Não vamos falar do fato mais grave quanto às traduções alexandrinas, modernas da Bíblia:
Todas elas, direta ou indiretamente, refletem o depravado Texto Crítico grego
criado em 1881 pelos dois apóstatas, médiuns espíritas, mariólatras,
sacramentalistas, pró- Roma, Westcott e Hort. O Texto Crítico baseia-se quase
que somente nos 2 manuscritos mais rasurados e claramente adulterados de todo o
mundo (manuscritos Vatinanus e Sinaiticus, com dezenas de milhares de
contradições de um contra o outro), ao invés de basearem-se no Texto Recebido,
que reflete os cerca de 5000 manuscritos ainda existentes e que são basicamente,
maravilhosamente concordes entre si, preservando perfeitamente as palavras
infalivelmente ditadas por Deus às mentes dos escritores da Bíblia, tendo sido o
único texto usado por TODOS os crentes desde a Reforma até bem recentemente. Por
refletirem o corrupto Texto Crítico, mesmo se as modernas Bíblias alexandrinas fossem
competente e fielmente traduzidas elas forçosamente (por refletirem o Texto
Crítico) omitem (ou acrescentam ou adulteram) até cerca de 10.000 das 140.000
palavras gregas do Novo Testamento, muitas vezes contradizendo ou gravemente
enfraquecendo doutrinas fundamentais tais como as da divindade de Cristo, da
salvação pela Sua morte VICÁRIA (em nosso lugar), salvação somente através do
SANGUE de Cristo, etc. Maiores detalhes podem ser encontrados nas dezenas de
artigos e livros (gratuitos) em
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/index.htm e em
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/index.htm.
Vamos agora falar de apenas 2 (das dezenas de milhares ou mesmo uma centena de
milhares) de terríveis e ridículos problemas de mera TRADUÇÃO introduzidos por
uma Bíblia dos Estados Unidos, a NVI - New International Version
Analisemos apenas 2 passagens na 2a. Epístola de Paulo aos Coríntios:
1a. Passagem analisada em 2Coríntios: 2Cor 6:4-5:
NIV: 2 Cor 6:4-5 "4
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance;
in troubles, hardships and distresses; 5 in beatings, imprisonments and riots;
in hard work, SLEEPLESS NIGHTS and HUNGER."
(Fomos nós que enfatizamos através do uso de maiúsculas.)
(Tradução: 4 Pelo contrário, como servos de Deus,
recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em aflições,
privações e tristezas; 5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos,
NOITES SEM SONO, e (PASSANDO) FOME;)
ACF (Almeida Corrida Fiel, e todas
as centenas de Bíblias fielmente traduzidas do TR): “4
Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo; na muita
paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias, 5 Nos açoites, nas
prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas VIGÍLIAS, nos JEJUNS,”
(Fomos nós que enfatizamos através do uso de maiúsculas.)
2a. Passagem analisada em 2Coríntios: 2Cor 11:27:
NIV: "I have
labored and toiled and have often GONE WITHOUT SLEEP; I have known hunger and
thirst and have often GONE WITHOUT FOOD; I have been cold and naked."
(Fomos nós que enfatizamos através do uso de maiúsculas.)
(Tradução: "Laborei e mourejei e muitas vezes FIQUEI
SEM SONO, passei fome e sede, muitas vezes FIQUEI SEM (TER) COMIDA; suportei
frio e nudez.")
ACF (Almeida Corrida Fiel, e todas
as centenas de Bíblias fielmente traduzidas do TR): “Em trabalhos e fadiga,
em VIGÍLIAS muitas vezes, em fome e sede, em JEJUM muitas vezes, em frio e
nudez.”
(Fomos nós que enfatizamos através do uso de maiúsculas.)
Quão estúpidas poderão as versões alexandrinas, modernas chegar a ser? Vigílias e jejuns
são conscientes, voluntários, propositais, piedosos atos que crentes fazem para
ajudar a controlarem a carne, por razões altamente espirituais.
- Vigília é consciente, voluntário, proposital, elevado e piedoso ato que
crentes fazem para ajudar a controlarem a carne, por razões altamente
ESPIRITUAIS! Vigília não é apenas "ficar sem sono" (por insônia, ou ficar sem
sono por causa de preocupações, ou por causa de desarranjo intestinal ou de
outra doença, ou por causa de efeito colateral de alguma droga ou remédio, ou
por muitos outros motivos não espirituais)
- Jejum é consciente, voluntário, proposital, elevado e piedoso ato que
crentes fazem para ajudar a controlarem a carne, por razões altamente
ESPIRITUAIS! Jejum não é apenas "ficar sem ter comida" (por falta de dinheiro,
por vontade de perder peso, por falta de fogão e lenha, ou por muitos outros
motivos não espirituais)
Que tipo de crentes com o bom senso de uma efêmera boneca feita de um repolho
poderia se deixar levar por tradutores como os da NIV?
Autor: Teno Groppi
Tradutor/adaptador: Hélio de Menezes Silva.
Até aqui temos a tradução e adaptação de um email de Teno Groppi, "Sleepless
in the Prattle", postado na lista rklist@yahoogroups.com em 13.jan.2005. O
email dele, se alguém quiser debater o assunto, é tgroppi SinalDeArroba new.rr.com.
Para aprender mais sobre o assunto, você pode começar por ler maiores detalhes
em
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/TradutoresTraidores-AlbertEuclidesHelio.htm
. Analisa 127 versos de grosseiros erros/ traições puramente de tradução,
na NIV, sem respaldo em nenhum manuscrito, mesmo do Texto Crítico.
PS - Ao amadíssimo irmão, Pr. Steve Montgomery, misionário no Brasilpor quase 50
anos, KJV-only em inglês e TR-only em outros idiomas, o qual me fez ver que talvez o grego desse brecha para a tradução "sleepless nights", da
NIV, eu respondi mais ou menos assim:
Caríssimo irmão,
O problema é que, quase SEMPRE que há 2 possibilidades igualmente aceitáveis, a
KJV consistentemente, sempre, escolhe aquela que exalta uma doutrina encontrada
explícita e incontornavelmente em vários outros locais da Bíblia (no presente
caso, a doutrina, o ensino por Deus sobre aconselhabilidade, a vantagem, às
vezes a grande necessidade de vigiarmos uma noite toda sem dormir, em oração; ou
de jejuarmos por algum tempo, frente a alguma grande tragédia pendente, alguma
grande e especial necessidade. Jejuarmos e vigiarmos sem nos exibirmos para
ninguém, sem dizermos nada a ninguém, sem deixarmos ninguém nunca saber do que
fizemos, sem clamarmos maior espiritualidade que os que não o fizeram, tudo isto
como Jesus ensinou), enquanto a NIV, quase sempre, escolhe aquela alternativa de
tradução que enfraquece uma doutrina encontrada explícita e incontornavelmente
em vários outros locais da Bíblia. É esta constância da NIV de escolher o pior
caminho teológico de tradução, quase sempre que há duas possibilidades, que me
escandaliza, que não posso ver como nada menor que um consciente (ou
inconsciente, concedamos) ser manipulado por ...
Por favor, quando tiver tempo, comprove esta diferença que quase sempre há entre
a NIV e a KJV, veja
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/TradutoresTraidores-AlbertEuclidesHelio.htm,
que analisa 127 versos de grosseiros erros/ traições puramente de tradução, na
NIV, sem respaldo em nenhum manuscrito, mesmo do Texto Crítico.
Deus te abençoe, Pr. Steve.
Hélio.
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/
Bibliologia-Traducoes/
retorne a http://
solascriptura-tt.org/
)
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.