Jo. 3.15,16. Transição De Subjuntivos Aoristo 'não se faça perecer' Para Presente ' já esteja- possuindo a vida que dura para sempre'

 

Hélio de Menezes Silva

Dez.2023

 

Bíblia LTT (veja as notas de rodapé)

Jo. 3:15    Para que todo- e- qualquer aquele (homem) que está crendo [1] para dentro dEle não se faça perecer [2], mas esteja- possuindo a vida que dura para sempre.
Jo. 3:16    Porque de tal maneira amou Deus ao mundo que o Seu Filho, o Seu único-gerado [3], deu, a fim de que todo- e- qualquer aquele (homem) que está crendo para dentro dEle (o Filho) não se faça perecer, mas esteja- possuindo a vida que dura para sempre [4]. nota v. 18. nota v. 15.

 

 

[Hélio de M.S. lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), KJB-1611, ou ACF.



[1] Jo 3:15 Quem REALMENTE creu e foi salvo em um certo instante desta dispensação das assembleias locais, então SEMPRE, CONTINUAMENTE, estará crendo e estará salvo, haja o que houver, porque é o único Deus (o Qual é uno em 3 pessoas distintas) (e não o salvo) Quem lhe está garantindo sempre crer e sempre ser um salvo. Na Bíblia, não há um só verso (você conhece?) insinuando ou abrindo a menor margem para a menor possibilidade de sequer um santo anjo de Deus, hoje e por toda a eternidade futura, mudar para o lado de Satanás; nem de sequer um demônio ou o Diabo se arrependerem e voltarem a amar e quererem seguir a Deus; nem de sequer um homem perdido e já lá dentro do inferno ou do Lago de Fogo se arrepender e crer, nem de sequer um salvo que já está dentro do céu ou no seu corpo glorificado jamais deixar de crer e de amar e de obedecer a Deus. Do mesmo modo que, também, não há na Bíblia um só verso (você conhece?) insinuando ou abrindo a menor margem para a menor possibilidade de um VERDADEIRO salvo desta dispensação das assembleias locais, mesmo que ainda esteja neste corpo, jamais deixar de crer e de amar e querer obedecer a Deus, jamais poder deixar de ser um salvo. Ver http://solascriptura-tt.org/SoteriologiaESantificacao/22-ImperdibSalvac-PROVAS-Helio.htm.

[2] Jo 3:15 "NÃO SE FAÇA PERECER, MAS": Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas aqui extirpam/ destroem (por nota/ [colchetes]) que o descrente se fará perecer (e irá para consciente e terrível sofrimento que dura para sempre e que é merecido)!

[3] Jo 3:16,18 Traidutores (tradutores traidores) da NVI brasileira e da NIV americana (mas NENHUM TC), no texto principal e em rodapés, adulteram as 2 ocorrências de "ÚNICO-GERADO" para "ÚNICO". Ver nota 1:14.

[4] Jo 3:16 A mudança do subjuntivo aorista média (ἀπόληται apoletai, "se faça perecer") para o subjuntivo presente ativa (ἔχῃ exe, "esteja- possuindo") deve ser notada. A ruína final de "se faça perecer" é um ato [pouco antes de morrer, o que sempre viveu perdido pode se arrepender e crer], a posse da vida eterna de quem já passou a crer é uma experiência presente contínua e durando para sempre. Ver Meyer, Weiss, Holtzmann.

"μὴ ἀπόληται, (me apoletai 'não se faça perecer') κ. τ. λ.] Acerca do subjuntivo representando um objeto como presente, ver Winer, 271 [E. T. p. 377]. Nota-se a mudança do aoristo para o presente, segundo a qual o [fato de] ser totalmente arruinado (pelo banimento para o inferno no juízo messiânico) é falado como um ato [já] em processo de realização; enquanto a posse da ζωή [vida] messiânica é, em João 3:15, descrita como já existente [e completa] (começando com a regeneração), e como permanecendo para sempre." Meyer.