KJFiel, 1Tim.: 62 Versos Não São Fiéis E Precisas Traduções Da KJV-1611, Como Alegado?

 

I TIMÓTEO

 

Como havíamos enviado anteriormente (em julho.2018, à BV), existem FUGAS na KING JAMES FIEL em relação à KING JAMES AUTHORIZED VERSION, publicada pela Trinitarian Bible Society.

 

Fizemos a revisão completa de I Timóteo, e encontramos 62 lugares que, quando comparados à Authorized Version da King James Bible, a King James Fiel comete fuga. 

 

Segue as correções que achamos ser necessárias na próxima edição da KJF:

:

1:1 “Paulo, apóstolo de Jesus Cristo” / “Paul, an apostle of Jesus Christ” à deve-se ler ‘um apóstolo’.

1:3 “Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso” / “As I besought thee to abide, still at Ephesus” à ‘ainda’ não deve estar em itálico.

1:4 “que consiste na fé; assim o faço” / “which is in faith: so do” à ‘assim o faço’ deve estar em itálico.

1:8 “a lei é boa” / “the law is good” à ‘é’ deve estar em itálico.

1:9 “para o justo,” / “for a righteous man” à deve-se traduzir ‘para um homem justo’, sem nenhum itálico.

1:10 “para os perjuros” / “for perjured persons” à ‘perjuros’ não deve estar em itálico.

1:10 “tudo o que for contrário” / “any other thing that is contrary” à ‘tudo o que for’ não deve estar em itálico.

1:12 “pondo-me no ministério” / “putting me into the ministry” à ‘me’ não deve estar em itálico.

1:15 “Esta é uma palavra fiel” This is a faithful saying” à ‘Esta’ não deve estar em itálico.

1:17 “para todo o sempre” / “for ever and ever” à deve-se traduzir ‘para sempre e sempre’.

1:18 “meu filho Timóteo, que, segundo as profecias” / “son Timothy, according to the prophecies” à ‘que,’ deve estar em itálico.

2:1 “intercessões e ações de graças” / “intercessions, and giving thanks” à ‘e’ deve estar em itálico.

2:3 “Porque isto é bom” / “For this is good” à ‘é’ deve estar em itálico.

2:5 “e um  mediador” / “and one mediator” à ‘’ deve estar em itálico.

2:7 “e apóstolo” / “and an apostle” à deve-se traduzir ‘um apóstolo’.

2:12 “nem use de autoridade sobre o homem” / “nor to usurp authority over the man” à deve-se traduzir ‘nem usurpe a autoridade do homem’.

3:1 “Esta é uma palavra fiel:” / “This is a true saying” à ‘Esta’ não deve estar em itálico.

3:2 “hospitaleiro” / “given to hospitality” à deve-se traduzir ‘dado à hospitalidade’.

3:3 “tendo seus filhos em sujeição” / “having his children in subjection” à ‘seus’ não deve estar em itálico.

3:10 “primeiro aprovados, depois pratiquem o ofício” / “first be proved; then let them use the office” à deve-se traduzir ‘provados’.

3:11 “em todas as coisas” / “in all things” à ‘coisas’ não deve estar em itálico.

3:12 “governem bem seus filhos” / “ruling their children [...] well” à ‘seus’ não deve estar em itálico.

3:14 “Estas coisas te escrevo” / “Theses things I write unto thee” à ‘coisas’ não deve estar em itálico.

3:15 “se tardar, para que vós saibais como convém” / “that thou mayest know how thou oughtest to behave” à ‘vós’ não deve estar em itálico.

4:1 “Mas o Espírito” / “Now the Spirit” à deve-se traduzir ‘Ora, o Espírito”.

4:4 “porque toda criatura de Deus é boa” / “For every creature of God is good” à ‘é’ deve estar em itálico.

4:5 “e pela oração” / “and prayer” à ‘pela’ deve estar em itálico.

4:8 “para todas as coisas é proveitosa” / “is profitable unto all things” à ‘coisas’ não deve estar em itálico.

4:9 “Esta é uma palavra fiel:” / “This is a faithful saying” à ‘Esta’ não deve estar em itálico.

4:11 “Manda estas coisas” / “These things command” à ‘estas’ não deve estar em itálico.

4:12 “mas  o exemplo” / “be thou an example” à deve-se traduzir ‘sê tu um exemplo’.

4:13 “exortação e à doutrina” / “to exortation, to doctrine” à deve-se traduzir ‘à exortação e à doutrina’.

4:15 “Medita estas coisas” / “Meditate upon theses things” à ‘coisas’ não deve estar em itálico.

4:16 “continua nestas coisas” / “continue in them” à deve-se traduzir ‘continua nestas coisas’, ou ‘continua nelas’.

5:1 “mas admoesta-o” / “but intreat him” à ‘o’ deve estar em itálico.

5:1 “e aos jovens,” / “and the younger” à ‘jovens’ não deve estar em itálico.

5:2 “às mulheres idosas,” / “the elder women” à ‘mulheres’ não deve estar em itálico.

5:4 “e a recompensar seus pais” / “and to requite their parents” à ‘seus’ não deve estar em itálico.

5:7 “Manda estas coisas” / “And these things give in charge” à ‘coisas’ não deve estar em itálico.

5:8 “o infiel” / “an infidel” à deve-se traduzir ‘um infiel’.

5:11 “quando se tornaram levianas contra Cristo” / “when they have begun to wax wanton against Christ” à ‘se tornaram levianas’ não deve estar em itálico.

5:12 “sua primeira fé” / “their first faith” à ‘sua’ não deve estar em itálico.

5:13 “aprendem também a ser ociosas de casa em casa” / “wandering about from house to house;” à deve-se traduzir ‘aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa’.

5:13 “falando coisas que não deviam” / “speaking things which they ought not” à ‘coisas’ não deve estar em itálico.

5:14 “que as jovens mulheres se casem,” / “that the younger women marry” à ‘mulheres’ não deve estar em itálico.

5:18 “O trabalhador é digno” / “The labourer is worthy” à ‘é’ deve estar em itálico.

5:21 “observem estas coisas” / “observe these things” à ‘coisas’ não deve estar em itálico.

5:21 “sem preferir um antes do outro” / “without preferring one before another” à ‘um antes do outro’ não deve estar em itálico.

5:22 “A ninguém imponhas repentinamente as mãos” / “Lay hands suddenly on no man” à deve-se traduzir ‘A nenhum homem’.

5:22 “pecados alheios” / “men’s sins” à ‘alheios’ não deve estar em itálico.

6:2 “Estas coisas ensina e exorta” / “These things teach and exhort” à ‘coisas’ não deve estar em itálico.

6:3 “Se alguém ensina” / “If any man teach” à ‘alguém’ não deve estar em itálico.

6:3 “as sãs palavras” / “wholesome words”  à ‘palavras não deve estar em itálico.

6:7 “é certo que nada podemos levar dele” / “and it is certain that we can carry nothing out” à ‘e’ deve estar em itálico.

6:11 “foge destas coisas” / “flee these things” à ‘coisas’ não deve estar em itálico.

6:11 “e segue a justiça” / “and follow after righteousness” à ‘segue’ não deve estar em itálico.

6:12 “tendo já feito boa confissão” / “hast professed a good a good profession” à deve-se traduzir como ‘tendo já confessado boa confissão’.

6:13 “que todas as coisas vivifica,” / “who quickeneth all things” à ‘coisas’ não deve estar em itálico.

6:15 “e único Poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores” / “and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords” à deve-se traduzir ‘e único Poderoso,’.

6:16 “da qual ninguém pode se aproximar;” / “which no man can approach unto” à ‘ninguém’ não deve estar em itálico.

6:17 “Manda aos que são ricos neste mundo” / “Charge them that are rich in this world” à ‘aos que são’ não deve estar em itálico.

6:20 “guarda o que te foi confiado” / “keep that which is committed to thy trust” à ‘te’ não deve estar em itálico.

 



Tudo isto se refere à 1ª edição da KJFiel. Na 2ª edição da KJFiel, eu soube que foram retirados todos os itálicos do texto bíblico, tornando pior a situação do que na 1ª Edição!

Pr. Ícaro Alencar De Oliveira – Servo de Cristo

Missão de Fé Batista da Promessa – Rio Branco, Acre

Acesse: www.batistadapromessa.weebly.com

**********************************

Note que a questão do uso de itálicas (aquelas palavras em letrinhas pequenas e inclinadas) é extremamente importante. Itálicas são imprescindíveis. Nenhum crente deveria jamais usar uma Bíblia (mesmo do T.Receptus) que faz inserções sem usar itálicas. A inserção, sem uso de itálicas, de palavras em português (que não estão explicitadas no grego mas parecem implicitamente entendidas naquele idioma e totalmente indispensáveis tanto à boa gramática como ao bom entendimento em português), equivale a algumas dezenas de milhares (alguns conjuntos de 10.000 !!!) de versos e a quase uma centena de milhares (quase 100.000 !!!) de palavras da Bíblia terem sido adulterados, apresentando interpretações humanas como se fossem a Palavra de Deus!... Ora, eu e todos os crentes absolutos em A Bíblia queremos distinguir entre o que é a Palavra de Deus (infalível) e o que é a interpretação do tradutor (falível)!... Não queremos desafiar Ap 22:18! ("Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro")
Ver http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ImprescindibilidadeItalicas-Helio.htm .
(Todos os negritos, sublinhados e realces acima foram introduzido por Hélio)

Hélio de M.S.

 

 



Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.