II TESSALONICENSES
Como havíamos enviado anteriormente (em julho.2018, à BV), existem FUGAS na KING JAMES FIEL em relação à KING JAMES AUTHORIZED VERSION, publicada pela Trinitarian Bible Society.
Fizemos a revisão completa de II Tessalonicenses. Encontramos 19 lugares em que, quando comparada à Authorized Version da King James Bible, a King James Fiel comete fuga. Segue as correções que achamos ser necessárias na próxima edição da KJFiel:
1:2 “e da do Senhor” / “and the Lord” – deve-se traduzir ‘e do’.
1:9 “punidos com” / “punished with” – ‘com’ não deve estar em itálico.
2:3 “Ninguém vos” / “Let no man” – ‘Ninguém’ não deve estar em itálico.
2:3 “apostasia” / ‘a falling away’ – deve-se TRADUZIR (não transliterar) por um dos dois sentidos: ‘uma retirada’ / ‘uma remoção’ ou ‘uma separação’ / ‘um afastamento’.
2:5 “quando” / “that, when” – deve-se ler ‘que quando’.
2:5 “coisas?” / “things?” – ‘coisas’ não deve estar em itálico.
2:10 “para os” / “in them that” – deve-se traduzir ‘naqueles’.
3:3 “e lhe guardará” / “and keep you” – deve-se ler ‘vos’ em itálico.
3:4 “as coisas” / “the things” – ‘as coisas’ não deve estar em itálico.
3:6 “que recebeu” / “which he received” – deve-se ler ‘que ele recebeu’.
3:8 “de homem algum” / “any man’s bread” – ‘homem’ não deve estar em itálico.
3:9 “imitardes” / “follow us”– deve-se traduzir ‘seguirdes’.
3:11 “há” / “there are” – ‘há’ não deve estar em itálico.
3:12 “A esses tais” / “Now them that are such” – ‘A esses tais’ não deve estar em itálico.
3:13 “E” / “But” – deve-se traduzir ‘Mas’.
3:14 “alguém” / “any man” – deve-se traduzir ‘algum homem’.
3:14 “esta” / “this” – ‘esta’ não deve estar em itálico.
3:15 “como irmão” / “as a brother” – deve-se traduzir ‘como um irmão’.
3:17 “da minha própria mão, de mim, Paulo” / “The salutation of Paul with mine own hand,” – deve-se traduzir ‘Saudação de Paulo, com minha própria mão’.
Tudo isto se refere à 1ª edição da KJFiel. Na 2ª
edição da KJFiel, eu soube que foram
retirados todos os itálicos do texto bíblico, tornando pior a situação do que na 1ª Edição!
Pr. Ícaro Alencar De Oliveira – Servo de Cristo
Missão de Fé Batista da Promessa – Rio Branco, Acre
Acesse: www.batistadapromessa.weebly.com
**********************************
Note que a questão do uso de itálicas (aquelas palavras em letrinhas
pequenas e inclinadas) é extremamente importante. Itálicas são
imprescindíveis. Nenhum crente deveria jamais usar uma Bíblia (mesmo do
T.Receptus) que faz inserções sem usar itálicas. A inserção, sem uso de
itálicas, de palavras em português (que não estão explicitadas no grego
mas parecem implicitamente entendidas naquele idioma e totalmente
indispensáveis tanto à boa gramática como ao bom entendimento em português),
equivale a algumas dezenas de milhares (alguns conjuntos de 10.000 !!!) de
versos e a quase uma centena de milhares (quase 100.000 !!!) de palavras da
Bíblia terem sido adulterados, apresentando interpretações humanas como se
fossem a Palavra de Deus!... Ora, eu e todos os crentes absolutos em A
Bíblia queremos distinguir entre o que é a Palavra de Deus (infalível) e o que
é a interpretação do tradutor (falível)!... Não queremos desafiar Ap 22:18!
("Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia
deste livro que, se
alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que
estão escritas neste livro")
Ver http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ImprescindibilidadeItalicas-Helio.htm
.
(Todos os negritos, sublinhados e realces acima foram introduzido por Hélio)
Hélio de M.S.
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.