As Bíblias alexandrinas (NIV, NVI, Atualizada, BLH, Viva, etc.) diferem gravemente das Bíblias da Reforma (Almeida 1681,1753, 1819, Revista e Reformada 1847, Revista e Corrigida 1894, Corrigida Fiel 1966, etc.): omitem - adicionam - adulteram milhares de palavras; enfraquecem: divindade, sangue, morte vicária e nascimento virginal de Cristo; doutrinas da Trindade, inspiração, salvação e jejum; introduzem graves contradições e outros erros.

Há dois tipos de Bíblias, com milhares de graves diferenças de conteúdo!
(Qual o tipo de sua Bíblia?)



-1) Preliminares

Por que há tantos tipos de Bíblias, com tantas palavras tão radicalmente diferentes? Somente no século XX, mais de uma centena de traduções da Bíblia (com milhares de palavras radicalmente diferentes, não meros sinônimos!) chegaram ao amplo mercado da língua inglesa, e dezenas ao amplo mercado da língua portuguesa! Ultimamente, parece que, a cada ano, várias e diferentes novas traduções são lançadas, juntamente com dezenas ou centenas de alternativas de formatação - encadernação - empacotamento mercadológico!
O que realmente está por trás desse incessante frenesi de atividades de traduzir, vender, revisar, vender, atualizar, vender, modificar, vender? Em inglês já chegaram ao ponto de ter Bíblias condensadas (o volume de palavras é 1/4 das tradicionais), Bíblias com textos unisex e feministas, textos rimados cantados em rap e funk, textos pró gays, Bíblias com novas epístolas (como uma de Martin Luther King), Bíblias com palavras para todos os gostos! Esgotados os nomes "atualizada, moderna, para hoje, nova", etc., terão que partir para nomes e descrições tais como "facílima, na gíria ultra - hiper - super - moderníssima - novíssima". As milionárias e deslumbrantes propagandas de lançamento de cada uma dessas Bíblias dão a entender que só a partir de agora, com tais maravilhas, é que poderão as almas alexandrinas, modernas compreender plenamente a Palavra de Deus, ser salvas, e ser edificadas.
Neste torvelinho, será que há uma firme tendência invisível e má? (além das visíveis e carnais conseqüências previsíveis da cobiça por dinheiro, poder, fama e reconhecimento?)

O início da resposta a todas estas perguntas é cuidadosamente escondido de nós (“as massas”):

1) Basicamente, há apenas dois tipos de Bíblias.     E
2) As Bíblias de cada um desses dois tipos têm milhares de graves diferenças em relação às Bíblias do outro tipo.

Isto é:
- De um lado, temos aquelas que chamaremos de "Bíblias do tipo daquelas da Reforma", ou, mais brevemente, "Bíblias da Reforma ", Bíblias fiéis usadas incessantemente, através de todos os séculos, por salvos fiéis (isto exclui os reais romanistas, desde Constantino). Elas foram traduzidas o mais fiel - literal - formalmente possível, e isto a partir do texto básico encontrado em cerca de 95% dos milhares de manuscritos que foram copiados nas línguas originais, que sobreviveram ao tempo e que chegaram até o advento da Imprensa e da Reforma, e a nós; manuscritos que basicamente concordam maravilhosamente entre si. Este texto veio a ser chamado de Textus Receptus, ou TR, ou Texto Recebido. Tais Bíblias incluem, entre muitas outras, as:

·         Peshita (em Siríaco, traduzida ao redor do ano 150 d.C.);

·         Latina Antiga, dos Valdenses (do Vale de Vaudois, Norte da Itália, aos pés dos Alpes, traduzida ao redor do ano 157 d.C.);

·         Todas as Bíblias traduzidas com base e a partir da edição consolidada [terceira] da primeira impressão [em tipos móveis] jamais feita do Novo Testamento grego (por Erasmo, em 1522), elas foram as Bíblias usadas por Deus para trazer a Reforma (séculos XVI e XVII) e trazer as grandes expansão, purificação e reavivamento do verdadeiro cristianismo bíblico (séculos XVIII e XIX). Estas Bíblias incluem as de:

·         Tyndale 1526 (consultamos cópia na Internet, sem data);

·         Genebra 1588 (consultamos cópia na Internet, sem data);

·         King James Bible (Authorized Version) de 1611 (consultamos edição de 1769);

·         Valera 1569, 1602 TR, 1999 (consultamos);

·         Lutero 1545 (o irmão Waldemar Janzen consultou por nós a edição 1912, revisada em 1998, na Suíça, pela TBS - Trinitarian Bible Society);

·         Almeida 1681/1753 (consultamos cópia de 1819) e suas legítimas herdeiras:

o    "Almeida Revista e Reformada" (1847);

o    "Almeida Revista e Correcta" (1875);

o    "Almeida Revista e Corrigida". A edição 1894 (para Portugal) foi 100% TR, mas as revisões de 1898 (para o Brasil), 1948, 1956, 1995 talvez já introduziram cerca de 0.1%, 1.5%, 1.8% e 2% do TC, respectivamente.

o    "ACF - Almeida Corrigida e revisada, Fiel ao texto original" (1995). Entre as Bíblias atualmente sendo impressas, a ACF é a única 100% legítima herdeira da Almeida original, pois se baseia nos mesmos textos em hebraico e grego, e usa o mesmo fiel método de tradução formal - literal.

- De outro lado, temos aquelas que chamaremos de "Bíblias do tipo alexandrino", ou, mais brevemente, "Bíblias alexandrinas", que só recentemente se introduziram sorrateiramente entre os "protestantes", e que [mal] traduzem alguma mistura das muitas dezenas de versões diferentes do chamado Texto Critico ou TC, basicamente baseadas somente em 2 dos pouquíssimos manuscritos alexandrinos (estes dois manuscritos, Aleph [Sinaiticus] e B [Vaticanus], são os mais corrompidos de todos os milhares de manuscritos da Bíblia nas línguas originais; todos os manuscritos alexandrinos diferem bastante entre si e não totalizam sequer 0.5% dos manuscritos que chegaram aos nossos dias):

·         AR - Almeida Revisada ... Melhores Textos - 1967, 1995;

·         NIV - New International Version - 1986;

·         NVI - Nova Versão Internacional - 1994, 2001;

·         BLH - Bíblia na Linguagem de Hoje - 1988;

·         BBN - Bíblia Boa Nova - 1993 (foi o irmão (Nome de autor omitido a seu pedido) infalibilidade de toda a Bíblia, etc.!!! Aviso de Hélio) que a consultou por nós);

·         BV - Bíblia Viva - 1993 (O Mais Importante é o Amor);

·         Bíblia Alfalit - 1996;

·         CEV = Contemporary English Version;

·         NASB - New American Standard Bible - 1977;

·         TNM - Tradução Novo Mundo - 1967 [dos Testemunhas de Jeová];

·         e todas as Bíblias romanistas-ecumênicas: Bíblia de Jerusalém-1992; Vulgata de Jerônimo, traduções do Padre Antônio Pereira de Figueiredo, Padre Matos Soares, Padre Humberto Rhoden, Padres Capuchinhos, Monges Beneditinos, Vozes, Pastoral, TEB - Tradução Ecumênica da Bíblia, TOB - Traduction Oecuménique de la Bible, etc.


Notemos que, em todo o mundo, até 1881 (e, no Brasil, até 1956), não havia sequer uma Bíblia impressa que fosse significativamente diferente e concorrente das Bíblias da Reforma, e fosse usada por igrejas "protestantes" em número mais que desprezível. Só a partir daquela data é que Bíblias alexandrinas, sorrateiramente, realmente começaram a se infiltrar nas igrejas "protestantes".

Também notemos que algumas Bíblias usam o nome Almeida enganosamente (como censurável golpe de marketing?...): "Almeida Revisada de acordo com os Melhores textos" (1967, sempre baseada em texto e em método de tradução diferentes daqueles de Almeida!), "Almeida Revista e Atualizada" (1956, idem) e "Almeida Edição Contemporânea" (1992, que algumas vezes usa texto nas línguas originais diferente daquele de Almeida).

Por que as propagandas e as capas das Bíblias alexandrinas não são honestas? Por que as propagandas e capas não nos esclarecem mais ou menos assim:

"Esta Bíblia, mesmo que digamos que é herdeira daquela de Almeida, realmente NÃO se identifica com a Bíblia que ele traduziu. A nossa é uma tradução de Texto Crítico (em grego e hebraico) que, comparado com o Texto Tradicional usado por Almeida:
- dele difere em torno de 10.000 das cerca de 140.000 palavras do NT (7 porcento do NT! 1 em cada 14 palavras!);
- extirpa ou, de outras formas (através de colchetes, notas de rodapé, etc.), destrói ou enfraquece a fé perfeita em 45 versos inteiros e 147 versos quase inteiros; 
- muitas, muitas vezes omite / destrói / enfraquece: a ênfase no sangue de Cristo; que Ele morreu vicariamente (sofrendo a pena em nosso lugar); que nasceu de uma virgem; que é 100% o Deus Altíssimo;
- muitas, muitas vezes omite / destrói / enfraquece as doutrinas da Trindade, da inspiração da Bíblia, da salvação segura e só pela fé no Cristo da Bíblia, da necessidade e poder do jejum bíblico, introduz gravíssimas contradições e outros erros, etc
."

Por que as propagandas e capas das Bíblias alexandrinas escondem isto?!?!?!... Sim, por que?


Nossos propósitos, querido irmão leitor destas páginas, provêm do amor a Deus, à Sua verdade e aos seus filhos, e é tão somente objetiva + fidedigna + amorosamente abrir os olhos, alertar os crentes (que tal permitam) para fatos não muito divulgados, assim ajudando-os a não serem iludidos, antes decidirem esclarecida e responsavelmente, como o quiserem. (Mas lembrando que prestarão contas a Deus).


Colchetes: Antes de passarmos à exposição dos tipos de problemas das Bíblias alexandrinas, queremos alertar para aquilo que os colchetes "[" e "]" das Bíblias alexandrinas realmente significam e acarretam, em termos práticos. Podem os eruditos dizer o que quiserem, mas, na prática, a mensagem de cada colchete é: "Olhem, incluímos entre colchetes '[' e ']' este trecho aqui nesta Bíblia, mas fizemos esta inclusão ardilosamente, somente por questões de marketing, isto é, para podermos faturar vendendo nossas Bíblias sem chocar aos que consideramos fanáticos - xiitas ou simplórios - ingênuos. Se tivéssemos a integridade e hombridade de simples e radicalmente omitir tais palavras da Bíblia que vendemos, poderíamos sofrer alguma reação, e isto seria ruim para nossos negócios ... Mas fique bem claro, para todos nós os sabichões e iluminados que entendemos o significado dos colchetes, que nós não cremos definitiva e piamente nestas palavras entre colchetes. Sim, sabemos que tais palavras estão no texto grego impresso a partir de 1522 e usado na Reforma como base para TODAS as traduções para TODAS as igrejas 'protestantes' de TODOS os países e línguas. Sim, sabemos que, em português, a Bíblia da Reforma foi aquela traduzida por Almeida e primeiro publicada em 1681 e 1753. Sim, sabemos que ela e suas fiéis filhas legítimas (suas fiéis atualizações para as mudanças ortográficas e de uso de algumas poucas palavras da nossa língua), também sempre tiveram estas palavras. Sim, sabemos que estas Bíblias da Reforma têm salvado e abençoado inúmeras vidas ... Mas, mesmo assim, escolhemos não seguramente crer que estas palavras foram escritas pela mão de quem escreveu o manuscrito original, escolhemos não seguramente crer que são inspiradas, não seguramente são palavras de Deus. Por isso, adotamos como base da nossa Bíblia um texto grego direta ou indiretamente herdeiro daquele que foi pela primeira vez impresso por Westcott e Hort em 1881, e que omite as palavras em questão. Cremos que Deus não quis ou não teve o poder para preservar perfeitamente a sua Palavra, e que, por excesso de piedade, crentes falsários introduziram as palavras que pusemos entre colchetes, portanto cremos que elas são falsificações".

Josias Macedo Baraúna Jr., Bacharel em Teologia, Diretor do Instituto Teológico-Filosófico Latino-Americano, bem disse, em justo tom irônico: "Colocar um texto entre colchetes na Bíblia significa: 'Eu não acredito que isto faça parte do texto original, embora pertença ao texto que foi usado durante 18-19 séculos. Trata-se de um acréscimo, segundo minha mente ultraprivilegiada e meus conceitos acadêmicos de divindade e de sociologia, já que um texto bíblico é produto do desenvolvimento de um povo e de uma sociedade, que a gente chama de <inspirado> pra facilitar os nossos irmãozinhos fracos que ainda crêem nisso. E é por causa deles que deixamos em colchetes, pois não queremos escandalizar, mas o nosso desejo era retirar da Bíblia esses acréscimos, pois no texto que os Drs. Westcott e Hort elaboraram, não existem, e quem vai contrariar estas sumidades, nossos deuses da crítica textual!' " (os grifos são nossos).

Passemos à exposição dos principais tipos de graves problemas das Bíblias alexandrinas. Confira tudo, usando todas as suas Bíblias!


0- Bíblia do tipo alexandrino anula / enfraquece 45 versos completos (!), quando comparada às Bíblias do tipo da Reforma

0.1) 16 versos inteiros (!) são omitidos do texto principal da NIV 1986,  com tentativas de desculpas em notas de rodapé que só lançam ainda mais dúvidas!

(consultamos e referimo-nos à NIV, "The Holy Bible, New International Version", Fifth printing - September 1986)
    Mat 17:21 "Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum."
    Mat 18:11 "Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido." 
    Mat 23:14 "Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo."
    Mar 7:16 "Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça."
    Mar 9:44 "Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga."
    Mar 9:46 Idem a Mar 9:44.
    Mar 11:26 "Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas." 
    Mar 15:28 "E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado."
    Luc 17:36 "Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado."
    Luc 23:17 "E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa."
    Joã 5:3b-4 " ... esperando o movimento da água. 4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse."
    Ato 8:37 "E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus."
    Ato 15:34 "Mas pareceu bem a Silas ficar ali."
    Ato 24:6b,7 " ... e conforme a nossa lei o quisemos julgar. 7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,"
    Ato 28:29 "E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda."
    Rom 16:24 "A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém."


Se a NIV (New International Version) for usada, é muito provável que estes 16 versos (completamente erradicados do texto principal) jamais serão lidos nas leituras pela igreja em uníssono, nem em outros tipos de leituras!... Para todos os fins práticos, terão sido completamente extirpados!... Como poderão ser conhecidos e cridos?...

Agora:

a) Compare sua Bíblia, nos versos acima, um por um.
b) Lembre que, em termos práticos, colchetes [] significam que os editores não crêem que as palavras entre eles sejam inspiradas por Deus.  Portanto, colchetes e notas de rodapé desabonadoras destroem os versos, equivalem à pura e simples extirpação deles.
c) Movido somente pelo Espírito Santo de Deus, faça suas conclusões e tome suas decisões.

d) Você pergunta quando teremos em português uma "maravilha" semelhante à NIV (New International Version), tendo suas mesmas "honestidade intelectual, erudição deslumbrante e coragem moral" de, com cara-lisa, simplesmente omitir do corpo principal os 16 versos acima citados? Tenha paciência, logo deveremos chegar ao atual nível da NIV. O Brasil está seguindo os mesmos maus caminhos da Inglaterra e dos Estados Unidos (em termos de liberalismo, modernismo e outras ondas teológicas, talvez estejamos atrasados 30 ou 40 anos. Mas estamos diminuindo a diferença ...). Nesses países, primeiramente as editoras, logo depois grande parte dos professores e seminários, finalmente grande parte das igrejas começaram por abandonar as traduções dos textos grego e hebraico usados na Reforma e por adotar as traduções do texto de Westcott-Hort e seus sucessores, ademais colocando estes 16 versos (e muitas, muitas outras palavras) entre colchetes [] e com notas de rodapé semeadoras de dúvidas. Só depois de muitos anos é que tiraram radicalmente os 16 versos (e muitas, muitas outras palavras) do corpo principal da Bíblia. Portanto, tenha paciência, logo chegaremos a ter Bíblias totalmente como a NIV. Depois, certamente chegaremos a Bíblias com ainda mais versos e palavras descartados ou mudados. Afinal, estamos vivendo os dias da igreja de Laodicéia.

0.2)   29 versos inteiros (!) são anulados / enfraquecidos através de colchetes e/ou de notas de rodapé

    Mat 12:47 "E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te."
    Mat 16:3 "E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?"
    Mat 21:44 "E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se- á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó."
    Mar 16:9-20    "9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. 10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando. 11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. 12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo. 13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram. 14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado. 15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura. 16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. 17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas; 18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os curarão. 19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. 20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém." 
    
- Nota no próprio texto principal da NIV-1986 pág. 760, ó quão traiçoeiramente distorcedora e semeadora de dúvidas: "Os mais confiáveis manuscritos antigos, e outras testemunhas antigas, não têm Mar 16:9-20". Aqui, a NIV-1986 anulou / enfraqueceu a ressurreição, a grande comissão, e os sinais dados por Cristo aos seus discípulos!... Mas note:     a) De 1800 manuscritos contendo o Evangelho de Marcos, em grego, só os 2 piores manuscritos de todo o mundo (Aleph [Sinaiticus] e B [Vaticanus]) e o 304 não têm a passagem! (não contamos o 2386, mero filhote de Aleph, séculos depois). (Mesmo assim, os 2 manuscritos mais evidente e escandalosamente rasurados de todo o mundo, Aleph e B, tão tremendamente contraditórios cada um em si mesmo e um do outro, têm seus únicos vazios e rastos deixados neste exato trecho e do seu exato tamanho! Só desinformados ou cegos ou loucos ou desonestos não reconhecem que são evidentes, grosseiras FRAUDES ("Gato escondido, com rabo de fora!"). Seus testemunhos não contam! Ver fotos e explicações em  http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htm  e em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htm).       b) A passagem está em todos os cerca de 2000 lecionários gregos sobreviventes, todos os cerca de 1000 manuscritos sírios exceto um, todos os cerca de 8000 manuscritos em latim exceto um, todos os manuscritos cópticos exceto um, está em todas as versões antigas (a partir de cerca de 150 d.C.), no Diatessaron, em escritos de Taciano (bem antes de 199 d.C.), de Irineu (202 d.C.) e de inúmeros "pais da Igreja".       c) Decisivo: Deus não falhou ao preservar o texto em todas as Bíblias fiéis dos salvos fiéis, incluindo a Peshita (150 d.C.), a Latina Antiga dos Valdenses (157 d.C.), as Bíblias traduzidas e impressas após a terceira edição da primeira impressão do Novo Testamento grego, por Erasmo (1522), etc. Note que até 1881 não havia sequer uma Bíblia concorrente impressa e usada entre os "protestantes".
    Luc 22:43-44   "43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia. 44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."
    Joã 7:53-8:11   "53 E cada um foi para sua casa. 1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras. 2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava. 3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; 4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando. 5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando- se, escrevia com o dedo na terra. 7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela. 8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. 9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio. 10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? 11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais." 

0.3) Outras extensas omissões / anulações / enfraquecimentos de palavras em algumas outras Bíblias alexandrinas

- Mais 3 versos inteiros: Luc 22:20, 24:12; 24:40. 
- Mais 147 versos quase inteiros: Ver livro NVI / NIV / TC -- Porque Continuamos com as Bíblias Tradicionais -- Hélio et al. Lembre que o Texto Crítico impresso por Westcott-Hort e adotado no século XX é o texto ancestral da NIV-1986 e de todas as Bíblias alexandrinas, e que tal TC W-H tem mais de 6000 palavras omitidas, 2000 adicionadas e 2000 adulteradas, contando-se somente no Novo Testamento, totalizando mais de 10.000 perversões das cerca de 140.000 santas palavras do Novo Testamento em grego!!!... 7% do Novo Testamento!!!... 1 em cada 14 palavras !!!...

0.4) Conclusão parcial

Você não acha que a anulação / enfraquecimento desses 16+29 = 45 versos completos, mais 147 versos quase-completos, mais milhares de palavras do NT que estão em todas as Bíblias da Reforma, é algo de inexcedível gravidade?!... Que é que você pode imaginar mais grave que isto?!...

Obviamente, tudo indica que os tradutores das Bíblias Alexandrinas não crêem e não dão a mínima importância à ordem de Deus em Deut 4:2 e à aterrorizante advertência de Apo 22:18-19: 
    "Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando." (Deuteronômio 4:2)
    "18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; 19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro." (Apocalipse 22:18-19)


É vital que você cheque esses 16+29 = 45 versos na Bíblia que você está usando ou pensando em usar, para verificar se essas palavras, versos ou passagens foram com "intrepidez moral, honestidade intelectual e deslumbrante eruditismo" omitidas, ou foram traiçoeiramente postas em dúvida por colchetes ou notas de rodapé, ou foram perfidamente traduzidas de forma distorcida. Suplicamos que faça estas checagens em todos os versos que citarmos.

Uma vez mais nós o convidamos a imitar os crentes de Beréia: "Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim." (Atos 17:11)

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."


1- Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem a divindade de Cristo, comparadas às Bíblias da Reforma


Miquéias 5:2:
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819
= " 'E tu, Bethlehem Ephrata, es tu pequena, para estar entre os milhares de Juda? de ty me sahirá, o que será Senhoreador em Israel: e cujas SAHIDAS saõ desd'antigo, desdos dias da eternidade.' "     (a partir daqui, para facilitar nossa digitação e sua leitura, reescreveremos na grafia atual cada palavra dessas 3 impressões da Almeida original).
- ACFiel 1995 = " 'E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.' "
- KingJames 1611, 1769 = "... whose GOINGS FORTH have been from of old, from everlasting."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "... y sus SALIDAS son desde el principio, desde los días de los siglos."

   
As alexandrinas TNovoMundo (dos TJeová), NIV-1986 (em inglês) e NVI-2001 (em português) aqui se equivalem ao adulterarem "SAÍDAS" {04163 mowtsaÆah}, das Bíblias da Reforma, para "ORIGENS", reduzindo Cristo a um ser originado, criado! (Quem foi originado não pode ser Deus!) (E esta adulteração é propositada e consciente, ver rodapés da NIV e NVI, que reconhecem que o hebraico significa "saídas"!):
- NVI-2001 = "Mas tu, Belém-Efrata, embora pequena entre as clãs (*) de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governador sobre Israel. Suas ORIGENS (**) estão no passado distante, em tempos antigos (***)".
- NIV-1986 (nós traduzimos do inglês) = "..., cujas ORIGENS são de antigamente, dos tempos antigos".
- TNovoMundo = "..., cuja ORIGEM é desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido".

João 9:35
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, adulterarem "DEUS", das Bíblias da Reforma, para "HOMEM":
- ARAtualizada-1976
= ARevisadaMelhores-1995 = "Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no filho do HOMEM?"
- NVI-1994 (Nova Versão Internacional) = "... 'Você crê no filho do HOMEM?' "
  Note que sempre que, em todo NT, Cristo requer que os homens creiam no FILHO, sempre usa o título "Filho de DEUS", não "Filho do HOMEM". E, das 88 ocorrências de "Filho do HOMEM" no Novo Testamento, só 1 (em João 3:14-15) relaciona-se com crer (mas o verso seguinte, 3:16, também traz crer no Filho de DEUS).

Atos 9:5-6
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer".
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem (onde nós acrescentamos “$”) as 27 palavras que sublinhamos, portanto enfraquecem que Cristo é o SENHOR, enfraquecem que Cristo é o Deus, que a salvação vem da aceitação de Cristo como único e total SENHOR E DEUS, e que Lhe devemos imediata e total obediência:
- ARAtualizada
= - ARevisadaMelhores = "5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; $ 6 $  mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer."
- NVI = "Saulo perguntou: 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você persegue. $ Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer.' "

Atos 20:28
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de DEUS, que ele resgatou com SEU PRÓPRIO SANGUE".
   Os manuscritos alexandrinos e o TC adulteram "DEUS" {Theou} para "SENHOR" {Kuriou}! E adulteram "com O SANGUE DE SI PRÓPRIO " {dia tou idiou haimatos} para "com SANGUE DE O SEU PRÓPRIO [filho]" {dia tou haimatos tou idiou}. Algumas Bíblias alexandrinas pecam ainda mais, adulterando a palavra "SANGUE", resultando em "com A MORTE SACRIFICIAL DO SEU PRÓPRIO [filho]". Ao todo, extirpam uma das maiores provas da divindade de Cristo! Sim, pois o pronome em "de Si próprio" se refere a "Deus", portanto o sangue que nos resgatou foi o sangue de o Deus, portanto Cristo é o Deus! Veja, por exemplo:
- TNovoMundo = "... congregação de Deus, que ele comprou com O SANGUE DO SEU PRÓPRIO [Filho]"
- RSV = "... igreja de Deus, a qual ele obteve com o SANGUE DO SEU PRÓPRIO FILHO." Note como, aqui, a RSV já está pior até mesmo que a Bíblia dos TJeová!
- Os rodapé da NIV e NVI "só" trocam "DEUS" para "SENHOR". Mas com isto, mesmo que de outro modo, também escondem que o sangue de Cristo é o sangue de "o Deus", portanto escondem que Cristo é "o Deus".

Rom 14:10, 12
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "(10) Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO. ... (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus".
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram"TRIBUNAL DE CRISTO" para "TRIBUNAL DE DEUS", destruindo uma grande prova de que Cristo é o Deus, o mesmo Deus do verso 12:
- ARAtualizada
= ARevisadaMelhores = "... tribunal de DEUS ..."
- NVI = "(10) ... tribunal de DEUS. ... "

1Tm 3:16
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória."
    Exemplo das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram a palavra "DEUS" para "ELE" ou para "AQUELE QUE", amputam uma das maiores provas da divindade de Cristo:
- ARAtualizada
= ARevisadaMelhores = "E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: AQUELE QUE se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória."
  Quão ridículas as Bíblias alexandrinas: Qual o grande sinal no primeiro elemento desta sêxtupla lista de grandes sinais (1- se manifestou em carne; ... ; 6- foi recebido acima na glória), se a cláusula se tornou "AQUELE QUE se manifestou na carne" ou "ELE apareceu em um corpo"? Porventura não se manifestam todos homens na carne, isto é, num corpo? Que sinal há nisto?!

Heb 2:11
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, SÃO TODOS **DE UM**; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos".
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram "SÃO TODOS DE UM" para algo tal como: "TÊM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**", ou "**[PROVÊM]** TODOS DE UM SÓ", ou equivalente. Portanto, reduzem Cristo a um ser proveniente, derivado, criado, que não pode ser o pleno e real Deus (quem foi originado não pode ser o Deus!):
- RSV
= "Porque aquele que santifica e aqueles que são santificados TÊM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**. Eis porque ele não está envergonhado de chamá-los irmãos."
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "...VÊM TODOS DE UM SÓ; ..."
- NVI = "... **PROVÊM** DE UM SÓ. ...."

- BLH = "... TÊM O MESMO PAI. ..." Nenhum manuscrito diz assim.

 Agora (observando que algumas Bíblias Alexandrinas extirpam / destroem / adulteram palavras quer diretamente, ou através de colchetes [], ou de notas de rodapé), realmente lhe suplicamos que compare sua (s) Bíblia (s) nos versos acima, um por um.
(E se, nas últimas décadas, algumas Bíblias dos "protestantes" têm se tornado muito diferente daquelas da Reforma e, em muitos pontos, iguais à Bíblia dos Testemunhas de Jeová, não fique zangado contra quem somente tenta lhe alertar que o inimigo invadiu nosso arraial.)
Mas pondere muito bem o que fará: Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, enfraquecendo a divindade de Cristo, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."

Qual tipo de Bíblia honrou mais a divindade de Cristo, nessas passagens? Quem ganhou com as adulterações?

 


2- Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem o sangue de Cristo, comparadas às Bíblias da Reforma


Col 1:14:
  As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Em quem temos a redenção PELO SEU SANGUE, a saber, a remissão dos pecados:"
   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem (onde nós acrescentamos “$”) as 3 palavras "PELO SEU SANGUE" das Bíblias da Reforma, portanto extirpam o sangue de Cristo e que a redenção, a remissão dos nossos pecados, é "PELO SEU **SANGUE**", o sangue de Cristo:
- NVI-1994 = "em quem temos a redenção $,* a saber, o perdão dos pecados"
- BLH-1988 = "É ele quem nos liberta $, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados."

Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, enfraquecendo o sangue de Cristo, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."


3- Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem a morte vicária de Cristo, comparadas às Bíblias da Reforma


1Co 5:7:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS."
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem (onde nós acrescentamos “$”) as 2 palavras "POR NÓS" das Bíblias da Reforma. Extirpam que Cristo foi sacrificado "por nós", isto é, "para nosso benefício" **E** "em nosso lugar"!
- ARAtualizada-1976 =  ARevisadaMelhores-1995 = "... Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado $."
- NVI-1994 = "... Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado $."

1Pe 4:1:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Ora, pois, já que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também vós com este pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado".
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, novamente omitem/destroem as 2 palavras "POR NÓS". Extirpam que Cristo padeceu (até o ponto de dar a vida derramando Seu sangue) "por nós", isto é, "para nosso benefício" **E** "em nosso lugar"!
- ARAtualizada
= "Ora, tendo Cristo sofrido $ na carne ...",
- NVI = "... uma vez que Cristo sofreu $ corporalmente,* ..."

Há outros, mas estes casos bastam! Compare sua Bíblia! Decida-se! Você foi alertado!


4- Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem que Cristo nasceu de uma virgem, comparadas às Bíblias da Reforma


Isa 7:14:
  
As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Portanto o mesmo Senhor vos dará um sinal: Eis que a VIRGEM conceberá, e dará à luz um filho, e chamará o seu nome Emanuel."
   Veja algumas Bíblias alexandrinas:
- RSV (Revised Standard Version)=: "Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a YOUNG WOMAN shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el."
(Em português: "Portanto, O próprio Senhor vos dará um sinal: Vejam, uma JOVEM MULHER conceberá e dará à luz um filho, e chamará o seu nome Emanuel"). Traídutores da RSV, não nos façam rir: Ora, que grande "sinal" seria este? Quantas fornicárias e prostitutas bem jovens existem? A todo ano há menininhas de 10, 11, 12 anos vendendo a virgindade, muitas engravidando, algumas dando uma nova vida à luz! Esta falsa Bíblia, e suas imitadoras alexandrinas, abrem brecha para Maria ser uma fornicária e prostituta, e Jesus ser um filho ilegítimo, um filho de uma prostituta, um desonrado bastardo!
- NVI (Nueva Versión Internacional, en Español) (com suas notas de rodapé aparentemente eruditas mas solapando a fé nas palavras, é o deleite dos seminários e professores atenienses [sempre em busca de novidades], pseudo-fundamentalistas e pseudo-eruditos, eruditólatras) = "Por eso, el Señor mismo les dará una señal: La JOVEN concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emanuel." Mesmos negros pecados da RSV.
- BLH (horrível paráfrase) = "Pois o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a JOVEM que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel". Mesmos negros pecados da RSV. Venenoso rodapé da BLH: "A palavra hebraica aqui traduzida por 'jovem' não é o termo que quer dizer 'virgem', porém se refere a uma jovem com idade de se casar, seja virgem ou não ...". Ora, isto é falso, tanto assim que foi o Espírito Santo (que nunca erra nem falha 1 letra sequer!) que, em Mat 1:23, traduziu Isa 7:14 usando a palavra grega {3933 parthenos}que só significa 'virgem'! Ademais, o hebraico {5959 æalmah} é usado 6 vezes no VT, e sempre referindo-se a jovens e imaculadas VIRGENS: Gên 24:43; Êxo 2:8; Sal 68:25; Cant 1:3; 6:8; Prov 30:19. Ver comentários bons e sadios.
- BBoaNova (horrível paráfrase) = "Pois bem, é o próprio Senhor que vos vai dar um sinal: a JOVEM MULHER está grávida e vai dar à luz um filho e pôr-lhe-á o nome de Emanuel, 'Deus connosco.'" Mesmos negros pecados da RSV. Venenosa nota de rodapé da BBN: "Jovem mulher: provavelmente trata-se da jovem mulher de Acaz, futura mãe do rei Ezequias. A tradução grega dos Setenta, a Septuaginta, usa a palavra virgem que será retomada por Mat 1:23. ..." Note a hipocrisia destes falsos tradutores mencionando a Septuaginta mas evitando o termo “virgem”! Em todas as outras situações eles adotariam o mito da Septuaginta, por que não o fizeram aqui?!
- TNovoMundo = "Portanto, o próprio Jeová vos dará um sinal: Eis que a própria DONZELA ficará realmente grávida e dará à luz um filho, e ela há de chamá-lo pelo nome de Emanuel". Nossos dicionários nos dizem que, nos recentes tempos em que a TNovoMundo foi traduzida, "donzela" só significa "virgem". Portanto, a Bíblia dos TJ é aqui mais fiel que as Bíblias usadas por muitos pastores e evangélicos e até [pseudo-] fundamentalistas: a RSV, a NVI em espanhol, a BLH, a BBoaNova, a BJerusalém, etc. Que vergonha para tais crentes!

Luc 1:34:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que NÃO CONHEÇO HOMEM ALGUM?".
  Veja algumas Bíblias alexandrinas:
- RSV = "How shall this be, since I HAVE NO HUSBAND?"
(Em português: "Como será isto, uma vez que eu não tenho marido?") Não são as palavras que Deus usou. Ademais, deixam margem para Maria não ser virgem, pois quantas mulheres sem marido fornicam e prostituem-se!... Portanto, esta Bíblia abre brecha para Maria ser fornicária e prostituta, Jesus ser filho ilegítimo, filho de pai desconhecido, filho de uma prostituta, ser um desonrado bastardo!
- ARAtualizada = "... 'Como será isto, pois NÃO TENHO RELAÇÕES COM HOMEM ALGUM?'" Bonitinhas, mas não são as palavras que Deus usou.
- BLH = "Isto não é possível, pois EU SOU VIRGEM." Bonitinhas, mas não são as palavras que Deus usou. Ademais, por que é que, quando DEUS em Is 7:14 declarou que o Cristo nasceria de uma VIRGEM, muitas Bíblias alexandrinas envergonham-se da palavra "virgem" e a mudam para "jovem"; mas, quando Maria disse "não conheço homem", essas Bíblias alexandrinas mudam para "eu sou VIRGEM"??... Por que??...

Há outros, mas estes casos bastam! Compare sua Bíblia! Decida-se! Você foi alertado!


5- Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem a doutrina da Trindade, comparadas às Bíblias da Reforma


1Jo 5:7-8:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Porque três são os que testificam NO CÉU: **O PAI, A PALAVRA, E O ESPÍRITO SANTO; E ESTES TRÊS SÃO UM**. E TRÊS SÃO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num"
    Quanto às 22 Bíblias alexandrinas que consultamos: (a) Algumas têm a "honestidade" (isto é, descaramento) de extirpar (onde nós acrescentamos “$”) diretamente no texto principal as 23 palavras que sublinhamos e que estão nas Bíblias da Reforma; outras aniquilam o trecho traiçoeiramente (para não perder compradores) através de: destrutivos colchetes [] ou destrutivas notas de rodapé [em termos práticos, tais colchetes e notas injetam veneno, implicando que as palavras não merecem fé!]. De qualquer desses 3 modos, as Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem a mais explícita e uma das mais fortes provas da doutrina da TRINDADE! (b) Quem quiser maiores detalhes deve ler o excelente livro (exclusivamente dedicado à defesa destes 2 versos) "The History of the Debate Over 1 John 5:7-8", Michael Maynard, Comma Publications, 444 pags., 1995. (c) Pelo menos aqui, todas estas 22 Bíblias alexandrinas são farinha do mesmo saco e equivalem à dos TJeová, posto que traduzem o mesmo texto adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???).
- ARAtualizada-1976 =  "7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade. 8 Porque três são os que dão testemunho: $ o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam."
- NVI-1994 = "(7) Há três que dão testemunho: $ (8) $ o* Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.",

Há outros, mas estes casos bastam! Compare sua Bíblia! Decida-se! Você foi alertado!


6- Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem a inspiração da Bíblia, comparadas às Bíblias da Reforma


Luc 4:4:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS."
   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem (onde nós acrescentamos “$”) as 7 palavras "MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS" que estão nas Bíblias da Reforma. Extirpam, pelo menos aqui, que viveremos de CADA uma e de TODAS as palavras da Bíblia, e que todas e cada uma delas são inspiradas por Deus! (Ao invés de afirmar a inspiração divina e a suprema importância da Bíblia, até parece que Jesus está ensinando que o homem também precisa de hambúrguer, catchup, maionese, etc., além de pão puro!...):
- ARAtualizada-1976 =  "Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o homem."
- NVI-1994 = "... 'Nem só de pão viverá o homem' ".*"

Há outros, mas estes casos bastam! Compare sua Bíblia! Decida-se! Você foi alertado!


7- Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem da doutrina da salvação, comparadas às Bíblias da Reforma


Mat 20:16:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS."
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, omitirem/destruírem (onde nós acrescentamos “$”) as 7 palavras "PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS" que estão nas Bíblias da Reforma. (Aqui, enfraquecem importantíssima parte da doutrina da salvação. Mais especificamente, as doutrinas do chamamento e da eleição).
- ARAtualizada-1976 = "Assim. Os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS]" COLCHETES DESTROEM TUDO.
- NVI-1994 = "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos $."

Mar 2:17:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO".
   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "AO ARREPENDIMENTO", a necessidade de arrependimento. (Arrependimento é indispensável à salvação, esta não existe sem aquele. Quem tem interesse em falsas conversões, sem arrependimento? Quem, senão ... ):
- ARAtualizada
= "... Os sãos não precisam de médico, e, sim, os doentes: não vim chamar justos, e, sim, pecadores $".
- NVI = "... Eu não vim para chamar justos, mas pecadores $".

Joã 3:15:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Para que todo aquele que nele crê NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna."
   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "NÃO PEREÇA", o fato que todo aquele que não chegar a ser convertido e crer, perecerá (irá para o eterno e consciente sofrimento nas chamas do Inferno!):
- ARAtualizada
= "Para que todo o que nele crê $ tenha a vida eterna."
- NVI = "para que todo o que nele crer $ tenha vida eterna.*"

Joã 6:47:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê EM MIM tem a vida eterna."
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "EM MIM", que temos que crer em CRISTO (crer total e somente NELE, crer literalmente e de todo coração em tudo que a Bíblia diz sobre ELE. Bastaria "crer"? Crer em qualquer alguém ou qualquer algo?... Bastaria fé em fé? Crer em crer? Bastaria qualquer fé? De modo algum!)
- ARAtualizada
= ARevisadaMelhores = "... Aquele que crê $ tem a vida eterna."
- NVI = "Asseguro-lhes que aquele que crê $ tem a vida eterna".
- BBoaNova = "Reparem em no que vos digo: aquele que acredita EM MIM tem a vida eterna". Partindo do TC e acrescentando (!) "em mim", foi somente por ACASO que ficou correta como o TR; "acredita" é fraco (para muitas pessoas, parece implicar apenas acreditar na existência); "reparem em no que vos digo" está muito longe de ser tradução.
- BViva = "Eu digo isto a vocês sinceramente -- todo aquele que crê EM MIM, já tem a vida eterna!" Partindo do TC e acrescentando (!) "em mim", foi somente por ACASO que ficou correta como o TR; "Eu digo isto a vocês sinceramente" está longe de ser tradução.

Atos 8:37:
   As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "E DISSE FILIPE: É LÍCITO, SE CRÊS DE TODO O CORAÇÃO. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS.".
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 24 palavras que sublinhamos, portanto que só é lícito imergir quem já foi salvo (por crer Cristo, Sua divindade, tudo que disse de Si!):
- ARAtualizada
= ARevisadaMelhores = "[E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]" COLCHETES DESTROEM TUDO.
- BLH = BBoaNova = TNovoMundo = BJerusalém = NVI = NIV = ContemporaryEnglishVersion = VERSÍCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL. A ContemporaryEnglishVersion usa, adicionalmente, o truque sujo de tomar o verso 36 e o dividir e renumerar valendo por 2 versos, para disfarçar a amputação.
  O verso foi citado por Irineu (ano 202 d.C.), Cipriano (248), e muitos outros dos chamados Pais da Igreja; está em TODOS os manuscritos sobreviventes da Antiga Latina (tradução feita em 157 d.C., não confundir com a Vulgata de Jerônimo), está em vários códices (como o E, do ano 8** d.C.), está em vários manuscritos minúsculos (como o 4), etc. Decisivo: Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS as Bíblias dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos.

Atos 9:5-6:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer."
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 25 palavras que sublinhamos, portanto que a salvação vem da aceitação de Cristo como único e total Senhor e Deus, e que Lhe devemos imediata e total obediência:
- ARAtualizada
= ARevisadaMelhores = "Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; $  6 $ mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer."
- NVI = " 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu $: 'Eu sou Jesus, a quem você persegue. $ (6) $ Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer'."

Rom 8:1:
  
As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, QUE NÃO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITO."
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 10 palavras que sublinhamos, portanto omitem/destroem que há, sim, condenação (quanto à comunhão, correção, galardão, o ser usado por Deus, etc.; não quanto à salvação eterna!) para o salvo que andar segundo a carne (Compare Atos 5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10; Gál 5:16-18; 1Jo 3:20-21; 5:16):
- ARAtualizada
= "Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. $"
- NVI = "Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus, $ *"

1Pe 2:2:
  
As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO."
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, pois, mesmo que se dirigindo aos que já são eleitos (1:2) e redimidos (1:18) e de novo nascidos (1:23), adicionam que o crescimento é "PARA SALVAÇÃO" {eis sôtêrian}, favorecendo o ensino herético que salvação vem por um processo gradual de crescimento:
- NVI
 = "... para que por meio dele cresçam PARA A SALVAÇÃO",
- BLH = "... para que, bebendo dele, CRESÇAM E SEJAM SALVOS".

2Pe 2:17:
   As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas ETERNAMENTE se reserva."
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem a palavra "ETERNAMENTE", portanto extirpam/destroem que a condenação nas trevas é eterna! (Sem cessar de existir e de sofrer consciente e terrivelmente, por toda a eternidade, nas chamas do Inferno):
- ARAtualizada
= "... Para eles está reservada $ a negridão das trevas",
- NVI = "... A escuridão das trevas lhes está reservada $"

Há outros, mas estes casos bastam! Compare sua Bíblia! Decida-se! Você foi alertado!


8- Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem o jejum bíblico, comparadas às Bíblias da Reforma


Mat 17:21:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração E PELO JEJUM".
    Das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, algumas extirpam (onde nós acrescentamos “$”) as 3 palavras "E PELO JEJUM", as demais extirpam todo o verso. (Portanto, pelo menos aqui, todas elas anulam / enfraquecem o piedoso jejuar como parte indispensável da arma contra certos demônios. Quem teria interesse nisto, senão ...?! ver Efé 6:12):
- RSV
= BLH-1988 = BJerusalém-1982 = TNovoMundo-1967 = NIV-1986 = ContemporaryEnglishVersion: VERSÍCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL!!!. Igualam-se à TNovoMundo, dos TJ!
- ARAtualizada-1976 =  "[mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum]". COLCHETES DESTROEM TUDO.
- NVI-1994 = "Mas esta espécie não sai senão por meio de oração e jejum".{*}" NOTA DE RODAPÉ DESTRÓI TUDO.

Mar 9:29:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "E disse-lhes: este gênero com nada pode sair, senão com oração E JEJUM".
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, omitem/destroem as 2 palavras "E JEJUM", portanto anulam / enfraquecem o piedoso jejuar como parte indispensável da arma contra certos demônios. (O Diabo é o único com interesse nisso [Efé 6:2], portanto ...):
- ARAtualizada
= "Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [E JEJUM]". Colchetes destroem as palavras "E JEJUM".
- NVI = "Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração E JEJUM".*" NOTA DE RODAPÉ DESTRÓI A FÉ ABSOLUTA NAS PALAVRAS "E JEJUM".

At 10:30-31; 1Co 7:5; 2Co 6:5; 2Co 11:27:
Choque-se, também, comparando as Bíblias alexandrinas ante as da Reforma (citaremos a Almeida Corrigida Fiel), nestes 5 versículos:
   30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu EM JEJUM até esta hora, orando em minha casa à hora nona. 31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus. (Atos 10:30-31)
   Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes AO JEJUM e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência. (1 Coríntios 7:5)
   Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, NOS JEJUNS, (2 Coríntios 6:5)
   Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, EM JEJUM muitas vezes, em frio e nudez. (2 Coríntios 11:27)


Há outros, mas estes casos bastam! Compare sua Bíblia! Decida-se! Você foi alertado!


9- Bíblias alexandrinas introduzem graves contradições, comparadas às Bíblias da Reforma


Mat 27:34:
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber".
   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por, como a dos TJeová, adulterarem “VINAGRE” para “VINHO”, criando gravíssima contradição frontal contra Sal 69:21! (onde o Espírito Santo de Deus, que nunca erra nem falha sequer 1 letra, profetizou: "Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber VINAGRE."
- ARAtualizada-1976 =  ARevisadaMelhores-1995 = "... VINHO misturado com fel ..."
- NVI-1994 = "... VINHO misturado com fel ..."

Mar 1:2-3
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Como está escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.   (3) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas".
   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram “NOS PROFETAS” [note os plurais] para “NA PROFECIA DE ISAÍAS”:
- ARAtualizada
= ARevisadaMelhores = "Conforme está escrito NO PROFETA ISAÍAS: ..."
- NVI: ''' Conforme está escrito NO PROFETA ISAÍAS: ... * '''.
  As Bíblias alexandrinas criaram gravíssima contradição, pois a citação é de dois profetas e não de apenas um: o que está escrito no verso 3 é o Espírito Santo citando o que inspirou em Isaías 40:3 ("Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Jeová; endireitai no ermo vereda a nosso Deus."), enquanto que aquilo escrito no verso 2 é o Espírito Santo citando o que inspirou em MALAQUIAS 3:1 ("Eis que eu envio o meu mensageiro, que preparará o caminho diante de mim; e de repente virá ao seu templo o Senhor, a quem vós buscais; e o mensageiro da aliança, a quem vós desejais, eis que ele vem, diz o Jeová dos Exércitos.")! O Espírito Santo de Deus é infalível e não poderia ter se enganado ou atrapalhado ou mentido, em Mar 1:2-3!

2Ts 2:8
    As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "E então será revelado o iníquo, a quem o Senhor DESFARÁ pelo assopro da sua boca, e aniquilará pelo esplendor da sua vinda".
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram "DESFARÁ" (ou "destruirá") para “MATARÁ”:
- BViva
= "E então aparecerá esse iníquo, a quem o Senhor Jesus QUEIMARÁ com o sopro da sua boca, e o destruirá com sua presença quando voltar." Nenhum manuscrito diz assim.
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "... o Senhor Jesus MATARÁ ..."
- NVI = "... o iníquo, a quem o Senhor Jesus MATARÁ ..."
  As Bíblias alexandrinas criaram gravíssima contradição frontal contra Apo 19:20 e 20:10! Em Apo 19:20 o anticristo é lançado VIVO no Lago de Fogo ("E a BESTA foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados VIVOS no lago de fogo que arde com enxofre."). Em Apo 20:10 o anticristo, mesmo tendo estado 1000 anos queimando no Lago de Fogo, ainda não morreu nem deixou de existir ("E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde ESTÁ a BESTA e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.").



Contraste as Bíblias alexandrinas contra da Reforma, também em:
Mateus 5:22
(lembre que Jesus SE irou, mas com motivo).
Lucas 4:44 contra Mateus 4:23 + Marcos 1:39.
Lucas 23:45 contra impossibilidade de eclipse solar na lua cheia (Páscoa).
Marcos 6:22 contra Mateus 14:6.
Mateus 19:17 contra Marcos 10:18 + Lucas 18:9.
Atos 19:16 (“ambos” os 7 filhos?! Portanto, são 2 ou são 7 filhos?).
Mateus 10:10 contra Marcos 6:8.
Mateus 27:49 contra João 19:34.

(quantas contradições graves, introduzidas pelas Bíblias alexandrinas!)


Há outros, mas estes casos bastam! Compare sua Bíblia! Decida-se! Você foi alertado!


10- Bíblias alexandrinas introduzem outros graves erros, comparadas às Bíblias da Reforma


Mat 1:25
   As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "E não a conheceu até que deu à luz seu filho, O PRIMOGÊNITO; e pôs-lhe por nome Jesus."
   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam (onde nós acrescentamos “$”) / destroem as 2 palavras "O PRIMOGÊNITO", isto é, que Jesus foi o primeiro entre os vários filhos gerados pelo ventre de Maria (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo através da adoração à Maria como se ela tivesse sido eternamente virgem???):
- ARAtualizada
1976 = "Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho $, a quem pôs o nome de Jesus."
- NVI-1994 = "Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho $. E ele lhe pôs o nome de Jesus."

1Co 6:20
  
As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Porque fostes comprados por BOM preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."
   Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, adulteram e extirpam algumas das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às nossas almas (a saber, que o Espírito Santo nos ordena glorificar a Deus não só no nosso corpo, como também "E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS."):
- ARAtualizada
= ARevisadaMelhores = "Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo $."
- NVI: "... glorifiquem a Deus com o corpo de vocês $."

1Tm 6:5 (Ao final, responda: Qual, dos dois tipos de Bíblia [da Reforma e alexandrinas] favorece o Diabo e o erro?)
   As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; APARTA-TE DOS TAIS".
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem que temos ordem de nos SEPARAR , nos APARTAR de todos que ensinam ou se exercitam em praticar qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus:
- ARAtualizada
= ARevisadaMelhores = "... a piedade é fonte de lucro; $"
- NVI: "... os quais pensam que a piedade é fonte de lucro. $"

Apo 11:17
   As 12 Bíblias da Reforma que consultamos em 5 idiomas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos): "Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, E QUE HÁS DE VIR, que tomaste o teu grande poder, e reinaste."
    Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová, extirpam / destroem uma das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às nossas almas, a saber, que Cristo há de vir 2a. vez:
- ARAtualizada
= ARevisadaMelhores = "... que és, e que eras $, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar."
- NVI = "... que és e que eras $, porque assumiste o teu grande poder ...'"


Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."


 

Aos interessados, recomendamos que leiam o excelente livro de David Cloud http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/VersoesModernasDaBiblia-Cloud-Livro.zip 69 Kb). Depois, leiam "NVI /NIV /TC - Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais (Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida)", outro título sendo "NVI /NIV / TC - 1609+ Ultrajes à Palavra de Deus". Embora trate mais especificamente das NIV e NVI (expondo e analisando 1609 trechos da Bíblia adulterados por elas / TC), a maior parte do que expõe também se aplica a todas as Bíblias alexandrinas. Uma versão eletrônica está disponível em   http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/Bibliologia-Traducoes/NVI-PqContBibTrad-Completo.zip (138 Kb).


Organizado por Hélio e Valdenira de Menezes Silva, Outubro.2002
Com a valiosas sugestões, revisão e outras ajudas pelos irmãos (Nome de autor omitido a seu pedido) infalibilidade de toda a Bíblia, etc.!!! Aviso de Hélio) e Waldemar Janzen.

Se quiser, pode copiar este escrito e compartilhá-lo.




[Por que os "altos escalões" dos seminários, da AIBREB - Associação das Igrejas Batistas Regulares do Brasil, e associações estaduais (APIBRE, AIBRECE, etc.) das Igrejas Batistas Regulares, ao invés de estudarem + agradecerem + aprofundarem + divulgarem alertas como este, os temem tanto e tentam a todo custo proibir que se os façam ante todos os membros de suas igrejas batistas regulares?!?! Hélio, 2011]




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )