As Bíblias alexandrinas (NIV, NVI, Atualizada, BLH, Viva, etc.) diferem gravemente das Bíblias da Reforma
(Almeida 1681,1753, 1819, Revista e Reformada
1847, Revista e Corrigida 1894, Corrigida Fiel 1995,
etc.):
omitem - adicionam - adulteram milhares de palavras;
enfraquecem: divindade, sangue, morte vicária e nascimento virginal de Cristo;
doutrinas da Trindade, inspiração, salvação e jejum;
introduzem graves contradições e outros erros.
Há dois tipos de Bíblias,
com milhares de graves diferenças de conteúdo!
(Qual o tipo de sua Bíblia?)
|
Seções:
-1: Preliminares de "Há dois tipos de Bíblias, com milhares de graves diferenças de conteúdo!"
0: Alexandrinas extirpam 45 versos completos, quando comparadas
às da Reforma
1: Alexandrinas anulam / enfraquecem a divindade de Cristo, quando comparadas
às da Reforma
2: Alexandrinas anulam / enfraquecem o sangue de Cristo, quando comparadas
às da Reforma
3: Alexandrinas anulam / enfraquecem a morte vicária de Cristo,
quando comparadas às da Reforma
4: Alexandrinas anulam / enfraquecem que Cristo nasceu de uma virgem,
quando comparadas às da Reforma
5: Alexandrinas anulam / enfraquecem a doutrina da Trindade, quando comparadas
às da Reforma
6: Alexandrinas anulam / enfraquecem a inspiração da Bíblia,
quando comparadas às da Reforma
7: Alexandrinas anulam / enfraquecem da doutrina da salvação, quando comparadas
às da Reforma
8: Alexandrinas anulam / enfraquecem o jejum bíblico, quando comparadas
às da Reforma
9: Alexandrinas introduzem graves contradições,
quando comparadas às da Reforma
10: Alexandrinas introduzem outros graves erros, quando comparadas
às da Reforma
-1)
Preliminares
Em 1979,
quando ainda éramos recém-salvos, começamos a nos perguntar por que havia
tantos tipos de Bíblias, tão diferentes. Sem contar as dezenas de milhares de tentativas
de tradução por
superconfiantes
professores de grego e pastores supervalorizadores da erudição e buscadores da
fama (Bíblias no máximo materializadas em
pequeníssima escala), sem contar as diferenças de sinônimos, sem contar as
diferenças não de palavras (mas sim de
formatação, de encadernação, de empacotamento mercadológico junto a concordâncias, notas,
comentários, mapas e similares), observamos que mais de uma centena de
traduções independentes e com palavras distintas chegaram ao amplo mercado da língua inglesa somente no século
XX, e dezenas ao amplo mercado da língua portuguesa! Ultimamente, parece que, a
cada ano, vários e diferentes novos textos são lançados, juntamente com dezenas ou centenas de alternativas
de formatação - encadernação - empacotamento mercadológico! Começamos a nos
perguntar o que realmente está por trás desse incessante frenesi de atividades
de traduzir, vender, revisar, vender, atualizar, vender, modificar, vender -
faturar - lucrar. Em inglês já chegaram ao ponto de ter Bíblias condensadas (o
volume de palavras é 1/4 das tradicionais), Bíblias com textos unisex, Bíblias rimadas,
Bíblia rap, Bíblias funk, Bíblias para gays, Bíblias com novas epístolas (como uma de Martin Luther King), Bíblias para todos os
gostos!
Esgotados os nomes "atualizada, moderna, para hoje, nova", etc., terão
que partir
para nomes e descrições tais como "novíssima, super-nova, ultra-hiper-moderna", etc. A milionária
propaganda de lançamento de cada uma dessas Bíblias dá a entender que só a
partir de agora, com
tais maravilhas, compreenderemos
plenamente a Palavra de Deus e evangelizaremos. Perguntamo-nos: neste
torvelinho, será que há uma firme
tendência invisível e má (além das visíveis e carnais conseqüências previsíveis
da cobiça por dinheiro,
poder, fama e reconhecimento)? Começamos a comparar, perguntar, ler (por
exemplo, os livros de D.O. Fuller, Dean Burgon, Edward Hills, W. Pickering, D.A.
Waite, etc.),
pesquisar e estudar, sempre orando e pedindo que
fosse somente o Espírito Santo de Deus que nos ensinasse e iluminasse nosso discernimento. As
duas primeiras coisas que percebemos (e que
aqui queremos compartilhar) são algo que muitos já têm percebido muito
melhor que nós, mas que a propaganda e a pressão dos grandes grupos cuidadosamente
esconde de nós, as "massas":
|
1) Basicamente, há apenas dois tipos de Bíblias. E
2) As Bíblias de cada um desses dois tipos têm milhares de graves diferenças em relação
às Bíblias do outro tipo.
|
Isto é:
- De um lado, temos aquelas que chamaremos de "Bíblias do tipo
daquelas da
Reforma", ou, mais brevemente, "Bíblias da Reforma",
Bíblias fiéis usadas incessantemente, através de todos os séculos, por salvos fiéis (isto exclui os reais romanistas, desde Constantino). Elas foram
traduzidas o mais
fiel - literal - formalmente possível, e isto a partir do texto básico encontrado em cerca de 95% dos
milhares de manuscritos nas línguas originais
(que sobreviveram ao tempo e chegaram até o advento da Imprensa e da Reforma, e
a nós); manuscritos que basicamente concordam maravilhosamente entre si. Tais Bíblias incluem, entre muitas outras, as:
-
Peshita (em Siríaco, traduzida
ao redor do ano 150
d.C.);
-
Latina Antiga, dos Valdenses (do
Vale de Vaudois, Norte da Itália, aos pés dos Alpes, traduzida ao redor do ano
157
d.C.);
-
Todas as Bíblias traduzidas
com base e a partir da edição consolidada [terceira] da primeira impressão
[em tipos móveis] jamais feita do Novo Testamento grego (por Erasmo, em 1522), elas
foram as Bíblias usadas por Deus para trazer a
Reforma
(séculos XVI e XVII) e trazer as grandes expansão, purificação e reavivamento
do verdadeiro evangelho (séculos XVIII e XIX). Estas Bíblias incluem as de:
-
Tyndale 1526 (consultamos
cópia na Internet, sem data);
-
Genebra 1588 (consultamos
cópia na Internet, sem data);
-
King James Bible (Authorized
Version) de 1611 (consultamos edição de 1769);
-
Valera 1569, 1602
TR, 1999 (consultamos);
-
Lutero 1545 (o
irmão Waldemar Janzen consultou por nós a edição 1912, revisada em
1998, na Suíça, pela TBS - Trinitarian Bible Society);
-
Almeida 1681/1753 (consultamos
cópia de 1819) e suas legítimas herdeiras:
-
"Almeida Revista e
Reformada" (1847);
-
"Almeida Revista e Correcta"
(1875);
-
"Almeida Revista e
Corrigida". A edição 1894 (para Portugal) foi 100% TR, mas as
revisões de 1898 (para o Brasil), 1948, 1956, 1995 talvez já
introduziram 0.1%, 1.5%, 1.8% e 2% do TC, respectivamente.
-
"ACF -
Almeida Corrigida e revisada, Fiel ao texto original" (1995).
Entre as Bíblias atualmente sendo impressas, a ACF é a única
100% legítima herdeira
da Almeida original, pois se baseia nos mesmos textos em hebraico
e grego, e usa o mesmo fiel método de tradução formal -
literal.
- De outro lado, temos aquelas que chamaremos de
"Bíblias do tipo alexandrino", ou, mais brevemente, "Bíblias
alexandrinas", que só recentemente se introduziram sorrateiramente
entre os "protestantes", e que basicamente são baseadas somente em dois
dos pouquíssimos manuscritos alexandrinos (estes dois manuscritos, Aleph
(Sinaiticus) e B (Vaticanus), são
os mais corrompidos de todos os milhares de manuscritos da Bíblia nas línguas
originais; todos os manuscritos alexandrinos diferem bastante entre si e não
totalizam sequer 0.5% dos manuscritos que chegaram aos nossos dias):
-
ARA - Almeida Revista e
Atualizada - 1976;
-
AR - Almeida Revisada ...
Melhores Textos - 1995;
-
NIV - New International
Version - 1986;
-
NVI - Nova Versão
Internacional - 1994, 2001;
-
BLH - Bíblia na
Linguagem de Hoje - 1988;
-
BBN - Bíblia Boa Nova -
1993 (foi o irmão Júlio Carrancho (muito cuidado, hoje Júlio mudou quanto divindade de Cristo, infalibilidade de toda a Bíblia, etc.!!! Aviso de Hélio) que a consultou por nós);
-
BV - Bíblia Viva - 1993 (O
Mais Importante é o Amor);
-
Bíblia Alfalit - 1996;
-
CEV = Contemporary English
Version;
-
NASB - New American Standard
Bible - 1977;
-
TNM - Tradução Novo Mundo -
1967 [dos Testemunhas de Jeová];
-
e todas as Bíblias
romanistas-ecumênicas: Bíblia de Jerusalém-1992; Vulgata de Jerônimo, traduções do Padre Antônio
Pereira de Figueiredo, Padre Matos Soares, Padre Humberto Rhoden, Padres
Capuchinhos, Monges Beneditinos, Vozes, Pastoral,
TEB - Tradução Ecumênica da
Bíblia, TOB - Traduction Oecuménique de la Bible, etc.
Notemos que, em todo o mundo, até 1881 (e, no Brasil, até 1956), não havia
uma, sequer
uma Bíblia impressa que fosse significativamente diferente e concorrente das Bíblias da Reforma, e fosse usada
por igrejas "protestantes" em número mais que desprezível.
Só a partir daquela data é que Bíblias alexandrinas sorrateiramente realmente começaram a se
infiltrar nas igrejas "protestantes".
Também notemos que algumas Bíblias usam o nome Almeida enganosamente (como
feio golpe de marketing?...): "Almeida Revisada de acordo com
os Melhores textos" (1967, sempre baseada em texto e
método de tradução diferentes daqueles de Almeida),
"Almeida Revista e Atualizada" (1956, idem) e "Almeida
Edição Contemporânea" (1992, que algumas vezes usa texto nas línguas
originais diferente daquele de Almeida ).
Com a percepção de que há estes dois tão diferentes tipos de Bíblia, ficamos inquietos com as seguintes perguntas:
|
Por que as propagandas e as capas das Bíblias alexandrinas não são honestas? Por que
as propagandas e capas não nos
esclarecem mais ou menos assim:
"Esta Bíblia, mesmo
que digamos que é herdeira daquela de Almeida, realmente não
se identifica com a Bíblia que ele traduziu. A nossa é uma tradução de Texto Crítico
(em grego e hebraico) que, comparado com o Texto Tradicional usado por Almeida:
- dele difere em torno de 10.000 das cerca de 140.000 palavras do NT (7
porcento do NT! 1 em cada 14 palavras!);
- extirpa ou de outra forma (através de colchetes, notas de rodapé, etc.) destrói
ou enfraquece a fé perfeita em 45 versos inteiros e 147 versos quase inteiros;
- muitas, muitas vezes omite / destrói / enfraquece: a ênfase no sangue de Cristo; que
Ele morreu vicariamente (sofrendo a pena em nosso
lugar); que nasceu de uma virgem; que é 100% o Deus Altíssimo;
- muitas, muitas vezes
omite / destrói / enfraquece as doutrinas da Trindade, da inspiração da Bíblia, da salvação segura e só pela fé no Cristo da Bíblia, da necessidade e poder do jejum bíblico, introduz gravíssimas contradições e outros erros,
etc."
Por que as propagandas e capas das Bíblias
alexandrinas escondem isto?!?!?!... Sim, por que?
|
Nossos propósitos, querido irmão leitor desta página, provêm do amor a Deus,
à Sua verdade e aos seus filhos, e é tão somente
objetiva + fidedigna + amorosamente abrir os olhos, alertar os crentes (que tal
permitam) para fatos não muito divulgados, assim ajudando-os a não serem
iludidos, antes decidirem esclarecida e responsavelmente, como o quiserem. (Mas
lembrando que prestarão contas a Deus).
Se alguém conscientemente preferir
aquilo contra o que alertamos, se alguém não quiser ler / aceitar nosso alerta, a
solução é extremamente simples, basta que não o leia! Basta usar o botão
"delete" e apagar este texto, talvez até mesmo antes de o ler todo! Siga em frente
com suas preferências!
Obviamente, se
alguém provar que o conteúdo do que dissemos é frontalmente contra toda a Bíblia (tomada o mais literalmente possível, no seu contexto, para
crentes do NT) ou é incontroversamente falso, retiraremos o que dissemos e pediremos
perdão.
Procuraremos responder a todas as sinceras dúvidas e a todas as sinceras e
fundamentadas objeções baseadas no princípio de "Sola Scriptura",
mas não costumamos responder eventuais ataques pessoais ou expressões de mera
opinião do tipo "não tenho argumentos da Bíblia e dos fatos históricos,
mas simplesmente idolatro os tradutores da minha Bíblia, meus pastores,
denominação, professores e seminário, e não aceito sequer examinar nenhum desses alertas".
Se o que dissemos (alerta sincero,
amoroso e defendendo Deus e Sua Palavra) contrariar frontalmente e for proibido
por algum dos artigos de fé oficiais bem explicitados e pelas regras oficiais
bem explicitadas deste grupo de cristãos debate e edificação doutrinária
pela Interne t... Bem, não nos apercebemos
disto, portanto não nos levem a mal.
Colchetes: Antes de passarmos à exposição dos tipos de problemas das
Bíblias alexandrinas, queremos alertar para aquilo que os colchetes
"[" e "]" das Bíblias alexandrinas realmente significam e
acarretam, em termos práticos. Podem os eruditos dizer o que quiserem, mas, na prática, a mensagem de cada colchete é:
"Olhem, incluímos entre colchetes '[' e ']' este trecho aqui nesta Bíblia,
mas fizemos esta inclusão ardilosamente, somente por questões de marketing, isto é, para podermos faturar vendendo nossas Bíblias sem chocar aos que consideramos fanáticos-xiitas ou simplórios-ingênuos. Se tivéssemos a integridade e hombridade de simples e radicalmente omitir tais palavras da Bíblia que vendemos, poderíamos sofrer alguma reação, e isto seria ruim para nossos negócios... Mas fique bem claro, para todos nós os
sabichões e iluminados que entendemos o significado dos colchetes, que nós não cremos
definitiva e piamente nestas palavras entre
colchetes. Sim, sabemos que tais palavras estão no texto grego impresso a partir
de 1522 e usado na Reforma como base para TODAS as traduções para TODAS as igrejas 'protestantes' de
TODOS os países e línguas. Sim, sabemos que, em português, a Bíblia da Reforma foi aquela traduzida por Almeida e primeiro publicada em 1681 e 1753. Sim, sabemos que ela e suas fiéis filhas legítimas (suas fiéis atualizações para as mudanças ortográficas e de uso de algumas poucas palavras da nossa língua), também sempre tiveram estas palavras. Sim, sabemos que estas Bíblias da Reforma têm salvo e abençoado inúmeras vidas... Mas, mesmo assim, escolhemos não seguramente crer que estas palavras foram escritas pela mão de quem escreveu o manuscrito original, escolhemos não seguramente crer que são inspiradas, não seguramente são palavras de Deus. Por isso, adotamos como base da nossa Bíblia um texto grego direta ou indiretamente herdeiro daquele que foi pela primeira vez impresso por Westcott e Hort em 1881, e que omite as palavras em questão. Cremos que Deus não quis ou não
teve o poder para preservar bem a sua Palavra, e que, por excesso de piedade, crentes falsários introduziram as palavras que pusemos entre colchetes, portanto cremos que elas são falsificações".
Josias Macedo Baraúna Jr., Bacharel em Teologia, Diretor do Instituto Teológico-Filosófico Latino-Americano, bem
disse, em justo tom irônico: "Colocar um texto entre colchetes na Bíblia significa:
'Eu não acredito que isto faça parte do texto original, embora pertença ao
texto que foi usado durante 18-19 séculos. Trata-se de um acréscimo, segundo minha mente ultraprivilegiada e meus conceitos acadêmicos de divindade e de sociologia, já que
um texto bíblico é produto do desenvolvimento de um povo e de uma sociedade, que a gente chama de <inspirado> pra facilitar os nossos irmãozinhos fracos que ainda crêem
nisso. E é por causa deles que deixamos em colchetes, pois não queremos escandalizar, mas
o nosso desejo era retirar da Bíblia esses acréscimos, pois no texto que os Drs.
Westcott e Hort elaboraram, não existem, e quem vai contrariar estas sumidades, nossos deuses da crítica textual!'
" (os grifos são nossos).
Passemos à exposição dos principais tipos de graves problemas das Bíblias
alexandrinas.
0-
Bíblia do tipo alexandrino anula / enfraquece 45 versos completos, quando
comparada às Bíblias do tipo da
Reforma
0.1)
16 versos são inteiramente omitidos do texto principal da NIV 1986,
com tentativas de desculpas em
notas de rodapé que só lançam ainda mais dúvidas!
(consultamos e referimo-nos à NIV, "The Holy Bible,
New International Version", Fifth
printing - September 1986, Library of Congress Catalog Card Number 78-69799,
Published by The Zondervan Corporation)
Mat 17:21 "Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela
oração e pelo jejum."
Mat 18:11 "Porque o
Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido."
Mat
23:14 "Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas
das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais
rigoroso juízo."
Mar 7:16 "Se alguém
tem ouvidos para ouvir, ouça."
Mar 9:44 "Onde o seu bicho não
morre, e o fogo nunca se apaga."
Mar 9:46 Idem a Mar 9:44.
Mar 11:26 "Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas."
Mar 15:28 "E cumprindo-se a
escritura que diz: E com os malfeitores foi contado."
Luc 17:36 "Dois estarão no campo; um
será tomado, o outro será deixado."
Luc 23:17 "E era-lhe necessário
soltar-lhes um pela festa."
Joã
5:3b-4 " ... esperando o movimento da água. 4 Porquanto um anjo descia em certo
tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do
movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que
tivesse."
Ato 8:37 "E disse
Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio
que Jesus Cristo é o Filho de Deus."
Ato 15:34 "Mas pareceu bem a
Silas ficar ali."
Ato 24:6b,7 " ... e conforme a
nossa lei o quisemos julgar. 7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de
entre as mãos com grande violência,"
Ato 28:29 "E, havendo ele dito estas palavras, partiram os
judeus, tendo entre si grande contenda."
Rom 16:24 "A graça de nosso
Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém."
Se a
NIV (New International Version) for usada, é muito provável que estes 16 versos
(completamente erradicados do texto principal) jamais serão lidos nas leituras
pela igreja em uníssono, nem em outros tipos de leituras!... Para todos os fins práticos,
foram completamente extirpados!... Como poderão ser conhecidos e
cridos?...
Agora:
a) Compare sua Bíblia, nos versos acima, um por um.
b) Lembre que, em termos práticos, colchetes [] significam que os
editores não crêem que as palavras entre eles sejam inspiradas por Deus.
Portanto, colchetes e notas de rodapé
desabonadoras destroem os versos, equivalem à pura e simples
extirpação deles.
c) Movido somente pelo Espírito Santo de Deus, faça suas conclusões e tome
suas decisões.
d) Você pergunta quando teremos em português uma "maravilha" semelhante à NIV
(New International Version),
tendo suas mesmas "honestidade intelectual, erudição deslumbrante e
coragem moral" de, com cara-lisa, simplesmente omitir do corpo principal os
16 versos acima citados? Tenha paciência, logo deveremos chegar ao atual nível
da NIV. O Brasil está seguindo os mesmos caminhos da Inglaterra e dos Estados
Unidos (em termos de liberalismo, modernismo e outras ondas teológicas, talvez estejamos atrasados
30 ou 40 anos. Mas estamos diminuindo a diferença ...). Nesses países,
primeiramente as editoras, logo depois grande parte dos professores e seminários,
finalmente grande parte das igrejas começaram
por abandonar as traduções dos textos grego e hebraico usados na Reforma e por adotar
as traduções do texto de Westcott-Hort e seus sucessores, ademais colocando estes
16 versos (e muitas, muitas outras palavras) entre colchetes [] e com notas de rodapé semeadoras de dúvidas. Só depois de muitos anos é que tiraram radicalmente os
16 versos (e muitas, muitas outras palavras) do corpo principal da Bíblia.
Portanto, tenha paciência, logo chegaremos a ter Bíblias totalmente como a NIV. Depois, certamente chegaremos a Bíblias com ainda mais versos e palavras
descartadas ou mudadas.
Afinal, estamos vivendo os dias da igreja de Laodicéia. |
0.2)
29 versos inteiros são anulados / enfraquecidos através de colchetes e/ou de
notas de rodapé
Mat 12:47 "E disse-lhe alguém:
Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem
falar-te."
Mat 16:3 "E, pela manhã: Hoje
haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis
discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos
tempos?"
Mat 21:44 "E,
quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se- á; e aquele sobre quem ela cair
ficará reduzido a pó."
Mar 16:9-20
"9 E
Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu
primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. 10 E,
partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam
tristes, e chorando. 11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por
ela, não o creram. 12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que
iam de caminho para o campo. 13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem
ainda estes creram. 14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados à
mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por
não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado. 15 E disse-lhes: Ide
por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura. 16 Quem crer e for
batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. 17 E estes sinais
seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas
línguas; 18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não
lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os curarão. 19 Ora, o
Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita
de Deus. 20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com
eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram.
Amém." - Nota no próprio texto principal da NIV-1986 pág. 760,
ó quão traiçoeiramente distorcedora e semeadora de dúvidas: "Os mais confiáveis
manuscritos antigos, e outras testemunhas antigas, não têm Mar 16:9-20". Aqui, a NIV-1986
anulou / enfraqueceu a ressurreição, a grande comissão, e
os sinais dados por Cristo aos seus discípulos!... Mas note: a) De 1800 manuscritos
contendo o Evangelho de Marcos, em grego, só os 2 piores
manuscritos de todo o mundo (Aleph [Sinaiticus] e B [Vaticanus]) e o 304 não têm a passagem! (não contamos o 2386, mero filhote de Aleph, séculos
depois). (Mesmo assim, os 2 manuscritos mais evidente e escandalosamente
rasurados de todo o mundo, Aleph e B,
tão tremendamente contraditórios cada um em si mesmo e um do outro, têm seus únicos vazios e rastos deixados neste exato trecho e do seu
exato tamanho! ("Gato escondido, com rabo de fora!"). Seus testemunhos não contam! Ver fotos e explicações em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htm
e em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htm).
b) A passagem está em todos os cerca de 2000 lecionários gregos sobreviventes, todos os cerca de 1000
manuscritos sírios exceto um, todos os cerca de 8000 manuscritos em latim exceto um, todos os
manuscritos cópticos exceto um, está em
todas as versões antigas (a partir de cerca de 150 d.C.), no
Diatessaron, em escritos de Taciano (bem antes de 199 d.C.), de Irineu (202 d.C.) e
de inúmeros "pais da Igreja".
c) Decisivo: Deus não falhou ao preservar o texto em todas as Bíblias fiéis dos salvos fiéis,
incluindo a Peshita (150 d.C.), a Latina Antiga dos Valdenses (157 d.C.), as
Bíblias traduzidas e impressas após a terceira edição da primeira impressão
do Novo Testamento grego, por Erasmo (1522), etc. Note que até 1881 não
havia sequer uma Bíblia concorrente impressa e usada entre os
"protestantes".
Luc 22:43-44
"43 E
apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia. 44 E, posto em agonia, orava mais
intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até
ao chão."
Joã 7:53-8:11
"53 E cada um foi para sua casa. 1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e,
assentando-se, os ensinava. 3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher
apanhada em adultério; 4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher
foi apanhada, no próprio ato, adulterando. 5 E na lei nos mandou Moisés que as
tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles, tentando-o,
para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando- se, escrevia com o
dedo na terra. 7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e
disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire
pedra contra ela. 8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. 9 Quando
ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais
velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio. 10 E,
endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe:
Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? 11 E ela disse:
Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não
peques mais."
0.3)
Outras sérias omissões / anulações / enfraquecimentos de palavras, ou sérios solapamentos da
fé, em algumas outras Bíblias do tipo alexandrino
- Mais 3 versos inteiros:
Luc 22:20,
24:12; 24:40.
- Mais 147 versos quase inteiros: Ver
livro NVI
/ NIV / TC -- Porque Continuamos com as Bíblias Tradicionais -- Hélio
et al. Lembre que o Texto Crítico impresso por Westcott-Hort e
adotado no século XX é o texto ancestral da NIV-1986 e de todas as Bíblias
alexandrinas, e que tal TC W-H tem mais de 6000 palavras omitidas, 2000
adicionadas e 2000 adulteradas, contando-se somente no Novo Testamento, totalizando mais de
10.000 perversões das cerca de 140.000 santas palavras do Novo Testamento em grego!!!... 7%
do Novo Testamento!!!... 1 em cada 14 palavras !!!...
0.4)
Conclusão parcial
Você não acha que a anulação / enfraquecimento desses
16+29 = 45 versos completos, mais 147 versos semi-completos, mais milhares de
palavras do NT que estão em todas as Bíblias da Reforma, é algo de
inexcedível gravidade?!... Que é
que você pode imaginar mais grave que isto?!...
Obviamente, tudo indica que os tradutores das
Bíblias Alexandrinas não crêem e não dão a mínima importância à ordem
de Deus em Deut 4:2 e à terrificante advertência de Apoc
22:18-19:
"Não acrescentareis à palavra
que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do SENHOR
vosso Deus, que eu vos mando." (Deuteronômio 4:2)
"18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da
profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir
sobre ele as pragas que estão escritas neste livro; 19 E, se alguém tirar
quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da
vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro."
(Apocalipse 22:18-19)
É vital que você cheque esses 16+29 = 45
versos na Bíblia que você está usando ou pensando em usar, para verificar se
essas
palavras, versos ou passagens foram com "intrepidez moral, honestidade
intelectual e deslumbrante eruditismo" omitidas, ou foram traiçoeiramente postas em dúvida por colchetes ou notas de rodapé, ou
foram perfidamente traduzidas de forma distorcida. Imploramos e suplicamos que faça estas checagens em todos os versos que citarmos.
Uma vez mais nós o
convidamos a imitar os crentes de Beréia: "Ora, estes
foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado
receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram
assim." (Atos 17:11)
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
1-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a divindade de Cristo,
quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma
Miquéias 5:2:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas
têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = " 'E tu,
Bethlehem Ephrata, es tu pequena, para estar entre os milhares de Juda? de ty me
sahirá, o
que será Senhoreador em Israel: e cujas SAHIDAS saõ desd'antigo,
desdos dias da eternidade.' " (a
partir daqui, para facilitar nossa digitação sua leitura, reescreveremos na
grafia atual cada palavra dessas 3 Almeida's).
- ACFiel 1995 = " 'E tu,
Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o
que governará em Israel, e cujas SAÍDAS são desde os tempos antigos,
desde os dias da eternidade.' "
- KingJames 1611, 1769 = "But
thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of
Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be
ruler in Israel; whose GOINGS FORTH have been from of old,
from everlasting."
- Diodati 1649 = "MA di
te, o Betlehem Efrata, benchè tu sii il minimo de’ migliai di Giuda, mi
uscirà colui che sarà il Signore in Israele; le cui USCITE sono
ab antico, da’ tempi eterni."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Mas
tú, Belén Efrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá
el que será Señor en Israel; y sus SALIDAS son desde el
principio, desde los días de los siglos."
As alexandrinas TNovoMundo (dos TJeová), NIV-1986 (em
inglês) e NVI-2001 (em português) aqui se equivalem ao adulterarem "SAÍDAS"
{04163 mowtsaÆah}, das Bíblias da Reforma, para "ORIGENS", reduzindo Cristo a um ser
originado, criado! Quem foi originado não pode ser Deus! (E esta adulteração é
propositada e consciente, ver rodapés da NIV e NVI, que reconhecem que o
hebraico é "saídas"!):
- TNovoMundo = "E tu,
Belém Efrata, pequena demais para chegar a estar entre as milhares de Judá, de
ti me sairá o que há de tornar-se governante em Israel, cuja ORIGEM é
desde os tempos primitivos, desde os dias do tempo indefinido".
- NIV-1986 (nós traduzimos do inglês) = "Mas
tu, Belém Efrata, embora sejas pequena entre as clãs de Judá, de ti me virá
aquele que governará sobre Israel, cujas ORIGENS são de antigamente,
dos tempos antigos".
- NVI-2001 = "Mas tu, Belém-Efrata, embora pequena entre as clãs
(*) de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governador sobre Israel. Suas
ORIGENS (**) estão no passado distante, em tempos antigos (***)".
João 9:35
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ouviu Jesus
que o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
- ACFiel = "Jesus
ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de DEUS?"
- KingJames = "Jesus
heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him,
Dost thou believe on the Son of GOD?"
- Diodati = "Gesù
udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel
Figliuol di DIO?"
- ReinaValera = "Oyó
Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el
Hijo de DIOS?"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por,
como
a dos TJeová, adulterarem
"DEUS", das Bíblias da Reforma, para "HOMEM". Note que sempre que, em todo NT, Cristo requer que
os homens creiam no FILHO, sempre usa o título "Filho de DEUS", não
"Filho do HOMEM". E, das 88 ocorrências de "Filho do HOMEM"
no Novo Testamento, só 1 (isto é, João 3:14-15) relaciona-se com crer (mas o verso
seguinte também traz crer no Filho de DEUS).
- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Soube Jesus que o haviam expulsado; e
achando-o perguntou- lhe: Crês tu no filho do HOMEM?"
- NVI-1994 = Nova Versão Internacional = "Jesus
ouviu que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no
filho do HOMEM?"
- BLH-1988 = "Jesus ficou
sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga. Foi procurá-lo e, quando o
encontrou, perguntou: - Você crê no Filho do HOMEM?"
- BBoaNova-1993 = "Jesus soube depois que tinham expulsado o homem da casa de oração. Procurou-o e disse-lhe: “Tu acreditas no Filho do
HOMEM?"
- BViva-1993 = "Quando Jesus soube o que tinha acontecido,
procurou o homem e lhe disse: 'Você crê no MESSIAS?'"
- TNovoMundo-1967 = "Jesus ouviu que o tinham lançado
fora, e, achando-o, disse-lhe: 'Depositas fé no filho do HOMEM?'"
- NIV-1986 = "Jesus heard that they had thrown him out, and
when he found him, he said, "Do you believe in the Son of MAN?""
- ContemporaryEnglishVersion = "When Jesus heard what
had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, "Do you have
faith in the Son of MAN?""
- NewAmericanStandard-1977 = "Jesus heard that
they had {*} put him out, and
finding him, He said, "Do you believe in the {**}
Son of MAN?""
Lembre que algumas Bíblias alexandrinas têm a
"honestidade" (ou descaramento) de adulterar o trecho
diretamente no texto principal, outras o fazem traiçoeiramente (para não
perder compradores) através de colchetes [] ou de notas de rodapé [em termos
práticos, tanto tais colchetes como tais notas injetam veneno,
implicando que as palavras não merecem fé!].
Atos 9:5-6
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = " "E
ele disse: Quem és Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a
quem tu persegues. DURO COISA TE É DAR COICES CONTRA OS AGUILHÕES. E
ELE TREMENDO, E
ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E O SENHOR LHE DISSE:
Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te-á ali o que fazer te convém "."
- ACFiel = " "E
ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a
quem tu persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E
ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR:
Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer"."
- KingJames = "5
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus
whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the
pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to
do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and
it shall be told thee what thou must do."
- Diodati = "5 Ed
egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il
qual tu perseguiti; egli ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6
Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io
faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti
sarà detto ciò che ti convien fare."
- ReinaValera = "5
Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él Señor dijo: YO SOY Jesus
el Nazareno a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el
aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y
el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá
lo que te conviene hacer."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 27 palavras
que negritamos, portanto enfraquecem que Cristo é o SENHOR,
enfraquecem que Cristo é o Deus, que a salvação
vem da aceitação de Cristo como único e total SENHOR E DEUS, e que Lhe
devemos imediata e total obediência!
- ARAtualizada = - ARevisadaMelhores = "5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu
o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; 6 mas levanta-te e
entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer."
- NVI = " Saulo
perguntou: 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você
persegue. Levante-se, entre na cidade; alguém lhe
dirá o que você deve fazer.' "
- BLH = "- Quem é o
senhor? - perguntou ele. A voz respondeu: - Eu sou Jesus, aquele que você
persegue. Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve
fazer."
- BBoaNova = "5 E ele perguntou: “Quem és tu, Senhor?” A voz respondeu-lhe: “Eu sou Jesus, a quem tu persegues! 6 Levanta-te, entra na cidade, e lá te dirão o que deves
fazer."
- BViva = "'Quem é
que está falando, Senhor?' perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus,
aquele que você está perseguindo! 6Agora levante-se, entre na cidade, e lá
espere minhas próximas instruções'."
- TNovoMundo = "5 Ele disse: 'Quem és Senhor?' Ele
disse: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues.6 Não obstante, levanta-te e entra na
cidade, e ser-te-á dito o que tens de fazer.'"
- NIV = "5 "Who are you, Lord?" Saul asked. 6
"I
am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go
into the city, and you will be told what you must do.""
- ContemporaryEnglishVersion = "5 "Who are you?"
Saul asked. "I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you
are so cruel to. 6 Now get up and go into the city, where you will be
told what to do.""
- NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who
are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,
6 but get up and enter the city, and {*}
it will be told you what you must do.""
Atos 20:28
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto atentai por
vós outros, e por todo o rebanho, sobre que o Espírito Santo por bispos vos
tem posto, para apascentardes a igreja de Deus, a qual alançou com SEU
PRÓPRIO SANGUE."
- ACFiel = "Olhai,
pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu
bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com SEU
PRÓPRIO SANGUE".
- KingJames = "Take
heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy
Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he
hath purchased with his own blood."
- Diodati = "Attendete
dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha
costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col
proprio sangue."
- ReinaValera = "Por
tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha
puesto por obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, la cual ganó por
su sangre."
Os manuscritos alexandrinos e o TC adulteram "DEUS" {Theou} para
"SENHOR" {Kuriou}! E adulteram "com
O SANGUE DE SI PRÓPRIO " {dia tou
idiou haimatos} para "com SANGUE DE O SEU PRÓPRIO
[filho]" {dia tou haimatos tou idiou}. Algumas Bíblias alexandrinas
pecam ainda mais, adulterando a palavra
"SANGUE", resultando em "com A MORTE SACRIFICIAL DO SEU PRÓPRIO
[filho]". Ao todo, extirpam uma das maiores provas da divindade de Cristo!
Sim, pois o pronome em "de Si próprio" se refere a "Deus",
portanto o sangue que nos resgatou foi o sangue de o Deus, portanto Cristo é o Deus!
Veja, por exemplo:
- TNovoMundo = "Prestai
atenção a vós mesmos e a todo o rebanho, entre o qual o espírito santo vos
designou superintendentes para pastorear a congregação de Deus,
que ele comprou com O SANGUE DO SEU PRÓPRIO [Filho]"
- RSV = "Olhai
por vós mesmos e todo o rebanho no qual o Espírito Santo vos tem feito
superintendentes, para cuidares pela igreja de Deus, a qual ele
obteve com o SANGUE DO SEU PRÓPRIO FILHO." Note como, aqui, a RSV já está pior até mesmo que a
Bíblia dos TJeová!
- Os rodapé da NIV e NVI
"só" trocam "DEUS" para "SENHOR". Mas com isto, mesmo que de outro modo, também escondem que o sangue de Cristo
é o sangue de "o Deus", portanto escondem que Cristo é "o Deus".
Rom 14:10, 12
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "(10)
Mas tu, por que julgas a teu irmão? ou tu também, por que desprezas a teu irmão?
Porque todos havemos de ser apresentados ante o tribunal de CRISTO.
... (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus".
- ACFiel = "(10)
Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão?
Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO.
... (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus".
- KingJames = "10
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother?
for we shall all stand before the judgment seat of CHRIST. ... 12
So then every one of us shall give account of himself to God."
- Diodati = "(10)Or
tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo
fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di CRISTO.
(12) Così adunque ciascun di noi
renderà ragion di sè stesso a Dio."
- ReinaValera = "10
Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias
a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del CRISTO. ... 12 De
manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
adulteram"TRIBUNAL DE CRISTO" para
"TRIBUNAL DE DEUS", destruindo uma grande
prova de que Cristo é o Deus, o mesmo Deus do verso 12! Lembremos que Cristo é o juiz dos
julgamentos de todos os homens (João 5:22): é juiz dos crentes (para galardoamento) e dos
perdidos (para eterno sofrimento)!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu,
também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o
tribunal de DEUS. 12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si
mesmo a Deus."
- NVI = "(10) Portanto, você, por
que julga seu irmão? Ou por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos
diante do tribunal de DEUS. ... (12) Assim, cada um de nós
prestará contas de si mesmo a Deus."
- BLH = "(10) Portanto,
por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E,
você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós
estaremos diante de DEUS para sermos julgados por ele. (12) Assim, cada um de nós
prestará contas de si mesmo a Deus."
- BBoaNova = "10 Sendo assim, por que julgas tu o teu irmão ou por que o desprezas? Temos todos de nos apresentar diante de
DEUS para sermos julgados por ele. ... 12 Portanto, cada um de nós terá de dar contas de si mesmo diante de Deus"
- BViva = "10 Vocês não têm nenhum direito de
censurar um irmão ou olhar com desprezo para ele. Lembre-se de que cada um de
nós comparecerá individualmente perante o tribunal de DEUS. 12
Sim, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus."
- TNovoMundo = "10 Mas, por que julgas tu o teu
irmão? Ou, por que menosprezas também o teu irmão? Porque nós todos
ficaremos postados diante da cadeira de juiz de DEUS; 12 Assim,
pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
- NIV = "10You, then, why do you judge your brother? Or
why do you look down on your brother? For we will all stand before GOD'S
judgment seat. 12So then, each of us will give an account of himself
to God."
- ContemporaryEnglishVersion = "10Why do you criticize
other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day is coming
when GOD will judge all of us. 12And so, each of us must give an
account to God for what we do."
- NewAmericanStandard = "10 But you, why do you
judge your brother? Or you again, why do you {*}
regard your brother with contempt? For {**}
we will all stand before the judgment seat of GOD.
12 So then {***}
each one of us will give an account of himself to God."
1Tm 3:16
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E
sem dúvida nenhuma, grande é o Mistério da piedade: DEUS foi
manifestado em a carne, foi justificado em Espírito, visto dos anjos, pregado aos
gentios, crido no mundo, e recebido arriba em glória."
- ACFiel = "E,
sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se
manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos
gentios, crido no mundo, recebido acima na glória."
- KingJames = "And
without controversy great is the mystery of godliness: GOD was
manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto
the Gentiles, believed on in the world, received up into glory."
- Diodati = "E
senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: IDDIO
è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito
agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è
stato elevato in gloria."
- ReinaValera = "Y
sin falta, grande es el misterio de la piedad: DIOS se ha
manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los
Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido
recibido en gloria."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
adulteram a palavra "DEUS" para
"ELE" ou para "AQUELE
QUE", amputam uma das maiores provas da divindade de Cristo! E ficam ridículos
e sem lógica: Qual o grande sinal no primeiro elemento desta sêxtupla lista de
grandes sinais (1-
se manifestou em carne; ... ; 6- foi recebido acima na glória),
se a cláusula se tornou "AQUELE QUE se manifestou na carne" ou "ELE
apareceu em um corpo"? Porventura não se manifestam todos homens na carne, isto é,
num corpo? Que sinal há nisto?!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = " E, sem dúvida alguma, grande é o mistério
da piedade: AQUELE QUE se manifestou em carne, foi justificado em espírito,
visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na
glória."
- NVI = "Além de todo questionamento,
o mistério da piedade é grande:
ELE apareceu em um corpo, foi
vindicado pelo Espírito, foi visto pelos anjos, foi pregado entre as nações,
foi crido no mundo, foi tomado acima na glória."
- BLH = "Sem
nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa
verdade é a seguinte: "ELE se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito
de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com
fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a glória."
- BBoaNova = "O mistério da fé que nós proclamamos é realmente grande:
ELE fez-se homem, foi proclamado justo pelo Espírito, foi contemplado pelos anjos, foi anunciado aos não-judeus, foi aceite com fé pela humanidade e foi glorificado por Deus."
- BViva = "É bem verdade que o modo de levar uma
vida piedosa não é coisa fácil. Mas a solução está em CRISTO,
que veio à terra como homem, demonstrou que era imaculado e puro em Espírito,
foi servido pelos anjos, proclamado entre as nações, aceito pelos homens em
toda parte e recebido novamente em sua Glória lá no céu." Nenhum
manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Deveras, o segredo sagrado desta
devoção piedosa é admitidamente grande: 'ELE foi manifestado em
carne, foi declarado justo em espírito, apareceu a anjos, foi pregado entre
nações, foi crido no mundo, foi recebido acima em glória.'"
- NIV = "Beyond all question, the mystery of godliness
is great: HE {*}
appeared in a body, {**} was
vindicated by the Spirit, was seen by angels, was
preached among the nations, was believed on in the world, was
taken up in glory."
- ContemporaryEnglishVersion = "Here is the great
mystery of our religion: CHRIST {*}
came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by
angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith
in him, and he was taken up to glory." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "By common
confession, great is {*} the
mystery of godliness: HE WHO was {**}
revealed in the flesh, Was {***} vindicated in the Spirit, {****}
Seen by angels, (5}
Proclaimed among the nations, {*****}
Believed on in the world, {******}
Taken up in glory."
Heb 2:11
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque
assim o que santifica, como os que são santificados, TODOS SÃO **DE UM**:
por cuja causa se não envergonha de os chamar irmãos".
- ACFiel = "Porque,
assim o que santifica, como os que são santificados, SÃO TODOS **DE UM**;
por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos".
- KingJames = "For
both he that sanctifieth and they who are sanctified ARE ALL OF ONE:
for which cause he is not ashamed to call them brethren,"
- Diodati = "Perciocchè,
e colui che santifica, e coloro che son santificati son tutti d’uno;
per la qual cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo:"
- ReinaValera = "Porque
el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por
lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
adulteram "SÃO TODOS DE UM" para
algo tal como: "TÊM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**",
ou "**[PROVÊM]**
TODOS DE UM SÓ", ou equivalente. Portanto, reduzem Cristo a um ser proveniente,
derivado, criado, que não pode ser o pleno e real Deus! Quem foi originado não pode
ser o Deus!
- RSV = "Porque aquele que santifica e
aqueles que são santificados TÊM TODOS UMA MESMA **ORIGEM**. Eis
porque ele não está envergonhado de chamá-los irmãos."
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Pois tanto o que santifica como os que são
santificados, VÊM TODOS DE UM SÓ; por esta causa ele não se envergonha de
lhes chamar irmãos,"
- NVI = "Ora,
tanto o que santifica quanto os que são santificados **PROVÊM** DE UM SÓ.
Por isso, Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos."
- BLH = "Jesus
purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são
purificados, TÊM O MESMO PAI. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los
de irmãos." Nenhum manuscrito diz assim.
- BBoaNova = "De facto, tanto Jesus, que perdoa aos homens os seus pecados, como aqueles que são por ele perdoados,
TÊM TODOS O MESMO PAI. É por isso que Jesus não se envergonha de lhes chamar irmãos."
- BViva = "Nós que fomos santificados por Jesus, TEMOS
AGORA O MESMO PAI que Ele. É por isto que Jesus não Se envergonha de
nos chamar seus irmãos." Nenhum manuscrito diz assim.
- TNovoMundo = "Porque
tanto aquele que santifica como os que estão sendo santificados **[PROVÊM]**
TODOS DE UM SÓ, e por esta causa ele não se envergonha de chamá-los 'irmãos'
"
- NIV = "Both the one who makes men holy and those who
are made holy ARE OF THE SAME FAMILY. So Jesus is not ashamed to call them
brothers." Nenhum manuscrito diz assim.
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus and the people he
makes holy ALL BELONG TO THE SAME FAMILY. That is why he isn't ashamed to call
them his brothers and sisters." Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "11 For both He who {*}
sanctifies and those who {**} are
sanctified ARE ALL {***}
FROM ONE FATHER; for which reason He is not ashamed to call them {****}
brethren," Nenhum manuscrito diz assim.
Agora (observando que algumas Bíblias Alexandrinas extirpam / destroem /
adulteram
palavras quer diretamente, ou através de colchetes [], ou de notas de rodapé),
realmente lhe suplicamos e imploramos que compare sua
(s) Bíblia (s)
nos versos acima, um por um. (E se, nas últimas décadas, algumas Bíblias
dos "protestantes" têm se tornado muito diferente daquelas da Reforma
e, em muitos pontos, iguais à Bíblia dos Testemunhas de Jeová, não fique
zangado contra quem somente tenta lhe alertar que o inimigo invadiu nosso
arraial. Mas pondere muito bem o que fará:
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
Qual tipo de Bíblia honrou mais a divindade de
Cristo, nessas passagens? Quem ganhou com as adulterações? |
2-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem o sangue de Cristo,
quando comparadas às Bíblias do tipo da Reforma
Col 1:14:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Em o qual temos a redenção
POR SEU
SANGUE, a saber, a remissão dos pecados:"
- ACFiel 1995 = "Em quem temos a redenção
PELO SEU
SANGUE, a saber, a remissão dos pecados:"
- KingJames 1611, 1769 = "In
whom we have redemption through his blood, even the
forgiveness of sins:"
- Diodati 1649 = "In
cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’
peccati."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "en
el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por,
como a dos TJeová, omitirem/destruírem as
3 palavras
"PELO SEU SANGUE" das Bíblias da Reforma,
portanto extirpam o sangue de Cristo e que a redenção, a remissão dos nossos pecados, é "PELO SEU
**SANGUE**", o sangue de Cristo!!!
- ARAtualizada-1976 = "no qual temos a redenção,
a remissão dos pecados"
- ARevisadaMelhores-1995 = "em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;"
- NVI-1994 = "em quem temos a redenção,* a saber, o perdão dos pecados"
- BLH-1988 = "É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados."
- BBoaNova-1993 = "O Filho liberta-nos e perdoa-nos os pecados"
- BViva-1993 = "que comprou a nossa liberdade com o Seu sangue, e nos perdoou todos os nossos pecados"
- TNovoMundo-1967 = "mediante quem temos o nosso livramento por meio de resgate, o perdão dos nossos pecados"
- BJerusalém-1992 = "no qual temos a redenção -- a remissão dos pecados"
- NIV-1986 = "in whom we have redemption, {*}
the forgiveness of sins."
- ContemporaryEnglishVersion = "who forgives our sins
and sets us free."
- NewAmericanStandard-1977 = "{*}
in whom we have redemption, the forgiveness of sins."
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
3-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a morte vicária de
Cristo, quando comparadas às Bíblias do tipo da
Reforma
1Co 5:7:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Alimpai pois o velho fermento, para
que sejais nova massa, como estais sem fermento. Porque Cristo
nossa páscoa foi sacrificado POR NÓS."
- ACFiel 1995 = "Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para
que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo,
nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS."
- KingJames 1611, 1769 = "Purge
out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened.
For even Christ our passover is sacrificed FOR US"
- Diodati 1649 = "Purgate
adunque il vecchio lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete
senza lievito; poichè la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata PER
NOI."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Limpiad
pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura;
porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada POR NOSOTROS."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por,
como a dos TJeová, omitirem/destruírem as
2 palavras
"POR NÓS" das Bíblias da Reforma.
Extirpam que Cristo foi sacrificado "por nós", isto é, "para nosso
benefício" **E** "em nosso lugar"!
- ARAtualizada-1976 = ARevisadaMelhores-1995 = "Expurgai o fermento velho, para que sejais
massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi
sacrificado. "
- NVI-1994 = "Livrem-se do fermento velho, para
que sejam massa nova sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso
Cordeiro pascal, foi sacrificado."
- BLH-1988 = "Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como nova massa sem fermento, como sei que de fato são agora. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso cordeiro da Páscoa, já foi
sacrificado."
- BBoaNova-1993 = "Deitem fora o fermento velho, a fim de se tornarem massa para um novo pão. Com efeito, vocês são o pão sem fermento da festa da Páscoa, uma vez que Cristo, nosso Cordeiro pascal, já foi
morto."
- BViva-1993 = "Extirpem esse câncer maligno -- esse mau indivíduo -- do meio de vocês, a fim de que possam permanecer puros. Cristo, o Cordeiro de Deus, foi imolado por
nós."
- TNovoMundo-1967 = "Retirai o fermento velho, para que sejais massa nova, conforme estiverdes livres do levedo. Pois, deveras, Cristo, a nossa páscoa, já tem sido
sacrificado."
- BJerusalém-1992 = "Purificai-vos do velho fermento para serdes nova massa, já que sois sem fermento. Pois nossa páscoa, Cristo, foi
imolada."
- NIV-1986 = "7Get rid of the old yeast that you may be a new
batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been
sacrificed."
- ContemporaryEnglishVersion = "Get rid of the old yeast!
Then you will be like fresh bread made without yeast, and that is what you are.
Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrificed."
- NewAmericanStandard-1977 = "Clean out the old
leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For
Christ our {*} Passover also has
been sacrificed."
1Pe 4:1:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Ora pois já que Cristo padeceu POR NÓS
em a carne, vós também vos armai com este mesmo pensamento, a saber
que aquele que padeceu em a carne, já cessou do pecado."
- ACFiel = "Ora,
pois, já que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também
vós com este pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado".
- KingJames = "Forasmuch
then as Christ hath suffered FOR US in the flesh, arm yourselves
likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased
from sin;"
- Diodati = "POI
dunque che Cristo ha sofferto PER NOI in carne, ancor voi armatevi
del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;"
- ReinaValera = "Pues
que el Cristo ha padecido POR NOSOTROS en la carne, vosotros
también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la
carne, cesó de pecado;"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
novamente omitem/destroem as 2 palavras "POR NÓS".
Extirpam que Cristo padeceu (até o ponto de dar a vida derramando Seu sangue) "por nós",
isto é, "para nosso benefício" **E** "em nosso
lugar"!
- ARAtualizada = "Ora, tendo Cristo sofrido na
carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na
carne deixou o pecado",
- NVI = "Portanto, uma vez que Cristo sofreu
corporalmente,* armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em
seu corpo* rompeu com o pecado."
- BLH = "Por isso, assim como Cristo sofreu no seu corpo, vocês também devem estar prontos para sofrer como ele sofreu. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo
pecado"
- ARevisadaMelhores = "Ora, pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do
pecado."
- BBoaNova = "Ora, se Cristo sofreu fisicamente, também vocês devem estar dispostos ao mesmo, pois aquele que sofre no seu corpo, rompeu com o
pecado."
- BViva = "Uma vez que Cristo sofreu e suportou a dor, vocês devem ter a mesma atitude que Ele; devem estar prontos a sofrer também. Lembrem-se: quando os seus corpos sofrem, o pecado perde o seu
poder,"
- TNovoMundo = "Portanto, visto que Cristo sofreu na carne, armai-vos também da mesma disposição mental; porque aquele que tem sofrido na carne tem desistido doS
pecadoS;"
- BJerusalém = "Pois que Cristo sofreu na carne, deveis também vós munir-vos desta convicção: aquele que sofreu na carne rompeu com o
pecado."
- NIV = "Therefore, since Christ suffered in his body,
arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his
body is done with sin."
- ContemporaryEnglishVersion = "Christ suffered here on
earth. Now you must be ready to suffer as he did, because suffering shows that
you have stopped sinning."
- NewAmericanStandard = "Therefore, since {*}
Christ has {**} suffered in the
flesh, {***} arm yourselves also
with the same purpose, because {****}
he who has suffered in the flesh has ceased from sin,"
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
4-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem que Cristo nasceu de
uma virgem, quando comparadas às Bíblias do tipo da
Reforma
Isa 7:14:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto o mesmo Senhor
vos dará um sinal; eis que uma VIRGEM conceberá, e parirá um filho, e
seu nome chamará EMANUEL".
- ACFiel 1995 = "Portanto o mesmo Senhor vos dará um
sinal: Eis que
a VIRGEM conceberá, e dará à luz um filho, e chamará
o seu nome Emanuel."
- KingJames 1611, 1769 = "Therefore
the Lord himself shall give you a sign; Behold, a VIRGIN shall
conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel."
- Diodati 1649 = "Perciò,
il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la VERGINE concepirà,
e partorirà un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Por
tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la VIRGEN concebirá,
y Dará A LUZ UN hijo, y llamará su nombre Emmanuel."
Veja algumas Bíblias alexandrinas:
- RSV (Revised Standard Version)=: "Therefore the Lord himself will
give you a sign. Behold, a YOUNG WOMAN shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el."
("Portanto, O próprio
Senhor vos dará um sinal: Vejam, uma JOVEM MULHER conceberá e dará à luz um
filho, e chamará o seu nome Emanuel"). Tradutores da RSV, não nos façam
rir: Ora, que grande "sinal" seria este? Quantas fornicárias e
prostitutas bem jovens existem? A todo ano há menininhas de 10, 11, 12 anos perdendo a
virgindade, muitas engravidando, algumas dando uma nova vida à luz! Esta falsa
Bíblia, e suas imitadoras alexandrinas, abrem brecha para Maria ser uma fornicária
e prostituta, e Jesus ser um filho ilegítimo, um filho de uma prostituta, um
desonrado bastardo!
- NVI (Nueva Versión Internacional, en Español) (com suas
notas de rodapé aparentemente eruditas mas solapando a fé nas palavras, é o
deleite dos seminários e professores atenienses [sempre em busca de novidades],
pseudo fundamentalistas e pseudo-eruditos, eruditólatras) = "Por
eso, el Señor mismo les dará una señal: La JOVEN concebirá y
dará a luz un hijo, y lo llamará Emanuel." Mesmos negros pecados
da RSV.
- BLH (horrível paráfrase) = "Pois o Senhor mesmo lhes dará
um sinal:
a JOVEM
que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel".
Mesmos negros pecados da RSV. Venenoso rodapé da BLH: "A
palavra hebraica aqui traduzida por 'jovem' não é o termo que quer dizer
'virgem', porém se refere a uma jovem com idade de se casar, seja virgem ou não
...". Ora, isto é falso, tanto assim que foi o Espírito Santo (que
nunca erra nem falha 1 letra sequer!) que, em Mat 1:23, traduziu Isa 7:14 usando a palavra grega
{3933 parthenos}que só significa 'virgem'! Ademais, o hebraico {5959 æalmah}
é usado 6 vezes no VT, e sempre referindo-se a jovens e imaculadas VIRGENS: Gên
24:43; Êxo 2:8; Sal 68:25; Cant 1:3; 6:8; Prov 30:19. Ver comentários bons e sadios.
- BBoaNova (horrível paráfrase) = "Pois
bem, é o próprio Senhor que vos vai dar um sinal: a JOVEM MULHER está
grávida e vai dar à luz um filho e pôr-lhe-á o nome de Emanuel, 'Deus
connosco.'" Mesmos negros pecados da RSV. Venenosa
nota de rodapé da BNN: "Jovem mulher: provavelmente
trata-se da jovem mulher de Acaz, futura mãe do rei Ezequias. A tradução
grega dos Setenta, a Septuaginta, usa a palavra virgem que será retomada por Mat
1:23. ..." Note a hipocrisia destes falsos tradutores
mencionando a Septuaginta mas evitando o termo “virgem”! Em todas as outras
situações
eles adotariam o mito da Septuaginta, por que não o fizeram aqui?!
- BJerusalém (do idólatra Romanismo que tanto
crentes matou, põe os apócrifos como se fossem inspirados, tem terríveis
notas pseudo-eruditas, só é tolerada por crentes muito ecumênicos e
eruditólatras): "Pois
sabei que o Senhor mesmo vos dará um sinal: Eis que a JOVEM
concebeu
e dará à luz um filho e por-lhe-á o nome de Emanuel."
Mesmos negros pecados da RSV.
- TNovoMundo = "Portanto, o próprio
Jeová vos dará um sinal: Eis que a própria DONZELA ficará
realmente grávida e dará à luz um filho, e ela há de chamá-lo pelo nome
de Emanuel". Nossos dicionários nos dizem que, nos recentes tempos em
que a TNovoMundo foi traduzida, "donzela" só significa "virgem".
Portanto, a Bíblia dos TJ é aqui mais fiel que as Bíblias usadas por muitos
pastores e evangélicos e até [pseudo-] fundamentalistas: a RSV, a NVI em
espanhol, a BLH, a BBoaNova, a BJerusalém, etc. Que vergonha são tais crentes!
Luc 1:34:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E
disse Maria ao anjo: como se fará isto? porquanto VARÃO NÃO CONHEÇO."
- ACFiel = "E
disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que NÃO CONHEÇO HOMEM
ALGUM?".
- KingJames = "Then
said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I KNOW NOT A MAN?"
- Diodati = "E
Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco
uomo?"
- ReinaValera = "Entonces
María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón."
Veja algumas Bíblias alexandrinas:
- RSV = "How shall
this be, since I HAVE NO HUSBAND?" ("Como será isto,
uma vez que eu não tenho marido?") Não são as
palavras que Deus usou. Ademais, deixam margem para Maria não ser virgem, pois
quantas mulheres sem marido fornicam e prostituem-se!... Portanto, esta Bíblia abre
brecha para Maria ser fornicária e prostituta, Jesus ser filho ilegítimo,
filho de pai desconhecido, filho de uma prostituta, ser um desonrado bastardo!
- ARAtualizada = "Então
disse Maria ao anjo: 'Como será isto, pois NÃO TENHO RELAÇÕES COM
HOMEM ALGUM?'"
Bonitinhas, mas não são as palavras que Deus usou.
- BLH = "Isto
não é possível, pois EU SOU VIRGEM."
Bonitinhas, mas não são as palavras que Deus usou. Ademais, por que é que,
quando DEUS em Is 7:14 declarou que o Cristo nasceria de uma VIRGEM, muitas Bíblias
alexandrinas envergonham-se da palavra "virgem" e a mudam para
"jovem"; mas, quando uma simples MULHER (que falava por si mesma e
poderia estar mentindo) diz "não conheço homem", essas Bíblias
alexandrinas mudam para "eu sou VIRGEM"??... Por que??...
- BBoaNova = "Maria
perguntou então ao anjo: 'Como é que isso pode ser, se EU SOU VIRGEM?'"
Mesmos negros pecados da BLH.
- BViva = "Maria
perguntou ao anjo: 'Mas como posso ter um filho? EU SOU UMA VIRGEM.'"
Mesmos negros pecados da BLH.
- TNovoMundo = "Maria,
porém, disse ao anjo: 'Como se há de dar isso, visto que NÃO TENHO RELAÇÕES
COM UM HOMEM?'". Bonitinhas, mas não são as palavras que
Deus usou.
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
5-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a
doutrina da Trindade, quando comparadas às Bíblias do
tipo da Reforma
1Jo 5:7-8:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Porque três são os que testificam NO
CÉU, **O PAI, A PALAVRA, E O ESPÍRITO SANTO: E ESTES TRÊS SÃO UM**. E TRÊS
SÃO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA, o Espírito, e a Água, e o Sangue: e estes
três convem em um".
- ACFiel 1995 = "Porque três são os que testificam NO
CÉU: **O PAI, A PALAVRA, E O ESPÍRITO SANTO; E ESTES TRÊS SÃO UM**. E TRÊS
SÃO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Espírito, e a água e o sangue; e estes
três concordam num"
- KingJames 1611, 1769 = "7
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and
the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness
in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three
agree in one."
- Diodati 1649 = "7
Perciocchè tre son quelli che testimoniano nel cielo: il Padre, e la
Parola, e lo Spirito Santo; e questi tre sono una stessa cosa. 8 Tre ancora son
quelli che testimoniano sopra la terra: lo Spirito, e l’acqua, e il
sangue; e questi tre si riferiscono a quell’una cosa."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "7
Porque tres son los que dan testimonio del cielo: el Padre, la Palabra y
el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 También son tres los que dan
testimonio en la tierra, el Espíritu, y el agua, y la sangre; y estos
tres concuerdan en uno."
Quanto às 22 Bíblias alexandrinas que consultamos: (a) Algumas têm a
"honestidade" (isto é, descaramento) de extirpar diretamente no texto
principal as 23 palavras que negritamos e que estão nas Bíblias da Reforma;
outras aniquilam o trecho traiçoeiramente (para não perder compradores) através
de: destrutivos colchetes [] ou destrutivas notas de rodapé [em termos práticos,
tais colchetes e notas injetam veneno, implicando que as palavras não merecem fé!]. De
qualquer desses 3 modos, as Bíblias alexandrinas anulam / enfraquecem a mais explícita e uma
das mais fortes provas da doutrina da TRINDADE! (b) Quem quiser maiores detalhes
deve ler o excelente livro (exclusivamente dedicado à defesa destes 2 versos)
"The History of the Debate Over 1 John 5:7-8", Michael Maynard,
Comma Publications, 444 pags., 1995. (c) Pelo menos aqui, todas estas 22 Bíblias
alexandrinas são farinha do mesmo saco e equivalem à dos TJeová, posto que traduzem o mesmo texto
adulterado, o TC (quem será tão cego a ponto de não reconhecer que é o Texto
Crítico que pende para o lado de favorecer o erro e agradar ao Diabo???).
- ARAtualizada-1976 = "7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque
o Espírito é a verdade. 8 Porque três são os que dão testemunho:
o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam."
- NVI-1994 = "(7) Há três que dão testemunho: (8) o* Espírito,
a água e o sangue; e os três são unânimes.",
- BLH-1988 = "Há três testemunhas: o Espírito, a água e o sangue. E os três estão de pleno
acordo".
- ARevisadaMelhores-1995 = "... Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e os três
concordam."
- BBoaNova-1993 = "(7) Há, pois, três COISAS que dão testemunho: (8) o Espírito, a água e o sangue, e as três estão de
acordo."
- BViva-1993 = "Portanto, temos estes três testemunhos: a voz do Espírito Santo nos nossos corações, a voz do céu no batismo de Cristo, e a voz antes de Ele morrer. E todos eles dizem a mesma coisa: que Jesus Cristo é o Filho de
Deus."
- TNovoMundo-1967 = "Porque são três os que dão testemunho: o espírito, e a água, e o sangue, e os três estão de
acordo."
- BJerusalém-1992 = "Porque três são os que testemunham: o Espírito, a água e o sangue, e os três tendem ao mesmo
fim."
- NIV-1986 = "7 For there are three that testify: 8 the {*}
Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement."
- ContemporaryEnglishVersion = "7 In fact, there are three
who tell about it. 8 They are the Spirit, the water, and the blood,
and they all agree."
- NewAmericanStandard-1977 = "7 For there are {*}
three that testify:
8 {**}the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement."
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
6-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem a inspiração
da Bíblia, quando comparadas às Bíblias do tipo da
Reforma
Luc 4:4:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E Jesus lhe respondeu, dizendo:
Escrito está,
que não com só pão viverá o homem, MAS COM TODA A PALAVRA DE DEUS."
- ACFiel 1995 = "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito
que nem só de pão viverá o homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS."
- KingJames 1611, 1769 = "And
Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread
alone, but by every word of God."
- Diodati 1649 = "E
Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma
d’ogni parola di Dio."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Y
Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el
hombre, mas con toda palabra de Dios."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por,
como a dos TJeová, omitirem/destruírem as
7 palavras
"MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS" que estão nas Bíblias da Reforma.
Extirpam, pelo menos aqui, que viveremos de CADA uma e de TODAS as palavras da Bíblia, e que todas e cada uma delas são inspiradas por Deus!
(Ao invés de afirmar a inspiração divina e a suprema importância da Bíblia, até parece que Jesus está ensinando que o homem também precisa de
hambúrguer, catchup, maionese, etc., além de pão puro!...).
- ARAtualizada-1976 = "Mas Jesus lhe respondeu: Está
escrito: Não só de pão viverá o homem."
- NVI-1994 = "Jesus respondeu: "Está
escrito: 'Nem só de pão viverá o homem' ".*"
- BLH-1988 = "As Escrituras Sagradas afirmam que o ser humano não vive só de pão -- respondeu
Jesus."
- ARevisadaMelhores-1995 = "Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o
homem."
- BBoaNova-1993 = "– Mas Jesus respondeu: 'a sagrada Escritura diz: Não se vive só de
pão'."
- BViva-1993 = ''' Mas Jesus respondeu: "está nas Escrituras: 'outras coisas da vida são muito mais importante do que o pão'
".'''
- TNovoMundo-1967 = "Está escrito ‘O homem não deve viver só de pão’".
- BJerusalém-1992 = "Replicou-lhe Jesus: está escrito: 'Não só de pão vive o
homem'."
- NIV-1986 = "Jesus answered, "It is written: 'Man does
not live on bread alone.' {*}
""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus answered, "The
Scriptures say, `No one can live only on food.' "'"
- NewAmericanStandard-1977 = "And Jesus answered
him, "It is written, '{*}
MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'""
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de
nada disto."
7-
Bíblias do tipo alexandrino anulam / enfraquecem da
doutrina da salvação, quando comparadas às Bíblias
do tipo da Reforma
Mat 20:16:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim serão os derradeiros
primeiros; e os
primeiros derradeiros: PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, PORÉM POUCOS ESCOLHIDOS."
- ACFiel 1995 = "Assim os derradeiros serão primeiros, e os
primeiros derradeiros; PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS."
- KingJames 1611, 1769 = "So
the last shall be first, and the first last: for many be called, but few
chosen."
- Diodati 1649 = "Così,
gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati,
ma pochi eletti."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Así
los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son
llamados, mas pocos escogidos."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas que consultamos, todas elas diferem das B. da Reforma por,
como a dos TJeová, omitirem/destruírem as
7 palavras
"PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS"
que estão nas Bíblias da Reforma.
(Aqui, enfraquecem importantíssima parte da doutrina da salvação. Mais especificamente,
as doutrinas do chamamento e da
eleição).
- ARAtualizada-1976 = "Assim. Os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos
[porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos]"
COLCHETES DESTROEM TUDO.
- NVI-1994 = "Assim, os últimos serão primeiros, e os
primeiros serão últimos".
- BLH-1988 = "E Jesus terminou dizendo: -- Assim, aqueles que são os primeiros serão os últimos, e os últimos serão os
primeiros."
- ARevisadaMelhores-1995 = "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão
últimos."
- BBoaNova-1993 = "– Jesus concluiu: 'Os últimos virão a ser os primeiros, e os primeiros, os
últimos.'"
- BViva-1993 = "E assim é que os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os
últimos."
- TNovoMundo-1967 = "Deste modo, os últimos serão os primeiros, e os primeiros,
últimos."
- BJerusalém-1992 = "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão
últimos."
- NIV-1986 = ""So the last will be first, and the first
will be last.""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus then said, "So
it is. Everyone who is now first will be last, and everyone who is last will be
first.""
- NewAmericanStandard-1977 = ""So {*}
the last shall be first, and the first last.""
Mar 2:17:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E ouvindo-o Jesus, disse-lhes:
os sãos não necessitam de Médico, senão os que estão doentes: eu não vim
a chamar aos justos, senão aos pecadores À CONVERSÃO.".
- ACFiel = "E
Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas,
sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores
AO ARREPENDIMENTO".
- KingJames = "When Jesus
heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the
physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners
to repentance."
- Diodati = "E
Gesù, udito ciò, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati;
io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza."
- ReinaValera = "Y
oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los
que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los
pecadores a enmienda."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 2 palavras "AO ARREPENDIMENTO",
a necessidade de arrependimento. (Arrependimento é indispensável à salvação, esta não existe sem aquele. Quem tem interesse em falsas conversões, sem arrependimento? Quem, senão ...)
- ARAtualizada = "Tendo Jesus ouvido isto,
respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e, sim, os doentes: não vim
chamar justos, e, sim, pecadores".
- NVI = "Ouvindo isso, Jesus lhes disse:
"Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
Eu não vim para chamar justos, mas pecadores"."
- BLH = "Jesus ouviu a pergunta e disse aos professores da Lei: -- Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os doentes. Eu vim para chamar os pecadores e não os
bons."
- ARevisadaMelhores = "Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores."
- BBoaNova = "Jesus ouviu-os e respondeu-lhes: “Não são os que têm saúde que precisam de medico, mas sim os doentes. Ora eu não vim chamar os justos, mas os
pecadores."
- BViva = "Quando Jesus soube o que eles estavam falando, disse-lhes: 'os doentes é que precisam de médico, e não os que gozam saúde! Eu não vim dizer aos bons que se arrependam, e sim aos
maus'."
- TNovoMundo = "Ao ouvir isso, Jesus disse-lhes: “Os fortes não precisam de médico, mas sim os enfermos. Não vim chamar os que são justos, mas os
pecadores."
- BJerusalém = "Ouvindo isso, Jesus lhes disse: 'não são os que têm saúde que precisam de médico, mas os doentes. Eu não vim chamar justos, mas
pecadores.'"
- NIV = "On hearing this, Jesus said to them, "It
is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the
righteous, but sinners.""
- ContemporaryEnglishVersion = "Jesus heard them and
answered, "Healthy people don't need a doctor, but sick people do. I didn't
come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.""
- NewAmericanStandard = "And hearing this,
Jesus said to them, " {*} It
is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did
not come to call the righteous, but sinners.""
Joã 3:15:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Para
que todo aquele que nele crer, NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna."
- ACFiel = "Para
que todo aquele que nele crê NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna."
- KingJames = "That
whosoever believeth in him should not perish, but have eternal
life."
- Diodati = "acciocchè
chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna."
- ReinaValera = "para
que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que
tenga vida eterna."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 2 palavras
"NÃO PEREÇA", o fato que todo aquele
que não chegar a ser convertido e crer, perecerá (irá para o eterno
sofrimento nas chamas do Inferno)!
- ARAtualizada = "Para que todo o que nele crê tenha
a vida eterna."
- NVI = "para que todo o que nele crer tenha
vida eterna.*"
- BLH = "para que todo o que nele crer tenha a vida
eterna."
- ARevisadaMelhores = "Para que todo aquele que nele crê tenha a vida
eterna."
- BBoaNova = "para que todo aquele que acreditar nele tenha a vida
eterna."
- BViva = "Para que todo aquele que crer em Mim, tenha a vida
eterna."
- TNovoMundo = "Para que todo o que nele crê tenha a vida
eterna."
- BJerusalém = "a fim de que todo aquele que crer tenha nele vida
eterna."
- NIV = "that everyone who believes
in him may have
eternal life. {*} "
- ContemporaryEnglishVersion = "Then everyone who has
faith in the Son of Man will have eternal life."
Nenhum manuscrito diz assim.
- NewAmericanStandard = "so that whoever {*}
believes will {**} in Him have
eternal life." Nenhum manuscrito diz assim.
Joã 6:47:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê EM MIM tem
vida
eterna."
- ACFiel = "Na
verdade, na verdade vos digo que aquele que crê EM MIM tem a vida
eterna."
- KingJames = "Verily,
verily, I say unto you, He that believeth ON ME hath everlasting
life."
- Diodati = "In
verità, in verità, io vi dico: Chi crede IN ME ha vita eterna."
- ReinaValera = "De
cierto, de cierto os digo: El que cree EN MÍ, tiene vida eterna."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 2 palavras
"EM MIM", que temos que crer em CRISTO (crer total e somente
NELE, crer literalmente e de todo coração em tudo que a Bíblia diz sobre
ELE. Bastaria "crer"? Crer em qualquer alguém ou qualquer algo?... Fé em fé? Crer em
crer? De modo algum!)
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que
crê tem a vida eterna."
- NVI = "Asseguro-lhes que aquele que crê tem
a vida eterna".
- BLH = "-- Eu afirmo que quem crê em mim tem a vida
eterna."
- BBoaNova = "Reparem em no que vos digo: aquele que acredita
EM MIM tem a vida eterna". Partindo do TC e
acrescentando (!) "em mim", por acaso ficaram corretos como o TR;
"acredita" é fraco (para muitas pessoas, parece implicar apenas
acreditar na existência); "reparem em no que vos digo" está muito
longe de ser tradução.
- BViva = "Eu digo isto a vocês sinceramente -- todo aquele que crê
EM MIM, já tem a vida eterna!" Partindo do TC e
acrescentando (!) "em mim", por acaso ficaram corretos como o TR; "Eu digo isto a vocês sinceramente"
está longe de ser tradução.
- TNovoMundo = "Eu vos digo em toda verdade: Quem crê, tem vida
eterna."
- BJerusalém = "Em verdade, em verdade, vos digo: aquele que crê tem a vida
eterna."
- NIV = "I tell you the truth, he who believes has
everlasting life."
- ContemporaryEnglishVersion = "I tell you for certain
that everyone who has faith IN ME has eternal life."
Partindo do TC e acrescentando (!) "in me", por acaso ficaram corretos
como o TR; "I tell you for certain" está
muito longe de ser tradução.
- NewAmericanStandard = "Truly, truly,
I say to you, he who believes {*}
has eternal life."
Atos 8:37:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E PHILIPE DISSE: SE CRÊS DE TODO
CORAÇÃO, LÍCITO É. E RESPONDENDO ELE,
DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS."
- ACFiel = "E
DISSE FILIPE: É LÍCITO, SE CRÊS DE TODO O CORAÇÃO. E, RESPONDENDO ELE,
DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS.".
- KingJames = "And
Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he
answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God."
- Diodati = "E
Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli,
rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio."
- ReinaValera = "Y
Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él,
dijo: Creo que Jesus, el Cristo, es Hijo de Dios."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 24 palavras que negritamos, portanto que só é lícito batizar quem já foi salvo (por crer Cristo, Sua divindade, tudo que disse de
Si!).
Contra os colchetes e notas de rodapé, ambos semeadores somente de dúvidas, lembre que o verso foi citado por Irineu (ano 202
d.C.), Cipriano (248), e muitos outros dos chamados Pais da Igreja; O verso está em TODOS os manuscritos sobreviventes da Antiga Latina (tradução feita em 157
d.C., não confundir com a Vulgata de Jerônimo), está em vários códices (como o E, do ano 8**
d.C.), está em vários manuscritos minúsculos (como o 4), etc. Decisivo: Deus não falhou ao preservar o texto em TODAS as Bíblias dos salvos fiéis, de 1522 a 1881 = 359 anos!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "[E disse Felipe: é lícito, se crês de
todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho
de Deus.]" COLCHETES DESTROEM TUDO.
- BLH = BBoaNova = TNovoMundo = BJerusalém = NVI = NIV = ContemporaryEnglishVersion =
VERSÍCULO "honestamente" (descaradamente) AMPUTADO DO TEXTO PRINCIPAL.
A ContemporayEnglishVersion usa, adicionalmente, o truque sujo de tomar o verso 36 e
o dividir e renumerar valendo pois 2 versos, para
disfarçar a amputação.
- BViva = "[*] 'O Senhor pode', respondeu Felipe, 'se o senhor crê de
todo o seu coração'." FALTA BOA PARTE DO VERSO, E NOTA DE RODAPÉ DESTRÓI
O RESTANTE.
- NewAmericanStandard = "{*}
And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he
answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]"
COLCHETES E NOTAS DE RODAPÉ DESTROEM TUDO.
Atos 9:5-6:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "E
ele disse: Quem és Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu
persegues. DURA COISA TE É DAR COICES CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE
TREMENDO, E ATÔNITO DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE FAÇA? E O
SENHOR LHE DISSE: Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te-á ali
o que fazer te convém ."
- ACFiel = "E
ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu
persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE,
TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: **SENHOR**, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O
SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém
fazer."
- KingJames = "5 And he
said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou
persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And
he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the
Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be
told thee what thou must do."
- Diodati = "5 Ed
egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il qual tu
perseguiti; egli ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli,
tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il
Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò
che ti convien fare."
- ReinaValera = "5 Y
él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él Señor dijo: YO SOY Jesus
el Nazareno a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el
aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y
el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá
lo que te conviene hacer."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 25 palavras que negritamos, portanto que a salvação vem da aceitação de Cristo como único e total
Senhor e Deus, e que Lhe devemos imediata e total obediência!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu
o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te
cumpre fazer."
- NVI = " 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você persegue. (6) Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve
fazer'.",
- BLH = "-- Quem é o senhor? -- perguntou ele. A mesma voz respondeu: -- Eu sou Jesus, aquele que você persegue. Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão o que você deve
fazer."
- BBoaNova = "E ele perguntou: 'Quem és tu, Senhor?' A voz respondeu-lhe: 'Eu sou Jesus, a quem tu persegues! (6) Levanta-te, entra na cidade, e lá te dirão o que deves
fazer.'"
- BViva = "'Quem é que está falando, Senhor?' perguntou Saulo. E a voz respondeu: 'Eu sou Jesus, aquele que você está perseguindo! Agora levante-se, entre na cidade, e lá espere minhas próximas
instruções'."
- TNovoMundo = "Ele disse: “Quem és, Senhor?” Ele disse “Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Não obstante, levanta-te e entra na cidade, e ser-te-á dito o que tens de
fazer."
- BJerusalém = "Ele perguntou: 'Quem és, Senhor?' E a resposta: 'Eu sou Jesus, a quem tu estás perseguindo. Mas levanta-te, entra na cidade, e te dirão o que deves
fazer'."
- NIV = "5"Who are you, Lord?" Saul asked. 6"I
am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go
into the city, and you will be told what you must do.""
- ContemporaryEnglishVersion = "5"Who are you?"
Saul asked."I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are
so cruel to. 6Now get up and go into the city, where you will be told
what to do.""
- NewAmericanStandard = "5 And he said, "Who
are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but
get up and enter the city, and {*}
it will be told you what you must do." "
Rom 8:1:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Assim que agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus,
QUE NÃO
ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITO."
- ACFiel = "Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus,
QUE NÃO
ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITO."
- KingJames = "There is
therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk
not after the flesh, but after the Spirit."
- Diodati = "ORA
dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i
quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito."
- ReinaValera = "Así
que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Ungido, Jesús, que
no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem as 10 palavras que negritamos, portanto
omitem/destroem que há, sim, condenação (quanto à comunhão, correção, galardão, o ser usado por Deus, etc.; não quanto à salvação
eterna!) para o salvo que andar segundo a carne (Compare Atos 5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10;
Gál 5:16-18; 1Jo 3:20-21; 5:16)!
- ARAtualizada = "Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.",
- NVI = "Portanto, agora já não há condenação
para os que estão em Cristo Jesus,*"
- BLH = "Agora já não há nenhuma condenação para os que estão unidos com Cristo
Jesus."
- ARevisadaMelhores = "Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo
Jesus."
- BBoaNova = "Mas agora não há condenação para os que estão unidos a Jesus Cristo."
Além da amputação, note a palavra “unidos”, formando a expressão
"estão unidos a Jesus Cristo", caracteristicamente romanista!
- BViva = "Portanto, não há nenhuma condenação aguardando aqueles que pertencem a Cristo
Jesus."
- TNovoMundo = "Portanto, os em união com Cristo Jesus não têm nenhuma
condenação".
- BJerusalém = "Portanto, não existe mais condenação para aqueles que estão em Cristo
Jesus."
- NIV = "Therefore, there is now no condemnation for
those who are in Christ Jesus, {*} "
- ContemporaryEnglishVersion = "If you belong to Christ
Jesus, you won't be punished."
- NewAmericanStandard = "Therefore there is
now no {*} condemnation for those
who are {**} in {***}
Christ Jesus."
1Pe 2:2:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Desejai
afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não
falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO."
- ACFiel = "Desejai
afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não
falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO."
- KingJames = "As newborn
babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:"
- Diodati = "come
fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso
cresciate."
- ReinaValera = "desead,
como niños recién nacidos, la leche racional, y que es sin engaño, para
que por ella crezcáis en salud,"
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
pois, mesmo que se dirigindo aos que já são eleitos (1:2) e redimidos (1:18) e de novo nascidos (1:23),
adicionam que o crescimento é "PARA SALVAÇÃO" {eis
sôtêrian}, favorecendo o ensino herético que salvação vem por um processo gradual de crescimento!
- ARAtualizada = ARevisadaMelhores = "desejai como meninos recém-nascidos, o puro
leite espiritual, a fim de por ele crescerdes PARA A SALVAÇÃO,"
- NVI = "Como crianças recém-nascidas, desejem intensamente o leite espiritual puro,
para que por meio dele cresçam
PARA A SALVAÇÃO",
- BLH = "Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, CRESÇAM E
SEJAM SALVOS".
- BBoaNova = "Como crianças recém-nascidas, desejem o leite espiritual e puro PARA COM ELE CRESCEREM
PARA A SALVAÇÃO, se é que já saborearam como o Senhor é bom."
- BViva = "Se vocês já experimentaram a retidão e a bondade do Senhor, clamem por mais, como um bebê chora por leite. Comam a Palavra de Deus -- leiam-na, pensem nela, e cresçam fortes no
Senhor." Os versos 2 e 3 estão misturados. Ademais, como as suas palavras são diferentes daquelas escolhidas por
Deus!
- TNovoMundo = "[e] como crianças recém nascidas, ansiai o leite não adulterado pertencente à palavra, PARA QUE, POR INTERMÉDIO DELA, CRESÇAIS
PARA A SALVAÇÃO,".
- BJerusalém = "desejai, como crianças recém-nascidas, o leite não adulterado da palavra, A FIM DE QUE POR ELE CRESÇAIS
PARA A SALVAÇÃO,"
- NIV = "Like newborn babies, crave pure spiritual milk,
so that by it you may grow up IN YOUR SALVATION,"
- ContemporaryEnglishVersion = " {*} {**}
like newborn babies, long for the {***}
pure milk of the word, so that by it you may {****}
grow
in respect TO SALVATION,"
- NewAmericanStandard = "Be like newborn babies who are thirsty
for the pure spiritual milk that will help you grow and BE SAVED"
2Pe 2:17:
Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Estes
são fontes sem água, nuvens levadas do redomoinho de vento: para os quais a
escuridão das trevas ETERNAMENTE se reserva."
- ACFiel = "Estes
são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a
escuridão das trevas ETERNAMENTE se reserva."
- KingJames = "These are
wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of
darkness is reserved for ever."
- Diodati = "17 Costoro sono fonti senz'acqua nuvole sospinte dalla tempesta, ai quali è riservata la caligine delle tenebre
infernali PER SEMPRE."
- ReinaValera = "Estos
son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales
está guardada eternalmente la oscuridad de las tinieblas."
Exemplos das 22 Bíblias alexandrinas consultadas, aqui equivalem à dos TJeová,
omitem/destroem a palavra
"ETERNAMENTE", portanto extirpam/destroem que a condenação nas trevas é eterna! (Sem cessar de existir e de sofrer consciente e terrivelmente, por toda a
eternidade, nas chamas do Inferno).
- ARAtualizada = "Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas",
- NVI = "Estes homens são fontes sem água
e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está
reservada,"
- BLH = "Esses homens são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus escolheu para eles um lugar na mais profunda
escuridão."
- ARevisadaMelhores = "Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das
trevas."
- BBoaNova = "Esses homens são como fontes sem água e como nuvens levadas pela tempestade. Deus reservou-lhes um lugar nas trevas mais
escuras."
- BViva = "Estes homens são tão inúteis quanto fontes d`água que secaram, prometendo muito e não dando nada; são inconstantes como nuvens levadas por ventos tempestuosos. Estão condenados aos abismos
ETERNOS das trevas." Partindo do TC e acrescentando
(!) "eternos", por acaso ficaram corretos como o TR; mas tudo está muito
longe de ser tradução.
- TNovoMundo = "Estes são fontes sem água e brumas impelidas por uma tempestade violenta, e para eles tem sido reservado o negrume da
escuridão."
- BJerusalém = "Esses homens são como fontes sem água e nuvens levadas por um vento tempestuoso; a eles está reservada a escuridão das
trevas."
- NIV = "These men are springs without water and mists
driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them."
- ContemporaryEnglishVersion = "These people are like
dried up water holes and clouds blown by a windstorm. The darkest part of hell
is waiting for them."
- NewAmericanStandard = "These are {*}
springs without water and mists driven by a storm, {**}
for whom the black darkness has been reserved."
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes
bastam:
Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá