KJFiel, 1Tes.: 44 Versos Não São Fiéis E Precisas Traduções Da KJV-1611, Como Alegado?

 

I TESSALONICENSES

 

Como havíamos enviado anteriormente (em julho.2018, à BV), existem FUGAS na KING JAMES FIEL em relação à KING JAMES AUTHORIZED VERSION, publicada pela Trinitarian Bible Society.

 

Fizemos a revisão completa de I Tessalonicenses. Encontramos 44 lugares em que, quando comparada à Authorized Version da King James Bible, a King James Fiel comete fuga. Segue as correções que achamos ser necessárias na próxima edição da KJFiel:

 

1:1 “que está em Deus” / “which is in God” – ‘que está’ deve estar em itálico.

1:1 “no Senhor” / “in the Lord” – ‘no’ deve estar em itálico.

1:8 “coisa alguma” / “any thing”– ‘coisa’ não deve estar em itálico.

1:10 “dos mortos” / “from the dead” – deve-se traduzir ‘dentre os mortos’.

2:4 “assim” / “even so” – ‘assim’ não deve estar em itálico.

2:4 “o nosso coração” / “our hearts” – deve-se ler ‘os nossos corações”.

2:6 “os” / “the” – não deve estar em itálico.

2:8 “a nossa própria alma” / “our own souls” – deve-se ler ‘as nossas próprias almas’.

2:8 “muito” – ‘muito’ deve estar em itálico (não consta na AV da KJB).

2:11 “consolávamos,” / “conforted and charged” – deve traduzir “consolávamos e testemunhávamos”.

2:13 “a palavra da pregação de  Deus” / “the Word of God which ye hard of us” – deve-se traduzir ‘a palavra de Deus, a qual de nós ouvistes’.

2:13 “como palavra” / “the Word” – deve-se traduzir ‘a palavra’.

2:17 “mas não do coração” / “not in heart” – o ‘mas’ deve estar em itálico.

2:17 “mais procuramos” / “the more abundantly” – deve-se ler “mais abundantemente procuramos”.

2:20 “Na verdade, vós sois” / “For ye are” – deve-se traduzir ‘Porque’

3:3 “para que ninguém” / “no man” – ‘ninguém’ não deve estar em itálico.

3:5 “Por isso” / “For this cause” – deve-se traduzir ‘Por esta causa’.

3:12 “faça crescer” / “to increase and abound” – deve-se acrescentar ‘faça crescer e abundar’.

3:13 “o vosso coração” / “your hearts” – deve-se traduzir ‘os vossos corações’.

4:1 “vos exortamos” / “exhort you” – ‘vos’ deve estar em itálico.

4:1 “e mais” / “and more” – ‘e mais’ não deve estar em itálico.

4:6 “Ninguém” / “That no man” – deve-se traduzir ‘Que ninguém’.

4:8 “sim a Deus” / “but God” – ‘sim a Deus’ deve estar em itálico.

4:10 “e mais” / “and more” – ‘e mais’ não deve estar em itálico.

4:11 “e procureis” / “and that ye” – deve-se traduzir ‘e que procureis’.

4:11 “negócios” / “business” – ‘negócios’ não deve estar em itálico.

4:12 “falta de nada” / “lack of nothing” – ‘nada’ não deve estar em itálico.

4:13 “Não quero” / “But I would not have”– deve-se traduzir ‘Não quero, porém’.

4:14 “e ressuscitou” / “and rose again” – deve-se traduzir ‘e levantou-se outra vez’.

4:16 “voz” / “the voice” – deve-se traduzir ‘a voz’.

4:17 “nos ares” / “in the air” – deve-se traduzir ‘no ar’.

5:1 “eu” / “I” – ‘eu’ não deve estar em itálico.

5:2 “Dia do Senhor” / “day of the Lord” – deve-se traduzir ‘dia do Senhor’.

5:3 “Há Paz” / “Peace” – deve-se traduzir ‘Paz’.

5:4 “já não” / “not”– deve-se traduzir ‘não’.

5:4 “aquele” / “that” – ‘aquele’ não deve estar em itálico.

5:8 “tendo por” / “for an” – deve-se traduzir ‘por’.

5:13 “e amor” – deve-se traduzir ‘em amor’.

5:14 “aqueles que são” / “them that are” – ‘aqueles que são’ não deve estar em itálico.

5:15 “o que é bom” / “that which is good” – ‘o que é bom’ não deve estar em itálico.

5:18 “em tudo” / “in every thing” – ‘tudo’ não deve estar em itálico.

5:21 “todas as coisas” / “all things” – ‘coisas’ não deve estar em itálico.

5:21 “é” / “is” – ‘é’ não deve estar em itálico.

5:27 “esta” / “this” – ‘esta’ não deve estar em itálico.



Tudo isto se refere à 1ª edição da KJFiel. Na 2ª edição da KJFiel, eu soube que foram retirados todos os itálicos do texto bíblico, tornando pior a situação do que na 1ª Edição!

Pr. Ícaro Alencar De Oliveira – Servo de Cristo

Missão de Fé Batista da Promessa – Rio Branco, Acre

Acesse: www.batistadapromessa.weebly.com

**********************************

Note que a questão do uso de itálicas (aquelas palavras em letrinhas pequenas e inclinadas) é extremamente importante. Itálicas são imprescindíveis. Nenhum crente deveria jamais usar uma Bíblia (mesmo do T.Receptus) que faz inserções sem usar itálicas. A inserção, sem uso de itálicas, de palavras em português (que não estão explicitadas no grego mas parecem implicitamente entendidas naquele idioma e totalmente indispensáveis tanto à boa gramática como ao bom entendimento em português), equivale a algumas dezenas de milhares (alguns conjuntos de 10.000 !!!) de versos e a quase uma centena de milhares (quase 100.000 !!!) de palavras da Bíblia terem sido adulterados, apresentando interpretações humanas como se fossem a Palavra de Deus!... Ora, eu e todos os crentes absolutos em A Bíblia queremos distinguir entre o que é a Palavra de Deus (infalível) e o que é a interpretação do tradutor (falível)!... Não queremos desafiar Ap 22:18! ("Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro")
Ver http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ImprescindibilidadeItalicas-Helio.htm .
(Todos os negritos, sublinhados e realces acima foram introduzido por Hélio)

Hélio de M.S.



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.