(Esta é uma resposta a uma hipotética carta de um hipotético
KJV-Only,
fidelíssimo crente, aflito com a possibilidade de a ACF ou a KJV, em raríssimos pontos, poderem ter
tradução melhorável)
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: Caro irmão Hélio, concordo plenamente com
seu primeiro ponto:
1) Deus PRESERVOU PERFEITAMENTE Suas Palavras.
(prometeu fazê-lo, e o cumpriu).
- Deus jurou e realmente PRESERVOU Suas
palavras, de um modo absolutamente PERFEITO, de maneira que cada palavra do
TEXTO HEBRAICO E GREGO por Ele preservado e que eu tenho agora escrito em papel,
nas minhas mãos, é plenária, exclusiva, inerrável, infalível e verbalmente a
própria Palavra eterna do próprio Deus! Esta preservação só requereu a infalível
PROVIDÊNCIA de Deus, não Seu milagre contínuo. Falamos de TEXTO, de PALAVRAS,
não de suas representações, nem de manuscritos e outros meios físicos. 1Cr
16:15; Sl 12:6-7; 19:7-8; 33:1; 100:5; 111:7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b;
Is 40:8; 59:21; Mt 4:4; 5:18; 24:35; Lc 4:4; 16:17; 21:33; Jo 10:35b; 16:12-13;
1Pd 1:23,25; Ap 22:18-19.
Muito confidencialmente, o
seguinte:
Em relação ao afirmado acima, tenho fortes dúvidas se deveria
ser assim definido o problema. Tenho estudado e orado sobre este tema e ainda
não obtive uma resposta concisa do Senhor. Por isso, como digo, deixe-me expor o
assunto confidencialmente, ainda que não tenha 100% a certeza dele.
Veja
o seguinte:
Nós declaramos que só o Texto Original é que é 100%
correto
e infalível.
------------------------------
HÉLIO:
1) Sim, nós dois cremos que o Texto Hebraico
e o Texto Grego (quase [mas não exatamente] o de Beza, última edição) que foram
coligidos pelos tradutores da KJV e lhes servem de base, são "pixel"-perfect.
Nem sequer uma palavra, nem sequer uma letra, nem sequer o menor tracinho ou
sinalzinho da menor letra no TT-1611 (TEXTO MASSORÉTICO BEN CHAYYIM e TEXTUS RECEPTUS compilados pelos
tradutores da KJV1611) tem a menor possibilidade de ser o mais levemente
aperfeiçoável, muito menos de estar francamente errado.
2) Quanto à
definição de inspiração, eu
estou voltando atrás no tempo (embora não tenha tido tempo de refazer meus
escritos sobre o assunto) e acho que discordo da grande maioria dos autores modernos que
conheço. Eles, mesmo muitos dos chamados "fundamentalistas", crêem que a inspiração
consistiu em Deus deixar o autor (Moisés, etc.) ter plena liberdade de escolher
SUAS próprias palavras e vocabulário e estilo, Deus apenas PROTEGENDO-o de
cometer o menor erro de qualquer tipo; isto explicaria a enorme diferença de
vocabulário e estilo entre os autores.
- Ora, esta teoria é bonitinha, mas não casa com
toda a Bíblia, por exemplo, não casa com "Toda a Escritura é DIVINAMENTE
INSPIRADA, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;" (2 Timóteo 3:16),
onde "divinamente inspirada" (2315 theopneustos) significa ASSOPRADA
POR DEUS; a teoria também não casa com "Porque a profecia nunca foi produzida por vontade
de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito
Santo" (2 Pedro 1:21), onde "vontade"{2307 thelema} significa
escolha, decisão ativa, e "inspirados" (5342 phero) significa
MOVIDOS, carregados, levados pelo Espírito Santo.
- Bem, eu estou voltando a crer naquela
que, pejorativamente, os que nos odeiam chamam de "TEORIA DO DITADO MECÂNICO".
Estou voltando a crer como se cria alguns séculos atrás, isto é, que Deus ditou
as SUAS exatas PALAVRAS à mente e esta à mão do autor, e este foi usado como um
mero instrumento para registrar as palavras originadas diretamente no próprio
Deus. Deus poderia sempre ter usado absolutamente um mesmo vocabulário
e estilo, em todos os 66 livros da Bíblia, mas soberanamente (talvez para
testar as fé dos ouvintes e nossa?) escolheu usar, em cada livro, o
vocabulário e estilo do autor do livro (Moisés, etc.).
Ver todos os versos sobre inspiração, por exemplo:
- "... pois engrandeceste a TUA PALAVRA palavra acima de todo o teu nome." (Salmos 138:2 BRP).
A ênfase é em cada PALAVRA, não em "conceitos gerais". E cada
palavra é literalmente de Deus, toda dEle, só dEle. Quem as falou, escreveu,
copiou, recopiou, foi mero instrumento.
- "... Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a PALAVRA que sai da
BOCA de DEUS." (Mateus 4:4). A ênfase é em cada PALAVRA, não em
"conceitos gerais". E cada palavra é literalmente da boca de Deus,
toda dela, só dela. Quem as falou, escreveu, copiou, recopiou, foi mero
instrumento.
- "... convinha que se cumprisse a Escritura que o ESPÍRITO SANTO predisse
PELA boca de Davi, ..." (Atos 1:16 BRP) Cada letra da Escritura é do
Espírito Santo, toda dEle, só dEle, mesmo que a tenha posto na boca de Davi.
Quando ele as falou e escreveu, e quando alguém as copiou, recopiou, foi mero
instrumento.
- "As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as
[PALAVRAS] que o Espírito Santo ensina, ..." (1 Coríntios 2:13). Cada
palavra da Escritura é literalmente de Deus, toda dEle, só dEle. Quem as
falou, escreveu, copiou, recopiou, foi mero instrumento.
- "Toda a Escritura é DIVINAMENTE INSPIRADA {2315 theopneustos =
"assoprada por Deus"}, e proveitosa para ..." (2 Timóteo
3:16). Cada palavra da Escritura é literalmente assoprada por Deus e é toda
dEle, só dEle. Quem as falou, escreveu, copiou, recopiou, foi mero
instrumento.
- "E também o ESPÍRITO SANTO no-lo testifica, porque depois de haver
DITO: Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, DIZ o
SENHOR: Porei as minhas leis em seus corações, E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
..." (Hebreus 10:15-17). Cada palavra da Escritura foi dita pelo
Espírito Santo e pelo Senhor, portanto é toda dEle, só dEle. Quem as falou,
escreveu, copiou, recopiou, foi mero instrumento.
- "... a profecia nunca foi produzida por vontade {2307 thelema, escolha
ativa} de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados [ou
MOVIDOS] pelo Espírito Santo." (2 Pedro 1:21). Nenhuma palavra da
Escritura foi uma escolha ativa, uma decisão de quem as falou ou escreveu; ao
contrário, estes homens santos de Deus falaram e escreveram totalmente
movidos pelo Espírito Santo. Portanto, cada palavra da Escritura é
literalmente de Deus, toda dEle, só dEle. Quem as falou, escreveu, copiou,
recopiou, foi mero instrumento.
3) Ainda quanto à
definição de inspiração, eu também estou discordando da maioria dos autores
que conheço, mesmo muitos dos chamados "fundamentalistas", que somente aplicam o termo
inspirado aos ORIGINAIS (AUTÓGRAFOS) escritos pelas mãos de Moisés, etc.,
logo a seguir chamando a atenção que nenhum destes originais existe, de nenhum se tem
a certeza exata de quais foram todas as suas palavras exatas, certeza textual é
inalcançável, é uma quimera. Mesmo Thiessen, considerado um dos expoentes
do fundamentalismo, diz "e (6) inspiração é afirmada apenas dos
autógrafos das Escrituras, não de nenhuma das versões, quer antiga ou
moderna, nem de nenhum manuscrito Hebraico ou Grego em existência, nem de
nenhum texto crítico conhecido. Todos estes são sabidos ser faltosos em
alguns particulares, ou não se tem certeza de estarem livres de todo
erro."
- Ora, esta teoria é bonitinha, mas não casa com
toda a Bíblia, por exemplo, não casa com "Toda a Escritura É
divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;" (2 Timóteo 3:16).
Não é dito, aqui, que toda a Escritura FOI
divinamente inspirada, mas sim que É (tempo presente; e, para
quem liga para isto, presentes são contínuos) divinamente inspirada. Isto não se refere
somente aos autógrafos nem somente às línguas originais: possivelmente Timóteo
lia algum tipo de tradução do Hebraico para o Grego (mesmo não sendo a farsa da
Septuaginta LXX)
ou para o Aramaico, e
seguramente não lia nos autógrafos mas sim em cópias; mas o que ele lia É
inspirado por Deus!!! É a Bíblia que o diz!!!
- Nunca, na Bíblia, uma cópia ou fiel tradução da Bíblia foi tratada como
menos que inspirada!
- Portanto, creio que o TT-1611 (TEXTO
MASSORÉTICO BEN CHAYYIM e TEXTUS RECEPTUS compilados pelos
tradutores da KJV1611) é INSPIRADO por Deus, creio que esta inspiração é
total, plenária, verbal, infalível e inerrável, creio que o TT-1611 é
perfeito ao nível de cada letrinha, é PIXEL-PERFECT.
- Creio, também, que toda TRADUÇÃO
fiel e competente do texto perfeitamente preservado pela providência de Deus,
pode legitimamente ser chamada de INSPIRADA, pelo simples fato de que é uma
tradução fiel e competente do texto perfeitamente inspirado e perfeitamente preservado pela providência de
Deus!!!
4) Se, por "inspirada tradução" se quer dizer que as
palavras da tradução são exatamente as palavras de Deus, as
palavras escolhidas diretamente por Deus, eu NÃO diria que tradução alguma é
inspirada, neste exato sentido.
- Mas, se por "inspirada tradução" se quer dizer que ela é uma
fidelíssima e competentíssima tradução feita por homens santos de Deus,
fidelíssimos e competentíssimos, a partir do inspirado TT, eu creio e
ensino que toda e qualquer tradução assim feita para qualquer idioma é
INSPIRADA, pelo simples fato de que é uma tradução fiel e competente do
texto inspirado!...
5) Um exemplo específico deixará as coisas mais cristalinamente claras:
- Se uma tradução fiel de um verso do TT-1611 para o idioma I1
traduz a palavra grega baptisma para a palavra de I1 equivalente à palavra portuguesa
"batismo" (que é uma transliteração), e se outra tradução fiel do mesmo verso do
TT-1611 para
o idioma I2 usa a palavra equivalente à palavra portuguesa "imersão", eu não
tenho nenhum problema em considerar as duas traduções literalmente inspiradas
por Deus. Não considero que nenhuma tenha erro franco.
- Mas não considero que
nenhuma tradução é tão pixel-perfect que seria uma blasfêmia modificar a
primeira para "imersão" ou a segunda para "batismo" (eu conheço os argumentos
querendo provar que "batismo" é melhor que "imersão", mas, francamente, acho
tais argumentos fracos).
6) Tentando resumir, creio que:
- O TT-1611 (T.
Massorético Ben Chayyim + o T. Receptus 1611) é pixel-perfect.
- Quando
a Reforma atingiu cada nação-língua, Deus providenciou que o T. Massorético
Ben Chayyim + o TR mais perfeito então disponível fossem fiel e competentemente traduzidos para aquela
língua-nação. Vejamos um exemplo que esclarece o que significa "o TR mais
perfeito então disponível": o TR editado por Stephens em 1550 tem
apenas cerca de uma centena de palavras diferentes do TR-1611, mas estas
diferenças usualmente são tão pequenas (de acentuação [como Hélio e
Helio] ou de grafia alternativa [como Hélio e Élio]) que somente umas poucas
dezenas podem ainda transparecer em uma tradução, o que é muitíssimo
diferente das cerca de 10.000 omissões / adições / modificações que o TC
de Westcott-Hort perpetraram contra as cerca de 140.000 palavras do NT grego,
milhares dessas corrupções sendo graves, muitas centenas sendo gravíssimas e
afetando doutrinas fundamentais. Ver, por exemplo, o livro "NVI/NIV/TC -
Porque Continuamos Com As Bíblias Tradicionais; ou NVI/NIV/TC - 1602+
Ultrajes À Palavra De Deus", em
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/NVI-PqContBibTrad-Completo.zip
. Deus usou Erasmo 1516 para a Bíblia Lutero 1522,
usou Erasmo 2a e 3a edição 1522 para a Bíblia de Tyndale 1525,
usou Stephens 1550 para servir de base à tradução X, etc.
- Cada língua-nação já alcançada pela Reforma tem UMA só tradução assim (em Português, a Almeida 1681/1753;
em Inglês a KJV-1611; em Espanhol a Reina-Valera original; em Alemão, a Lutero
original; etc.)
- esta
tradução é INSPIRADA por Deus pelo simples fato de que é uma tradução fiel e
competente de um mesmo TT que foi inspirado por Deus.
- esta
tradução não tem nem sequer um erro franco.
- mas toda tradução pode ser
aperfeiçoada um pouquinho pelo uso de um melhor sinônimo, aqui e ali.
-
nenhuma tradução pode dizer que nenhum sequer dos seus pixels pode ser mudado
para um sinônimo levemente melhor.
- esta minha posição está mais próxima
daquela de Waite (TR-only) do que daquilo que os inimigos de Ruckman dizem que é a posição
dele (nos 2 livros de Ruckman que eu tenho e li, nunca o vi defendendo certas
coisas que os seus inimigos lhe atribuem ...).
- esta "minha" posição é a única que se harmoniza com
alguns fatos:
. Não há nada individualmente na Lutero-1522, na KJV-1611, na
Almeida-1681/1751, etc. que se possa chamar de "ERRO!"; mas talvez
haja, em cada uma delas, umas 10 ou 20 palavras que poderiam ter suas traduções
levemente melhoradas para sinônimos melhores.
. Não há nada individualmente na Lutero-1522, na KJV-1611, na
Almeida-1681/1751, etc., que seja realmente um "ERRO", mas elas não
casam entre si de modo absolutamente perfeito.
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: Tudo bem, exceto que vamos
dar sustento a essa afirmação citando versos não em Hebraico e Grego mas de
uma tradução, neste caso, na nossa língua!
------------------------------
HÉLIO: Nenhum problema, quando adotamos as definições
acima.
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: Por isso, o livro que
citamos para
suportar a dita afirmação de fé, É 100% CORRETO, ou deveria ser, caso
contrário, a nossa tese cai por terra. Daí, irmão Hélio, qual a direção
a tomar?
------------------------------
HÉLIO: Novamente, nenhum problema quando adotamos as
definições acima.
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: Sabemos bem, pela palavra de Deus e pela
fé, que o Texto Recebido e sustentado pela Igreja Verdadeira dos santos do
Senhor É A PURA PALAVRA DE DEUS como foi originalmente entregue à Igreja.
Mas, agora, uma vez que hesitamos em declarar qualquer tradução desse Texto
Recebido e transmitido pelos séculos adentro, ser a pura palavra de Deus
TRADUZIDA (!), o nosso argumento a favor DESSE TEXTO não é consistente com a
lógica. Como resolver o problema?
Confesso que dou voltas à cabeça e ao coração e não encontro uma
solução "lógica".
------------------------------
HÉLIO: Novamente, nenhum problema quando adotamos
as definições acima. Em particular, toda TRADUÇÃO
fiel e competente do texto perfeitamente preservado pela providência de Deus,
pode legitimamente ser chamada de INSPIRADA, pelo simples fato de que é uma
tradução fiel e competente do texto perfeitamente inspirado e perfeitamente preservado pela providência de
Deus!!!
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: Na língua inglesa, o problema é menos grave,
devido à "posição" tomada em relação à King James Version, a
qual, "posição", estabelece que esta é uma TRADUÇÃO PERFEITA do
dito original "Recebido", nas línguas originais.
------------------------------
HÉLIO: Realmente! Nunca encontrei um ERRO na KJV,
mas acho que isto não
impede de admitirmos que, nuns 10 casos, um sinônimo poderia ser um pouquinho
melhor, para a língua definida no dicionários e gramática de hoje em dia.
Mas vamos ser sinceros e encarar os fatos: a ACF tem alguns pouquíssimos
pontos que chegam mais próximos de ERRO do que a KJV. Eu gostaria muito de
conseguir uma Almeida 1753, ou no máximo 18**, minha expectativa é que
deve ser tão isenta de ERROS quando a KJV1611. Esta minha expectativa se apóia
no fato de que uma Almeida Revista e Corrigida 1948, que tenho, não tem os
raros e pequenos "errinhos" da ACF, nem os erros mais graves da ARC atual (embora a ARC ainda
seja anos luz melhor que todas as Bíblias totalmente baseadas no TC).
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: Irmão Hélio, este é, para mim, um
problema dificílimo de resolver, e ando constantemente com ele na cabeça.
Veja que, se eu disser que a Almeida Fiel contém alguns erros (e contém),
vou cair num barranco textual de onde não tenho escada para escapar. Por
isso, baseado na KJV, vou "corrigindo" a minha Almeida Fiel, a fim de
garantir àqueles que me interrogam sobre a fidelidade da dita Almeida, que,
sim, a MINHA Almeida Fiel está certa. É uma "escada" construída
com materiais muito frágeis e pode partir na tentativa de escapar do dito
barranco. Como resolver o problema, meu irmão?
------------------------------
HÉLIO: Eu acho muito melhor a
posição que abracei. Aliás, se é legítimo "corrigir" a ACF, por que nos
enfurecermos tanto se alguém apontar uma minúscula "correção" na
KJV, correção que se harmoniza com todas as outras traduções da Reforma???
É por isso que eu sou TR-1611-only e não exatamente KJV-1611-only. Sim, eu
digo que a KJV-1611 é inspirada por ser uma tradução fiel do TT perfeito,
mas não digo que é absolutamente perfeita a ponto de um sinônimo melhor
não poder ser achado nem ser
usado. Sim, eu digo melancolicamente que nenhuma outra Bíblia melhor (nem sequer de valor
comparável) será produzida em Inglês nestes dias de Laodicéia, mas não
digo que a KJV-1611 foi DITADA por Deus, letra por letra, na mente dos tradutores.
Ela não tem ERROS FRANCOS, mas tem pixels que poderiam ser tornados mais nítidos e
exatos.
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: Por exemplo, um irmão perguntou-me há
uma semana por que é que a AF não traduziu "Lúcifer" em Isaías
14:12. Claro que esta Bíblia está errada nessa passagem. A MINHA Almeida
Corrigida Fiel está
"corrigida" para "Lúcifer". É um assunto que muito me
preocupa e que a SBTB poderia com alguma perspicácia resolver, mas acho que
terá receio de "endireitar" estes versículos. (Acredito que
"Lúcifer" estava na Almeida original. Temos também o caso de
"ensinar" em vez de "doutrina" em 2 Tim 3:16 - o qual,
versículo, o irmão cita no seu estudo.)
Outro ponto que considero importante é o seguinte:
Afirmamos que apenas os "originais" é que são 100%
corretos.
------------------------------
HÉLIO: Só para clarificar, referimo-nos às
PALAVRAS, nas LÍNGUAS originais, não nos restringimos aos MANUSCRITOS que saíram das mãos de Moisés etc. Nós
dois cremos que o TT-1611, mesmo sendo uma cópia, é absolutamente perfeito.
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: E os
originais são 100% corretos, não há dúvida. [Mas] implica esta
afirmação que NENHUMA tradução é dita corretíssima. Implica também que,
em DOIS milênios, o Senhor não "permitiu" correção absoluta
noutra língua, senão as dos originais. Implica, portanto, que essa perfeição
total e absoluta que o irmão refere no parágrafo acima, nunca será alcançada
na nossa língua. Isto, porque quando me disponho a "traduzir"
qualquer versículo, aí vou cair no mesmo erro de todos os outros tradutores,
e, conseqüentemente, também a minha tradução jamais será perfeita!
------------------------------
HÉLIO: Sim e não.
- Se alguém me der a frase
"Tenho saudade do Brasil" e eu traduzir para "I miss Brazil"
estará perfeito, mas se o irmão traduzir para "I am homesick for Brazil"
também estará perfeito! A primeira tradução não está errada, mas a
segunda é melhor. Ambas são fiéis e sinceras, mas a segunda é mais
competente!
- Perfeição no copiar é diferente de perfeição no traduzir!!! O
critério para dizermos que uma CÓPIA é perfeita é cada letra dela ser
igual à letra na mesma posição, no original. Por exemplo, se o original que
servirá de padrão no julgamento, for "Porque Deus amou o mundo de tal
maneira", então a cópia "Porque Deus amou o mundo de tal
maneira" estará perfeita, mas "Porque Deus tanto amou o mundo"
será totalmente inaceitável como cópia.
- Mas o critério para dizermos
que uma TRADUÇÃO é perfeita é muito diferente! Por exemplo, se o original
a traduzir for "outwv gar hgaphsen o yeov ton kosmon", então a
tradução de Almeida "Porque Deus amou o mundo de tal maneira" é
perfeita, a tradução na ordem da KJV "Porque Deus tanto amou o
mundo" também é perfeita, e a tradução na ordem do Grego "Porque
tanto amou Deus o mundo" também é perfeita, enquanto que a tradução
"Deus amava muito o sistema mundial" é totalmente inaceitável.
- Eu não tenho nenhum problema em dizer que creio que a KJV-1611, a ACF, a Reina-Valera, etc.,
posto que são traduções fiéis do TT pixel-perfect, além de serem INSPIRADAS por
Deus, são também PERFEITAS (embora, como traduções, possam ter um melhor sinônimo ou ordem de palavras, sem por isto deixarem de ser
perfeitas, como traduções).
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: Justifica-se, portanto, que, sim,
devemos tentar mais e mais traduções para "melhorar" a nossa Bíblia,
ainda que jamais sejamos capazes de atingir a perfeição dos ditos
"originais", dos quais traduzimos! Afinal, nenhum de nós lê
oficialmente os originais como originais: o que fazemos todos é, de uma
maneira ou de outra, TRADUZIR daquelas línguas que se falavam no primeiro século.
Aí, as leis de tradução aplicam-se a todos os tradutores e a todas as
tentativas: traduzir provoca imperfeição! Queremos, e devemos, condenar as
traduções moderninhas (como o irmão diz), baseadas em textos adulterados,
mas ao definirmos somente perfeitos os "originais", oferecemos
terreno ao inimigo e, até, justificamos, assim, a necessidade de mais
material traduzido. Estamos a tentar escapar por um beco sem saída, penso.
------------------------------
HÉLIO: Mais uma vez, absolutamente nenhum
problema quando adotamos as definições acima. Mas repetimos melancolicamente que
não esperamos que nenhuma outra Bíblia melhor que as da Reforma (KJV-1611,
Lutero 1522, Almeida 1681/1753, etc.) serão produzidas nestes dias de
Laodicéia.
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: Deve haver uma solução espiritual para este
problema, mas ainda não a descortinei. Tenho uma impressão espiritual no meu
coração que este gravíssimo problema de só declarar os originais
recebidos 100% puros e sem erro, tem a ver com a atmosfera apóstata em que
vivemos e nos movemos dentro da igreja estabelecida. Sendo assim, ou aplicamos
"lógica" demasiada ao problema, ou insistir em pureza textual é
errado. De qualquer modo, este é um problema que julgo parte integrante da
apostasia de Laodiceia.
Resumindo,
1) só os originais é que são
100% sem erro;
------------------------------
HÉLIO: Eu diria
"Só os ORIGINAIS, perfeitamente preservados pela providência de Deus e
hoje conhecidos como o T. Massorético - 1611 e o T. Receptus - 1611, é que são
PIXEL-perfect."
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: 2) nenhuma tradução é 100% sem erro;
HÉLIO: Eu diria "Toda tradução fiel dos
TMassorético1611 e TReceptus1611 é INSPIRADA
por DEUS, é livre de ERRO, mas isto não quer dizer que não se possa,
aqui e ali, trocar uma palavra por um sinônimo mais preciso, por exemplo,
aperfeiçoar batismo para imersão, SENHOR para Jeová, cruz para madeiro,
etc., nem significa que não se pode tocar na ordem das palavras."
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: 3) afirmamos tal declaração
citando versículos de uma tradução com erros!
------------------------------
HÉLIO: Mais uma vez, absolutamente nenhum
problema quando adotamos as definições acima.
- Se você e eu citarmos
. "E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado
aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória. (1 Timóteo 3:16, ACF)",
. mas outra pessoa citar "E, sem controvérsia, grande é
o mistério da piedade: DEUS foi manifestado em a carne, foi justificado em o
Espírito, visto de anjos, pregado a os gentios, crido em o mundo, recebido
acima para dentro da glória." (1 Timóteo 3:16, traduzido da KJV)"
- então eu diria que ambas as traduções são PERFEITAS, pelo simples fato de
traduzirem fielmente o mesmo TT perfeito!!! Afinal, onde está dito que duas
traduções têm que ser iguais ao nível dos pixels para serem perfeitas???
Onde está dito que cada idioma só poderá ter UMA tradução, e ela tem que
ser "sem controvérsia" ao invés de "sem dúvida alguma".
Onde? Ambas as TRADUÇÕES são perfeitas, mesmo que uma seja levemente mais
literal ou mais precisa! Dois crentes, um deles adotando a primeira tradução,
o outro a segunda, nunca se deveriam ver como inimigos nem gastarem suas
energias lutando um contra o outro.
- Mas, se um terceiro crente quisesse impor a tradução do TC, parece-me
que assim " E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade:
AQUELE que se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos
anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória. (1 Timóteo
3:16 TC)", aí sim teríamos um ERRO, aí sim os dois primeiros crentes
deviam se unir e lutar juntos, com todas as forças, contra esta tradução
diabólica, que extirpou do verso a prova da divindade de Cristo!
"Deus" é muito diferente de "aquele". "Deus se
manifestou em carne" prova que Cristo é Deus, enquanto "aquele que
se manifestou em carne" não prova nada, pois todo homem e até animal se
manifestou em carne!!!...
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: 4) Ao traduzirmos dos originais sem erro, introduzimos, automaticamente, os ditos
erros de tradução!
------------------------------
HÉLIO: Já comentei. Em traduções,
diferencinhas de palavras sinônimas NÃO são erros!
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY- 5) Só aqueles indivíduos que lêem os originais, como originais, sem tentar
traduzi-los, é que têm acesso à puríssima palavra de Deus.
------------------------------
HÉLIO: Toda tradução fiel do
TT-1611 (que é pixel-perfeito) será por isto a inspirada Palavra de Deus, para este
novo idioma.
Há muito tempo eu pensei e até comecei a aprender Grego e Hebraico, ao menos
para poder debater com os apóstatas do TC, mas não continuei, achei perda de
tempo para alguém tão "velho" e ocupado como eu. Tudo que preciso
saber, me satisfaço lendo a ACF, no máximo comparo com a KJV, com a Reina-Valera,
com Berry's Interlinear Greek-English New Testament, com Young's Literal
Translation, com Zeola's Literal Translation, com o Parser-TR with Strong`s
Numbers, etc. Muito raramente consulto "Vines' Expository Diccionary
...", "Thayer`s Lexicon", etc. ...Nunca encontrei um ERRO em
nenhuma dessas 6 traduções, embora aqui e ali cada uma delas (mais a ACF) tenha
uma palavra sinônima que seja um pouquinho melhor, inclusive casando melhor
com as outras traduções.
++++++++++++++++++++++++++++++
KJV-ONLY: 6) Uma vez que ninguém lê os originais sem pelo menos os traduzir na sua própria
cabeça, nem esses leitores têm acesso à dita pura palavra de Deus!
------------------------------
HÉLIO: Mesmo
comentário acima.
Irmão Hélio, qual a solução para este
"problema"?
------------------------------
HÉLIO: Amadíssimo irmão X,
a posição que abracei é rigorosamente bíblica e evita todos estes problemas!
- O
TT-1611 é pixel-perfect, as KJV1611,
Reina-Valera, Lutero1522, etc. são INSPIRADAS, são sem ERRO, são PERFEITAS, mas não são
PIXEL-intocáveis, tanto que uma tem SENHOR onde outra tem Jeová, etc.!!!
- Eu aceito
e amo todas estas traduções, sem me embaraçar com estas tão pequeninas
diferenças. Aliás, sempre que alguém me joga em face uma destas diferencinhas,
elas sempre me levam a estudar mais profundamente e me fazem entendê-las melhor. No
exemplo, me fazem lembrar que SENHOR, com todas as letras maiúsculas, é
tradução de Jehovah.
- Mas odeio todas as traduções TC, todas as traduções
do TMajoritário de Hodges-Farstad, até mesmo, até mesmo todas as traduções
Não por Equivalência Formal, que se vierem a fazer mesmo do TT1611.
Particularmente, eu gostaria de ver traduções ainda mais LITERAIS do que as
correntes.
- Por exemplo, gostaria que fizessem distinção entre alparcas e
sapatos em Mat 10:10 versus Mar 6:9, entre bordão (singular) e bordões
(plural) em Mat 10:10 versus Mar 6:8, ver meu comentário em Mat 10:10:
. Mat 10:10 "Nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem
SAPATOS, nem BORDÕES [plural]; porque digno é o operário do seu
alimento." Foi
proibido levar, "hupodema" (sapatos - de - sola - de - couro,
confortáveis, nobres) não "sandálias". Mas Cristo não
exigiu que os discípulos sangrassem os pés descalços nas estradas de
pedregulhos: Mc 6:9 permitiu-os usar "sandalion" (alparcas - de -
solado - de - madeira, baratas, não nobres). Também não podemos usar o
singular "bordão", criando grave conflito com Mc 6:8, que permitiu
levar UM bordão (explicação: o discípulo podia levar “bengalinha” para
firmar os pés nas subidas acidentadas, só não podia levar o bordão extra,
pesado, de luta, teria que confiar na proteção do Senhor).
Deus te abençoe ricamente. Foi ótimo termos a liberdade de falarmos
livremente sobre este assunto.
Hélio de Menezes Silva
Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF
e ARC (até 1948) são as autênticas Bíblia da Reforma (Almeida
1681/1753), são
as únicas que o crente deve usar, pois são fielmente traduzidas somente da Palavra
de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o
Textus Receptus).