(O artigo é "Quem Foi Que Colocou Colchetes Na Minha Bíblia? Sim, Você
Pode Confiar Nas Traduções Modernas!" Pode ser encontrado em
http://www.scribd.com/doc/263117/Quem-foi-que-colocou-colchetes-na-minha-Biblia
)
Caro irmão WWWW:
Já conheço o artigo de Renato. Não o li todo, mas sei de que se trata. Ele é
apenas alguém fluente no uso de palavras para defender erros, pois parte dos
princípios errados. (Se partimos de princípios errados, então, mesmo que nossa
lógica seja impecável e convincente e pareça brilhante, fatalmente chegamos a
conclusões mortalmente erradas.).
Os princípios errados de Renato (e todos os críticos textuais) são:
a) Deus não teve o poder ou não teve o desejo de se envolveu em garantir a
preservação da Sua Palavra de forma mais absolutamente perfeita;
b) No processo de transmissão de cópia em cópia, a Bíblia foi como um livro
qualquer, de qualquer homem. Portanto, as leis da crítica textual que são usadas
para obras seculares devem ser aplicadas na quanto a Bíblia.
c) Sempre que há uma variante mais curta e uma mais longa, é a mais longa que
está errada. Isto é: Sempre foram os mais fiéis e piedosos crentes que, por um
excesso de piedade, acrescentaram palavras para fortalecerem doutrinas. Não
havia infiéis, não havia hereges, não havia a sutil influência do Diabo para
deturpar a Bíblia enfraquecendo algumas doutrinas em alguns locais. Só havia
loucos fanátaicos tentando fortalecer doutrinas na Bíblia.
d) Sem exceções, quanto mais antigo um manuscrito, necessariamente mais fiel é
ele (mas isso não se aplica aos fragmentos de papiros do século 1 e 2
[modernamente descobertos e examinados] quando eles são iguais ao TR)
e) Quanto mais heterodoxa, quanto pior para a doutrina, melhor é uma variante.
Quanto pior doutrinariamente, melhor. No início foi escrito assim como está na
versão mais heterodoxa e de pior doutrina, depois é que vieram crentes
verdadeiros e fiéis demais, excessivamente religiosos, e eles foram
acrescentando coisas para tornarem a Bíblia mais ortodoxa, mais coerente consigo
mesma, doutrinariamente mais forte.
etc.
Bem, na realidade ninguém precisa dar uma resposta ao artigo de Renato: quem
quiser que leia todos os mais de artigos que coloquei em
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/index.htm e em
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/index.htm , depois compare
com o artigo de Renato, ore a Deus, busque o Seu guiar, e tome sua posição.
Hélio
A respeito da Septuaginta, de fato ela “cita” as palavras exatas, ou quase
exatas a partir do NT, e não vice versa. Isto acontece por que ela (a LXX) é um
texto sintético formulado após o conformação do NT, criando um VT grego e
adulterando-o, fazendo-o conformar-se ao texto do NT Grego.
A tentativa por Renato de colocar “panos quentes” no TC, dizendo que as
diferenças não são muito importantes, foi totalmente infeliz.
Resumindo-a [ela foi]:
“A Bíblia está toda errada, mas
isso não é importante, o importante é que acreditarmos nela, e que os
fundamentalistas não prestam porque acreditam que a Bíblia está certa.”.
[RESPOSTA:] O importante é que você é tão intelectual que negou a fé negando a
Bíblia, e nem sequer percebeu.....
Pior ainda o aconselhamento: “conheça... a Crítica
Textual, sem nenhum medo de que qualquer doutrina do Cristianismo Histórico
possa ser demolida!”
[RESPOSTA:] Por que será que Bart D. Ehrman é agnóstico?
A respeito da acusação contra o texto massorético em
1Sm 13:1, a Septuaginta está errada.
A primeira palavra “ano” está no singular, entende-se um. A expressão hebraica “o filho de um ano de seu reinado”, referia-se ao primeiro ano de reinado do rei.
AV coloca a observação como comentário:
Saul <07586> reigned <04427> (08800) one year <01121> <08141>; and when he had reigned <04427> (08804) two <08147> years <08141> over Israel <03478>, {reigned one...: Heb. the son of one year in his reigning}
Não há a menor necessidade da palavra “trinta” aparecer.
ACF 1Sm 13:1 SAUL reinou um ano; e no segundo ano do seu reinado sobre Israel,
Marcelo Gross.
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.