foi assoprado por Deus o Espírito Santo na mente de Paulo,
e foi por Deus preservado de forma absolutamente perfeita nas milhares de cópias
dos manuscritos que constituem o Texto Tradicional, o texto grego e hebraico
perfeitamente preservado por Deus e por nós recebido, a base de TODAS as Bíblias
fiéis que foram fielmente traduzidas e impressas em TODOS os idiomas e usadas em
TODAS as igrejas por TODOS os salvos batistas e reformados, depois da invenção
da imprensa, sem outros disputantes até recentemente] diz
[na tradução de Almeida 1681, hoje publicada na forma da
ACF - Almeida Corrigida Fiel]:
“54 E, quando isto que é corruptível se revestir da
incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então
cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na VITÓRIA. 55 Onde
está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua VITÓRIA?” (1Co
15:54-55 ACF)
Apresentaremos aqui os detalhes de como o manuscrito Vaticanus
[corrompido, uma das 2 fontes da modernas Bíblias alexandrinas do Texto
Crítico] trata [adulteramente]
1Cor 15:54-55.
Há uma pequena diferença no grego entre a palavra que significa "vitória" e a
palavra que significa "controvérsia". A palavra grega "nikos" significa
vitória, ao passo que a palavara "neikos" significa controvérsia. A diferença
entre as duas palavras gregas é apenas a letra 'e'.
Vaticanus tem neikos (controvérsia) e o Texto Tradiconal tem nikos (vitória).
Apenas para mostrar que isso não foi um inadvertido [não
foi sem má intenção] erro tipográfico (antes deles terem
máquinas de escrever), notamos que Vaticanus comete o erro DUAS VEZES em
sucessão nos versos 54 e 55, virtualmente contradizendo a si mesmo enquanto
discorda (dos milhares de manuscritos do Texto Tradicional e de todas as Bíblias
dos fiéis entre 1522 e muito recentemente, no século XX ou XXI, tais como] da
King James Bible (KJB ou KJV) [, desde 1611, e das
Almeida's legítimas, desde 1681], e
[discorda também] do bom senso, tudo ao mesmo tempo.
1Cor 15:54 "... Tragada foi a morte na CONTROVÉRSIA.
55 ... Onde está, ó sepultura, a tua CONTROVÉRSIA?"
Nós não temos que ter as opiniões dos que defendem ou somente aceitam a KJV
[ou, em outros idiomas, Bíblias 100% TT e traduzidas 100%
fielmente por Equivalência Formal]. Mesmo os defensores
alexandrinos prontamente admitem isto [isto é, que o
Vaticanus está aqui mortalmente e ridiculamente errado]:
Bruce M. Metzger, em The Text Of The
New Testament, 3a Edição, p. 191:
"Este tipo do erro, que é comumente chamado de itacismo, é responsável por muitos erros extremamente esquisitos ou ridículos, presentes em manuscritos que seriam bons com exceção disto. Por exemplo, em 1Cor 15:54 a declaração [correta] 'Tragada foi a morte na vitória (nikos)' aparece [adulterada] no [papiro] P46 e no [uncial] B [Vaticanus] como 'Tragada foi a morte na controvérsia (neikos) '."
Kurt & Barbara Aland, em The Text Of The New Testament, p 286:
"Os sons ei e i eram também idênticos: em 1Cor 15:54-55 [cada um dos manuscritos] P46, B, D, e 088, têm duas vezes a leitura [adulterada] neikos ao invés da [correta] nikos, de modo que a morte é tragada pela controvérsia ao invés de pela vitória, e [agora] a pergunta nos é feita onde é que a controvérsia da morte está."
Naturalmente, o que os críticos textuais falham em divulgar é que B
[Vaticanus] e Aleph
[Sinaiticus] e P46 estão literalmente "estourando suas
costuras" [de tão cheios que estão]
com itacismos e total e grotescos erros de grafia, juntamente com todas suas
manifestas incorreções restantes.
Ficamos atônitos ao imaginar como é que um homem educado e que compreende que um
texto contém "muitos erros extremamente esquisitos ou ridículos" poderia
considerá-lo "que seria bom com exceção disto", veja o seguinte ... Se não fosse
pelo o fato extravagante de todas as pessoas que ele matou,
[o sanguinário gangster] Al Capone poderia
ser considerado uma ótima pessoa, com exceção disto.
Isto não é tudo. [Os modernos alexandrinos, os
pseudo-eruditos defensores do Texto Crítico] supõem que
1Cor 15:54 seja uma citação de Isa 25:8. Este é um dos versos que os proponentes
e defensores da LXX [a fraude chamada de Septuaginta]
pensam que mostram o Novo Testamento citando uma já existente tradução do Velho
Testamento para o Grego [tradução que, segundo eles, teria
sido adotada e sancionada por Cristo, e por todos os Seus apóstolos e
discípulos]. Examinemos este verso:
Isa 25:8 “Tragará a morte em vitória, e assim o Senhor
DEUS enxugará as lágrimas de todos os rostos, e tirará o opróbrio do Seu povo,
desde toda a terra; porque o SENHOR disse isto.” (Is 25:8 LTT)
A LXX [Septuaginta, que faz parte]
do [manuscrito] Vaticanus traduz a
primeira parte desse verso assim:
Isa 25:8 A morte prevaleceu e tragou os homens ...
[Portanto,] na LXX, A MORTE VENCE! A
morte (e a sepultura) conseguem a vitória sobre nós e sobre Jesus Cristo. A
MORTE nos traga ao invés da morte ser tragada na vitória. Eu suponho que esta
deva ser a controvérsia. O que não está em controvérsia é o fato de que as
versões modernas invertem a VITÓRIA de Jesus Cristo
[registrada] na KJV [e na ACF e
todas as Bíblias do TT] de modo que ela se transforma em
CONTROVÉRSIA em MORTE.
É uma vergonha que se tenha que derrubar árvores para imprimir essas tais
versões modernas.
Teno Groppis
Traduzido por Valdenira N. M. Silva.
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.