(leitor, envia cópia para todos os pastores e crentes e grupos yahoo que sejam teus grandes amigos)
 



ARA2 (2a. de uma série de 12 cartas) - Caro pastor, introdutor da bíblia do TC, a ARA (Alexandrina Revisionada e ATUALIZADA), na nossa igreja: Oh,

Quanto a bíblia do TC, a ARA  (Alexandrina Revisionada e ATUALIZADA), que Introduziste, Enfraquece a EXISTÊNCIA DO INFERNO, no NT!





Meu amado irmão, meu dileto filho na fé, meu querido ex-aluno e ovelha, hoje meu estimado pastor Regula Falsi Baptista Alexandrinus, pastor da minha amada Igreja Batista (regular na autorização por [e na reverentíssima submissão a] a Corporação) .

Por favor, para refrescar tua memória e restabelecer o contexto e histórico e razões e princípios envolvidos nesta carta, é indispensável que releias os 7 primeiros parágrafos da introdução da 1a. desta série de 12 cartas que, com todo amor, te alertam e exortam. [Nota de Hélio: ver http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ARA1-EnfraqueceAnuenciaEHarmoniaAMEM-Helio.htm]. Já releste tudo? Se não leste, eu esperarei, por favor relê, é importante ... ... ... Já? Agora, correndo o risco de te aborrecer por ser repetitivo, por favor deixa-me sumariar e ressaltar somente algumas partes mais importantes daquela introdução, para teres certeza do que considero mais vital nela:


Estamos em 1960.

... ... ...

Desde seus primeiros dias no Brasil, ainda em meados do século XIX, até recentemente, nossa denominação sempre adotou somente a abençoada Bíblia Almeida da família "Corrigida" (a legítima, não a parcialmente adulterada no século XX), com tradução fielmente feita pelo método de Equivalência Formal e baseada no texto grego que passou a ser conhecido (depois da invenção da imprensa e impressão deste texto) pelo nome de Textus Receptus, e no texto hebraico que passou a ser conhecido (depois desse mesmo tempo) pelo nome de Texto Massorético (o legítimo, hoje conhecido como de Ben Chayyim). Por mais de 359 anos a partir de 1522 e 1526 (impressões do Novo Testamento por Lutero e por Tyndale, respectivamente), Bíblias fielmente traduzidas a partir desses dois textos foram as ÚNICAS adotadas por TODOS os crentes verdadeiros de TODAS as igrejas batistas e reformadas em TODOS os países e em TODAS as línguas, com bênçãos incontáveis e maravilhosíssimas. ... ... ...

No ano passado (1959), tu, pastor, recém advindo do seminário ... ... ... moveste intensa campanha até fazer nossa igreja ser a 1a. de nossa denominação, no Brasil, a adotar a ARA (Alexandrina Revisionada e ATUALIZADA). ... ... ...

Mas porventura prestaste bem atenção num seríssimo problema que é encontrado em todos os escritos de todos os críticos textuais modernos? O problema BÁSICO desses homens é que NÃO crêem que a Bíblia seja um livro totalmente diferente de todos os outros livros no mundo, não crêem que a Bíblia é o único livro tal que, cada e toda letrinha, sempre foi e é e será a absolutamente perfeita Palavra de Deus, desde o início até hoje e sempre, perfeitamente preservada em cada instante do passado e presente e futuro, perfeitamente inspirada por Deus de forma plenária, infalível e inerrável, tanto nas cópias perfeitamente preservadas pela providência de Deus (o Textus Receptus e o Texto Massorético) quanto o foi nos manuscritos originais, em cada jota e til de cada palavra, sempre. Eles crêem que algumas partes da Bíblia de hoje são lendas, folclore, pensamento humano. Crêem que algumas palavras da Bíblia foram adicionadas, outras perdidas, outras mudadas, ao longo dos anos, coitadinho de Deus, e que somente recentemente, com a descoberta de alguns manuscritos, e com a genialidade deles, os supra-sumos da erudição moderna, estão dando uma ajuda a Deus e restaurando aquilo que o Onipotente não pôde (ou não quis) preservar de modo absolutamente perfeito. ... ... ...

Ademais,
1) crentes fiéis, tremendo de respeito pela Palavra de Deus e providencialmente protegidos por Deus para não introduzirem erros: (a) se fossem copistas jamais a adulterariam; e (b) se fossem leitores ou ouvintes, jamais aceitariam que fossem adulteradas, mesmo que tais adulterações parecessem reforçar doutrinas bíblicas.
2) Mas crentes infiéis (mesmo se fossem bem vistos e sinceros e inconscientes do pecado que estavam cometendo, e mesmo se fossem bem intencionados) é que poderiam adulterar ou aceitar ser adulterada a Palavra de Deus. E, com toda certeza, mesmo que eles não tivessem consciência disso, o Diabo usaria para seus propósitos esses crentes infiéis.
Ora, quando o Diabo atira uma seta, não almeja atingir a si mesmo nem suas hostes, e ele não chuta para tentar fazer "gol contra", e nem atira para tentar se matar. Portanto, sempre que há variantes de um texto da Bíblia, então, para discernirmos qual variante é a verdadeira e quais são as falsas, basta observarmos a direção das setas, dos chutes e das balas. Ora, é fato muito fácil de ser constatado e muito chocante que, invariavelmente, sempre que há uma diferença doutrinária ou implicações doutrinárias ou perigo de prejuízos doutrinários, entre uma leitura do Textus Receptus + Texto Massorético versus uma leitura do Texto Crítico, é sempre este Texto Crítico que favorece o Diabo ou desonra a Cristo ou enfraquece alguma doutrina ou traz perigos de prejuízos doutrinários. Por isso, somente o homem natural, ou quem professa ser salvo mas propositadamente se fez cego espiritual, ou um louco, é que não reconhece simples e imediatamente, sem nenhum tecnicalismo, qual é a verdadeira Palavra de Deus.  ... Este teste decisivo nos mostra que são os Textus Receptus + Texto Massorético que têm o selo de serem a perfeita Palavra de Deus, e são os Textos Críticos que têm as identificatórias e indeléveis marcas da ação distorcedora do diabo sobre as mentes de homens (mesmo se eles foram e ainda forem inconscientes disso).
... ... ...







**************************************** Início do corpo principal desta 2a. carta, a 2a. exposição de gravíssimos pecados da ARA ****************************************


O INFERNO É UMA REALIDADE PRESENTE E INCONTESTÁVEL DA BÍBLIA SAGRADA. É TERRÍVEL E REAL. O SENHOR JESUS CRISTO ENSINOU CLARAMENTE SOBRE A EXISTÊNCIA DO INFERNO. MAS O TC (TEXTO CRÍTICO) OMITE, ADULTERA, OU ACRESCENTA A ISTO.

ANÁLISE DE 6 REFERÊNCIAS ONDE A ARA [quer por espelhar o TC, ou por traduzir não por Equivalência Formal e do modo mais tradicional e seguro e condizente com a sã doutrina de toda a Bíblia] ALTERA O TEXTO, ATACANDO OU ENFRAQUECENDO O FATO DE QUE O INFERNO EXISTE; COMPROVANDO MAIS UMA VEZ A SUPERIORIDADE E FIDELIDADE DO TR (TEXTO RECEBIDO), COMO A PALAVRA DE DEUS INFALÍVEL E PODEROSAMENTE PRESERVADA POR DEUS, EM USO PELOS CRENTES FIÉIS EM CRISTO JESUS, EM TODOS OS TEMPOS:



1) JOÃO 3:15
Para que todo aquelLe que n'ElLe crê NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna. – ARR (1948) - TBS

para que todo o que nele crê tenha a vida eterna. – ARA (1959)
Esta bíblia, no próprio texto principal, OMITIU palavras de Deus!!! Aqui, escondeu, omitiu o fato que o homem não crente vai perecer (conscientemente sofrer eternamente no Inferno literal) E que ninguém venha com a esfarrapada desculpa "seguimos o TC, a culpa é dele", isto soa como criminosos de guerra dizendo "seguimos o general Diabolos Carniceiro, a culpa é dele".
Pergunto-te, caro irmão e pastor: Achas tu que o Diabo usou copistas infiéis (mesmo como bem intencionados homens que eram inconscientes fantoches das trevas) para inserir, em alguns locais da Bíblia que não as tinham, palavras (como estas que realcei, "NÃO PEREÇA") que concordam com a sã doutrina expressa em muitos outros locais da Bíblia, isto é, palavras que advertem contra o pecado e o Inferno e a condenação de sofrimento literal, consciente, terrível, inescapável e eterno? Achas tu que Deus andou derrotado por esses "exageros de piedade humana inserida, exageros que fiéis salvos introduziram na Bíblia, que infiéis!", Deus andou derrotado por mais de 18 ou 19 séculos, até que modernos e descrentes críticos textuais descobriram meia dúzia de manuscritos rasurados e corrompidos, e modernos e descrentes eruditos e tradutores vieram resgatar Deus de Sua derrota e restaurar o texto da Sua Palavra escrita, amputando-a ou enfraquecendo-a em todos estes milhares de pontos?!?!?!... Pois eu, pela observação de quem se beneficiaria com tudo isto (o Diabo, claro), e por considerações teológicas sobre a perfeita preservação providencial de cada palavra de Deus continuamente em uso pelas igrejas fiéis, tenho certeza de que, ao contrário, foi Satanás quem usou copistas infiéis (mesmo como bem intencionados homens que eram inconscientes fantoches das trevas) para AMPUTAREM tais palavras, e está usando críticos textuais descrentes, e infiéis tradutores fantoches de tal Adversário, para desavergonhadamente amputarem aquelas palavras ou para lançarem dúvidas sobre elas (através de venenosos colchetes, ou de traiçoeiras notas de rodapé [ou de comentários, ou meios semelhantes] que somente semeiam dúvidas. "Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo." (2Co 11:3)
-- Pastor, não caias tu no infindável tecnicalismo das loucas e descrentes manuscritologia e crítica textual modernas. Responde a ti mesmo e, mais importante, a Deus: Quem seria tão tolo a ponto de acreditar que foram crentes fiéis (!) que pecaram contra Ap 22:18-19 (!) e ADICIONARAM (!) as palavras "NÃO PEREÇA", e que Deus foi completamente vencido (!) por esses falsários que alcançaram unânime aceitação durante muitos e muitos séculos ininterruptos, até que, bem recentemente, deslumbrantes eruditos vieram em socorro de tão fraco e impotente ou insensível Deus? Quem seria tão tolo a ponto de não perceber que a direção da seta da omissão é contra Deus e é muito recente e nunca foi unânime, portanto o que tem que ter havido foi a SUBTRAÇÃO dessas palavras por infiéis a serviço (mesmo que inconsciente) e em benefício do Diabo? Quem não percebe que a ARA é aqui muito semelhante à bíblia dos Testemunhas de Jeová? (na realidade, o é nas quase 10.000 palavras que Westcott-Hort amputaram, adicionaram ou adulteraram, contando-se apenas no Novo Testamento.) A quem darás tua fidelidade, pastor: ao teu orgulho de não voltar atrás, ao teu seminário, aos teus grandiosos professores, à aceitação e segurança financeira da tua denominação, ou só e totalmente a Deus?



2) ATOS 2:27 (cf. Salmo 16:10)
Pois minha alma ‘no INFERNO naõ deixarás, nem a teu sancto entregarás, paraque corrupçaõ veja. - ALMEIDA (1693)

porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção. – ARA (1959)
TRADUTORES da ARA, aqui (mesmo que, talvez, inconscientemente?), agradam e servem aos propósitos do Diabo, ao diluírem a ofensiva palavra "INFERNO" para "morte". Revisemos importantes definições:
-- "Haides" = Inferno. Local real, inescapável, de sofrimento terrível e consciente, dos homens perdidos mortos. No julgamento do trono branco, o Inferno será lançado no Lago de Fogo. Antes da ascensão de Cristo (mas não depois!), tinha um 2º compartimento, abençoado, dos salvos. Contexto diz qual compartimento foi referido. Transliterar "Haides" ao invés de traduzi-lo, é covardia e torcer pelo erro! Quando o contexto possível é de castigo dos perdidos, insinuar que "Haides" também pode ser sepultura ou morte, é mentir, pois a única tradução correta é a tradicional: Inferno!
Em Sl 16:10 (citado em At 2:27) as palavras do salmistas se aplicam profeticamente ao Cristo e expressam Sua gratidão ao Pai porque sua alma não ficará no Inferno (Sheol, Hades). Ora, alma não morre, portanto Sheol ou Hades não devem ser aqui traduzidos por morte; alma também não fica aprisionada em sepultura, portanto Sheol ou Hades também não devem aqui ser traduzidos por sepultura; e Sheol ou Hades também não devem aqui ser entendidas como o Paraíso, a metade feliz dentro do Sheol ou Hades, porque não iríamos agradecer a Deus por nos retirar do Paraíso. O único entendimento satisfatório é que Sheol e Hades, aqui, se referem ao Inferno, a sua metade infeliz. Portanto, depois da Sua morte e antes de Sua ressurreição, Cristo foi ao Paraíso (que estava próximo mas separado do Inferno somente por um abismo intransponível, Lc 16:19-31) anunciar Sua vitória aos salvos e que logo depois da Sua ressurreição transladaria o Paraíso para o terceiro céu (Sl 68:18; Ef 4:8), e foi ao Inferno anunciar aos perdidos Sua vitória e reiterar que eles continuarão perdidos para sempre.
Ver o verbete Hades em "Vine's expository dictionary of new testament words"; E.W Bullinger "A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament", pag. 369; e C.I. Scofield Reference Bible, sob Lucas 16:23.
-- "Geena" = Inferno.
Local real, inescapável, de sofrimento terrível e consciente, dos homens que morreram na condição de nunca salvos, de perdidos. Pode se referir ao "Haides" (temporário) ou ao "Lago de Fogo" (eterno).
-- "Tartaroô" = local inescapável onde os demônios que cometeram pecados especiais (aqueles referidos em 2Pd 2:4) já sofrem, até serem lançados no eterno Lago de Fogo.
-- "Lago de Fogo" = local com graus do terrível sofrimento futuro, consciente, incessante, eterno, definitivo, de todos os perdidos (homens e anjos caídos).

Pergunto-te, caro irmão e pastor: Achas tu que o Diabo usou tradutores infiéis (mesmo como bem intencionados homens que eram inconscientes fantoches das trevas) para, contraditoriamente, demasiadamente endurecer a diluída transliteração "Hades" (que erradamente dizem sempre significar somente "morte", "sepultura" e "mundo dos mortos") transformando-a na terrível palavra "Inferno"? Achas tu que Deus andou derrotado por esses "exageros de piedade humana inserida, exageros que fiéis salvos introduziram na Bíblia, que infiéis!", Deus andou derrotado por mais de 18 ou 19 séculos, até que modernos e descrentes tradutores vieram resgatar Deus de Sua derrota e restaurar o verdadeiro sentido da Sua Palavra escrita? Pois eu, pela observação de quem se beneficiaria com tudo isto (o Diabo e suas seitas e fantoches, claro), e por observação das melhores traduções do Texto Tradicional pelo método da Equivalência Formal e já feitas em todos os séculos (a Peshitta Siríaca do ano 157, a Antiga Latina do ano 150 [não a Vulgata de Jerônimo], a Bíblia de Tyndale 1526, a Bíblia de João Ferreira de Almeida 1681, e,  particularmente, a melhor e mais competente e perfeita tradução já feita, a King James Bible de 1611, ainda em uso diário por todos os mais fiéis crentes nos países de língua inglesa), e por considerações teológicas as mais profundas possíveis, tenho certeza de que, ao contrário, o Diabo usou tradutores infiéis (novamente, mesmo como bem intencionados homens que eram inconscientes fantoches das trevas) para DILUIR a terrível palavra "Inferno" (que todos sabem quão literal e terrível e justo e eterno suplício significa), transformando-a na mera transliteração "Hades" ( e eu tenho certeza de que todas as TRANSLITERAÇÕES, quando há traduções perfeitas, sempre têm a finalidade de esconder, diluir, enganar, e disfarçar, deixar indefinido e nebuloso. Transliteração é um modo sistemático, mecânico, de converter caracteres de um alfabeto [ou converter sons fonéticos] para um outro alfabeto. Por exemplo, "batismo" e "Hades" são transliterações, enquanto "submersão" e "Inferno" são traduções.)

Quem, honesto, pode negar que, ao menos aqui (mesmo que, talvez, inconscientemente?), os tradutores da bíblia que introduziste, ó pastor, agradam e servem aos propósitos do Diabo? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram eles, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, pastor, e toma coragem, e checa tudo e reflete bem em todas as conseqüências da muito má mudança que introduziste!



3) ATOS 2:31
vendo o d’antes, fallou da resurreiçaõ de Christo, que sua alma naõ aja sido deixada ‘no INFERNO, nem sua carne corrupçaõ visto aja.– ALMEIDA (1693)

prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção. – ARA (1959)
Vê, em At 2:27, minha nota sobre TRADUTORES da ARA que, em alguns locais (mesmo que, talvez, inconscientemente?), agradam e servem aos propósitos do Diabo. Quem, honesto, pode negar que, aqui, não fazem isto? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, toma coragem, checa tudo, e reflete bem!



4) I CORÍNTIOS 15:55 (cf. Oséias 13:14-ACF)
Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó INFERNO, a tua vitória? – ARR (1948) - TBS

Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão? – ARA (1959)
Vê, em At 2:27, minha nota sobre TRADUTORES da ARA que, em alguns locais (mesmo que, talvez, inconscientemente?), agradam e servem aos propósitos do Diabo. Quem, honesto, pode negar que, aqui, não fazem isto? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, toma coragem, checa tudo, e reflete bem!



5) II PEDRO 2:17
Estes são fontes sem água, nuvens AGITADAS DO RODOMOINHO dE vento: para os quaes ESTÁ ETERNAMENTE RESERVADA a escuridão das trevas. – ARR (1948) - TBS

Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas; - ARA (1959)
Esta bíblia, no próprio texto principal, OMITIU palavras de Deus! E que ninguém venha com a esfarrapada desculpa "seguimos o TC, a culpa é dele", isto soa como criminosos de guerra dizendo "seguimos o general Diabolos Carniceiro, a culpa é dele".
Ver, em Jo 3:15, minhas notas sobre OMISSÕES (quer diretas, ou através de venenosos colchetes, ou de traiçoeiras notas de rodapé [ou de comentários, ou meios semelhantes] que somente semeiam dúvidas) e agradam e servem aos propósitos do Diabo. Quem, honesto, pode negar que, aqui, a omissão não faz isto? Que, ao menos aqui, a ARA enfraquece a doutrina do Inferno? Não se aproxima, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, toma coragem, checa tudo, e reflete bem!



6) APOCALIPSE 20:13
E o mar deu os mortos que ESTAVAM N'ELLE; e a morte e o INFERNO deram os mortos que ESTAVAM N'ELLES; e foram julgados cada um segundo as suas PRÓPRIAS obras. – ARR (1948) - TBS

Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras. – ARA (1959)
Vê, em At 2:27, minha nota sobre TRADUTORES da ARA que, em alguns locais (mesmo que, talvez, inconscientemente?), agradam e servem aos propósitos do Diabo. Quem, honesto, pode negar que, aqui, não fazem isto? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, toma coragem, checa tudo, e reflete bem!








**************************************** Final da Exposição ****************************************




Teu irmão em Cristo,

"Valdense Expositor e Advertidor da Silva", pastor
       ("o ancião", teu pai na fé e que sempre tanto te amou e amará em Cristo, teu pastor quando eras menino e adolescente, e hoje uma humilde ovelha do rebanho que pastoreias).
Em 1960.



Esta é a carta número 02, de uma série de 12 (doze) cartas expondo os incontáveis e terrivelmente graves erros introduzidos na ARA, as quais cartas te enviarei, meu caro pastor Alexandrinus.

 


Aqui começa a falar Hélio:

Caro leitor,

Se o teu pastor é honesto, humilde, sincero, tem senso analítico, e prefere examinar tudo e reter o bem, então, ainda que tenha sido submetido a duvidosas influências em seminários, permitirá a leitura desse folheto e ele mesmo terá o desejo de o ler e avaliar com a seriedade que o assunto merece. Senão, teu pastor vai ajuntar-se aos que fogem da questão perseguindo e "pondo em isolamento" os que crêem na perfeita preservação de cada palavra de Deus (inclusive como impressas nas Bíblias da Reforma) e que não aceitam bíblias que omitam ou radicalmente adulterem milhares de suas palavras.

É tempo de despertarmos. Toma 3 Bíblias: uma legítima Almeida (ACF-1995, ou TBS-1948, ou Revista e Corrigida mais antiga e da IBB), uma bíblia dos Testemunhas de Jeová, e a bíblia adotada pelo pastor da tua igreja. Agora, convida teu pastor a, juntamente contigo, gastar 1 hora comparando cada um desses versos acima examinados. Se ele for sincero, aceitará sem problema algum. Se não aceitar, é insincero, e já sabe que o grande pecado da bíblia dele é que ela e a dos Testemunhas de Jeová vêm da mesma fonte corrompida: o Texto Crítico, Westcott-Hort (1881), o alexandrinismo, manuscritos Sinaiticus e Vaticanus, e a Septuaginta. Se ele irar-se furiosamente, pior, estará demonstrando ser o cego que prefere continuar cego. Por que teu pastor não diz, calmamente: "Ah, finalmente você descobriu, minha bíblia tem mesmo muitas semelhanças com a dos Testemunhas de Jeová, e daí? Eu não ligo a mínima importância para isto! Só quero ganhar meu dinheirinho e viver em paz." Se ele tivesse coragem para reconhecer isto, não se iraria nem nos perseguiria.

Maiores detalhes? Ver, em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/, dezenas de artigos tais como:
- 2Mentiras em "Inerrante só nos Originais e no Grego" -- Coats. A inerrância estende-se às cópias tradicionais e às suas traduções fiéis!
- Só o TR é a Pura Palavra de Deus -- Hélio. Livro pequeno, mas informativo. Introdutório, mas também é proveitoso para pastores e professores.
- 283 dos Principais Versos que o TC Corrompeu -- Hélio. Como as abominações do Texto Crítico se refletem nas Bíblias modernas!

Ver também, em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/, dezenas de artigos tais como:
- Choquei-me Com as Palavras das Próprias Bocas de Westcott e Hort - Hélio . Westcott e Hort são os verdadeiros pais das alexandrinas, modernas bíblias e Crítica Textual.
- Comparação De 14 Versões Da Bíblia Em 29 Passagens -- Hélio
- Versões Modernas da Bíblia -- Cloud. Livro. Excelente tanto para os iniciantes como para os pastores e professores. (zipped, 62 Kb)
- A Almeida Atualizada Exposta -- Hélio. Toma amostra de 29 dos milhares de versos adulterados pelo TC e expõe suas abominações teológicas.
- BLH - Apostasia do Tradutor (Robert Bratcher) em suas próprias palavras -- por Cloud -- Trechos
- Expondo os Erros da NVI. Junho 2000 -- Emídio. Folhetão amplamente divulgado e abençoado. Desmascarou a NVI (e outras bíblias TC).
- NVI / NIV / TC -- Porque Continuamos com as Bíblias Tradicionais -- Hélio et al. Livro 70 páginas A4, .doc 687 Kb. Analisa 1602 dos versos onde a Palavra de Deus foi falseada em grego ou no traduzir. RESUME PROVAS DA INFERIORIDADE DO TC/TRADUZIR, EM 86 + 1 NOTAS DE RODAPÉ, usualmente extensas e profundas.

(Esta carta de hoje estará em http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ARA2-EnfraqueceExistênciaINFERNO-Helio.htm )



Hoje, a ARA (Alexandrina Revisionada e ATUALIZADA) conseguiu a "proeza" de ficar ainda pior, mais infiel, e eu acrescento mais 2 observações de graves erros do mesmo tipo acima, que não haviam em 1959 mas foram introduzidos na ARA de 1975:



7) MARCOS 9:44
ONDE O SEU BICHO NÃO MORRE, E ONDE O FOGO NÃO SE APAGA. – ARR (1948) - TBS

[onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga]. – ARA (1962)


COLCHETES do tipo tão usado pela ARA (como aqui) agradam e servem aos propósitos do Diabo (mesmo que, talvez, inconscientemente?). Colchetes deste tipo sempre semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.
-- A convenção usada pela editora da ARA equivale a usar COLCHETES como um sinal para semear DÚVIDAS quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus. Podem os eruditos dizer o que quiserem, mas, na prática, a mensagem de cada colchete é: "Olhem, incluímos este trecho aqui nesta bíblia, entre colchetes '[' e ']', mas o fizemos ardilosamente, somente por questões de marketing, isto é, para podermos faturar vendendo nossas bíblias sem chocar aos que consideramos fanáticos- xiitas ou simplórios- ingênuos. Se tivéssemos a integridade e hombridade de simples e radicalmente omitir tais palavras da bíblia que vendemos, poderíamos sofrer alguma reação, e isto seria ruim para nossos negócios... Mas fique bem claro, para todos nós os sabidos e iluminados (que entendemos o significado dos colchetes), que não cremos definitivamente e piamente nestas palavras entre colchetes. Sim, sabemos que tais palavras estão no texto grego impresso a partir do início do século 1500 e usado na Reforma como base para todas as traduções para todas as igrejas 'protestantes' de todos os países e línguas. Sim, sabemos que, em português, a Bíblia da Reforma foi aquela traduzida por Almeida e primeiro publicada em 1681 e 1753. Sim, sabemos que ela e suas fiéis filhas legítimas (suas fiéis atualizações para as mudanças ortográficas e de atualização de uso de algumas poucas palavras da nossa língua), também sempre tiveram estas palavras. Sim, sabemos que estas Bíblias da Reforma têm salvo e abençoado inúmeras vidas... Mas, mesmo assim, escolhemos não seguramente crer que estas palavras foram escritas pela mão de quem escreveu o manuscrito original, escolhemos não seguramente crer que são inspiradas, não seguramente são palavras de Deus. Por isso, adotamos como base da nossa bíblia um texto grego direta ou indiretamente herdeiro daquele que foi pela primeira vez impresso por Westcott e Hort em 1881, e que omite as palavras em questão. Cremos que Deus não quis ou não pode preservar bem a sua Palavra, e, por excesso de piedade, crentes falsários introduziram as palavras que pusemos entre colchetes, portanto cremos que elas são falsificações".
-- Mas eu, Hélio, te pergunto: Achas tu que o Diabo usou copistas infiéis (mesmo como bem intencionados homens que eram inconscientes fantoches das trevas) para inserir, em alguns locais da Bíblia que não a tinham, palavras (como estas entre esses colchetes) que concordam com a sã doutrina expressa em muitos outros locais da Bíblia, isto é, palavras que advertem contra o Diabo e suas táticas e falsos mestres, ou que advertem contra o pecado e o Inferno, ou que defendem e ensinam a divindade de Cristo, ou a necessidade de santidade, ou a necessidade do jejum, ou a necessidade do derramamento e a singularidade do sangue de Cristo, ou a Sua morte vicária, ou Seu nascimento de uma virgem, ou a doutrina da Trindade, ou a perfeita inspiração e perfeita preservação de cada palavra da Bíblia, ou tantas outras preciosíssimas doutrinas bíblicas? Achas tu que Deus andou derrotado por esses "exageros de piedade humana inserida, exageros que fiéis salvos introduziram na Bíblia, que infiéis!", Deus andou derrotado por mais de 18 ou 19 séculos, até que modernos e descrentes críticos textuais descobriram meia dúzia de manuscritos rasurados e corrompidos, e modernos e descrentes eruditos e tradutores vieram resgatar Deus de Sua derrota e restaurar o texto da Sua Palavra escrita, amputando-a ou enfraquecendo-a em todos estes milhares de pontos?!?!?!... Pois eu, pela observação de quem se beneficiaria com tudo isto (o Diabo, claro), e por considerações teológicas sobre a perfeita preservação providencial de cada palavra de Deus continuamente em uso pelas igrejas fiéis, tenho certeza de que, ao contrário, foi Satanás quem usou copistas infiéis (mesmo como bem intencionados homens que eram inconscientes fantoches das trevas) para AMPUTAREM tais palavras, e está usando críticos textuais descrentes, e infiéis tradutores fantoches de tal Adversário, para desavergonhadamente amputarem aquelas palavras ou para lançarem dúvidas sobre elas (através de venenosos colchetes, ou de traiçoeiras notas de rodapé [ou de comentários, ou meios semelhantes] que somente semeiam dúvidas. "Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo." (2Co 11:3)

-- Pastor, não caias tu no infindável tecnicalismo das loucas e descrentes manuscritologia e crítica textual modernas. Responde a ti mesmo e, mais importante, a Deus: Quem seria tão tolo a ponto de acreditar que foram crentes fiéis (!) que pecaram contra Ap 22:18-19 (!) e ADICIONARAM (!) as palavras ridicularizadas por este infame par de COLCHETES, e que Deus foi completamente vencido (!) por esses falsários que alcançaram unânime aceitação durante muitos e muitos séculos ininterruptos, até que, bem recentemente, deslumbrantes eruditos vieram em socorro de tão fraco e impotente ou insensível Deus? Quem seria tão tolo a ponto de não perceber que a direção da seta da omissão é contra Deus e é muito recente e nunca foi unânime, portanto o que tem que ter havido foi a SUBTRAÇÃO dessas palavras por infiéis a serviço (mesmo que inconsciente) e em benefício do Diabo? Quem não percebe que a ARA é aqui muito semelhante à bíblia dos Testemunhas de Jeová? (na realidade, o é nas quase 10.000 palavras que Westcott-Hort amputaram, adicionaram ou adulteraram, contando-se apenas no Novo Testamento.) A quem darás tua fidelidade, pastor: ao teu orgulho de não voltar atrás, ao teu seminário, aos teus grandiosos professores, à aceitação e segurança financeira da tua denominação, ou só e totalmente a Deus?

O verso é totalmente omitido na NIV (New International Version. Em português, este título seria traduzido como "Nova Versão Internacional") (1986) 
NOTAS DE RODAPÉ do tipo tão usado (como aqui, onde (mesmo que, talvez, inconscientemente?) agradam e servem aos propósitos do Diabo) pela NIV sempre semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus. (Neste caso particular, temos uma repetição de Is 66:24! Será que não pode Deus citar um verso do V.T. que Deus mesmo inspirou?)
-- Podemos traduzir a nota de rodapé da NIV assim: "Alguns manuscritos têm 'onde o seu bicho não morre, e o fogo não é apagado.' " (ênfase minha. Ora, esse tipo de nota (como os colchetes) sempre inocula terríveis DÚVIDAS. Quem pela primeira vez levantou dúvidas sobre a Palavra de Deus foi o Serpente quando, em Gn 3:1, disse a Eva "É assim que Deus disse ...?". Quem primeiro negou frontalmente a Palavra de Deus também foi o Serpente, em Gn 3:4, logo depois de Eva ter dado acolhido à semente da dúvida: "Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis."
-- Mas, novamente eu, Hélio, te pergunto, amado irmão e pastor: Achas tu que o Diabo usou copistas infiéis (mesmo como bem intencionados homens que eram inconscientes fantoches das trevas) para inserir, em alguns locais da Bíblia que não as tinham, palavras (como estas que são criticadas nesta nota de rodapé) que concordam com a sã doutrina expressa em muitos outros locais da Bíblia, isto é, palavras que advertem contra o Diabo e suas táticas e falsos mestres, ou que advertem contra o pecado e o Inferno, ou que defendem e ensinam a divindade de Cristo, ou a necessidade de santidade, ou a necessidade do jejum, ou a necessidade do derramamento vicário e a singularidade do sangue de Cristo, ou a Sua morte vicária, ou Seu nascimento de uma virgem, ou a doutrina da Trindade, ou a perfeita inspiração e perfeita preservação de cada palavra da Bíblia, ou tantas outras preciosíssimas doutrinas bíblicas? Achas tu que Deus andou derrotado por esses "exageros de piedade humana inserida, exageros que fiéis salvos introduziram na Bíblia, que infiéis!" por mais de 18 ou 19 séculos, até que modernos e descrentes críticos textuais descobriram meia dúzia de manuscritos rasurados e corrompidos, e modernos e descrentes eruditos e tradutores vieram resgatar Deus de Sua derrota e restaurar o texto da Sua Palavra escrita, amputando-a ou enfraquecendo-a em todos estes milhares de pontos? Pois eu, pela observação de quem se beneficiaria com tudo isto (o Diabo, claro), e por considerações teológicas sobre a perfeita preservação providencial de cada palavra de Deus continuamente em uso pelas igrejas fiéis, tenho certeza de que, ao contrário, foi Satanás quem usou copistas infiéis (mesmo como bem intencionados homens que eram inconscientes fantoches das trevas) para AMPUTAREM tais palavras, e está usando críticos textuais descrentes e infiéis tradutores fantoches de tal Adversário para desavergonhadamente as amputarem ou lançarem dúvidas sobre elas, através de venenosas notas de rodapé que somente semeiam descrença e não fé.
-- Pastor, não caias tu no infindável tecnicalismo das loucas e descrentes manuscritologia e crítica textual modernas. Responde a ti mesmo e, mais importante, a Deus: Quem seria tão tolo a ponto de acreditar que foram crentes fiéis (!) que pecaram contra Ap 22:18-19 (!) e ADICIONARAM (!) as palavras ridicularizadas por esta infame NOTA DE RODAPÉ, e que Deus foi completamente vencido (!) por esses falsários que alcançaram unânime aceitação durante muitos e muitos séculos ininterruptos, até que, bem recentemente, deslumbrantes eruditos vieram em socorro de tão fraco e impotente ou insensível Deus? Quem seria tão tolo a ponto de não perceber que a direção da seta da omissão é contra Deus e é muito recente e nunca foi unânime, portanto o que tem que ter havido foi a SUBTRAÇÃO dessas palavras por infiéis a serviço (mesmo que inconsciente) e em benefício do Diabo? Quem não percebe que a NIV é aqui muito semelhante à bíblia dos Testemunhas de Jeová? (na realidade, o é nas quase 10.000 palavras que Westcott-Hort amputaram, adicionaram ou adulteraram, contando-se apenas no Novo Testamento.) A quem darás tua fidelidade, pastor: ao teu orgulho de não voltar atrás, ao teu seminário, aos teus grandiosos professores, à aceitação e segurança financeira da tua denominação, ou só e totalmente a Deus?



8) MARCOS 9:46
ONDE O SEU BICHO NÃO MORRE, E ONDE O FOGO NÃO SE APAGA. – ARR (1948) - TBS

[onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga]. – ARA (1962)
Aqui, os TRADUTORES da ARA (mesmo que, talvez, inconscientemente?) agradam e servem aos propósitos do Diabo, ao diluírem a ofensiva palavra "portas do INFERNO" (correta, no contexto) para "portas do Hades" (e o rodapé pode nos estimular a crer que Pedro, não nosso Salvador e Senhor, é que é a Rocha sobre a qual Cristo edifica Sua igreja.).
Vê, em Mr 9:44, minha nota sobre COLCHETES da ARA que (mesmo que, talvez, inconscientemente?) agradam e servem aos propósitos do Diabo, sempre semeando dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus. Quem, honesto, pode negar que, ao menos aqui (mesmo que, talvez, inconscientemente?), os tradutores da bíblia que introduziste, ó pastor, agradam e servem aos propósitos do Diabo? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram eles, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, pastor, e toma coragem, e checa tudo e reflete bem em todas as conseqüências da muito má mudança que introduziste!



Ademais,  têm mais recentemente surgido outras bíblias baseadas (total ou parcialmente) no mesmo Texto Crítico o qual somente no século XX começou a inocular seu veneno nas bíblias dos batistas e "protestantes", e que omite ou adiciona ou adultera cerca de 10.000 das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento em grego. Algumas dessas mais recentes bíblias do TC são talvez, em alguns locais, ainda piores que a ARA de 1959, introduzindo ainda mais veneno. Deixa-me dar 6 exemplos tirados da NIV (New International Version. Em português, este título seria traduzido como "Nova Versão Internacional") (1986). Além de todos os graves pecados acima citados, a NIV também, em adição, comete mais 6 graves pecados relativos ao mesmo assunto:



9) MATEUS 16:18
Pois também eu te digo A TI, que tu és Pedro: e sobre esta pedra edificarei a minha Egreja, e as portas do INFERNO não prevalecerão contra ela; - ARR (1948) - TBS

E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não irão vencê-la. – Traduzido da NIV (New International Version. Em português, este título seria traduzido como "Nova Versão Internacional") (1986)

Aqui, os TRADUTORES da NIV (mesmo que, talvez, inconscientemente?) agradam e servem aos propósitos do Diabo, ao diluírem a ofensiva palavra "INFERNO" (correta, no contexto) para "Hades" (e o rodapé pode nos estimular a crer que Pedro, não nosso Salvador e Senhor, é que é a Rocha sobre a qual Cristo edifica Sua igreja.).
Quem, honesto, pode negar que, ao menos aqui (mesmo que, talvez, inconscientemente?), os tradutores da NIV agradam e servem aos propósitos do Diabo? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram eles, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, pastor, e toma coragem, e checa tudo e reflete bem em todas as conseqüências da muito má mudança que introduziste!
Vê, em At 2:27, acima, a nota sobre os TRADUTORES quando a tremendamente enfraquecerem a palavra INFERNO, a nota sobre TRANSLITERAÇÕES, etc.



10) LUCAS 10:15
E tu, CaPErnaum, que te levantaste até ao CEO, até ao INFERNO serás ABAIXADA. – ARR (1948) - TBS

E você, Cafarnaum: será elevada até aos céus? Não; você descerá até às profundezas. – Traduzido da NIV (New International Version. Em português, este título seria traduzido como "Nova Versão Internacional") (1986)
Aqui, os TRADUTORES da NIV (mesmo que, talvez, inconscientemente?) agradam e servem aos propósitos do Diabo, ao diluírem a ofensiva palavra "INFERNO" (correta, no contexto) para "profundezas".
Quem, honesto, pode negar que, ao menos aqui (mesmo que, talvez, inconscientemente?), os tradutores da NIV agradam e servem aos propósitos do Diabo? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram eles, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, pastor, e toma coragem, e checa tudo e reflete bem em todas as conseqüências da muito má mudança que introduziste!
Vê, em At 2:27, acima, a nota sobre os TRADUTORES quando a tremendamente enfraquecerem a palavra INFERNO, a nota sobre TRANSLITERAÇÕES, etc.



11) LUCAS 16:23
E no INFERNO, ERGUENDO SEUS olhos, estando em tormentos, VÊ ao longe A AbraHão, e A Lázaro no seu seio. – ARR (1948) - TBS

No inferno *, onde estava em tormento, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado. – Traduzido da NIV (New International Version. Em português, este título seria traduzido como "Nova Versão Internacional") (1986) 
* Grego Hades.
Aqui, os TRADUTORES da NIV (mesmo que, talvez, inconscientemente?) agradam e servem aos propósitos do Diabo, ao diluírem a ofensiva palavra "INFERNO" (correta, no contexto) para "* Grego Hades".
Quem, honesto, pode negar que, ao menos aqui (mesmo que, talvez, inconscientemente?), os tradutores da NIV agradam e servem aos propósitos do Diabo? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram eles, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, pastor, e toma coragem, e checa tudo e reflete bem em todas as conseqüências da muito má mudança que introduziste!
Vê, em At 2:27, acima, a nota sobre os TRADUTORES quando a tremendamente enfraquecerem a palavra INFERNO, a nota sobre TRANSLITERAÇÕES, etc.




12) APOCALIPSE 1:18
E o que vivo, e fui morto: E EIS QUE  vivo para PARA OS SÉCULOS DOS SÉCULOS. Amém. E tenho as chaves do INFERNO. E DA MORTE – ARR (1948) - TBS

Sou Aquele que Vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades. – Traduzido da NIV (New International Version. Em português, este título seria traduzido como "Nova Versão Internacional") (1986)
Aqui, os TRADUTORES da NIV (mesmo que, talvez, inconscientemente?) agradam e servem aos propósitos do Diabo, ao diluírem a ofensiva palavra "INFERNO" (correta, no contexto) para "Hades".
Quem, honesto, pode negar que, ao menos aqui (mesmo que, talvez, inconscientemente?), os tradutores da NIV agradam e servem aos propósitos do Diabo? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram eles, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, pastor, e toma coragem, e checa tudo e reflete bem em todas as conseqüências da muito má mudança que introduziste!
Vê, em At 2:27, acima, a nota sobre os TRADUTORES quando a tremendamente enfraquecerem a palavra INFERNO, a nota sobre TRANSLITERAÇÕES, etc.



13) APOCALIPSE 6:8
E EU ESTAVA VENDO, e eis um cavalLo MELADO, e o que estava assentado sobre elLe tinha por nome Morte; e SEGUIU COM ELLE O INFERNO; e foi-lhes dado AUTHORIDADE SOBRE a quarta parte da terra, PARA MATAR À espada, e À fome, e PELA MORTANDADE, e PELAS feras da terra. – ARR (1948) - TBS

Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra. – Traduzido da NIV (New International Version. Em português, este título seria traduzido como "Nova Versão Internacional") (1986) 
Aqui, os TRADUTORES da NIV (mesmo que, talvez, inconscientemente?) agradam e servem aos propósitos do Diabo, ao diluírem a ofensiva palavra "INFERNO" (correta, no contexto) para "Hades".
Quem, honesto, pode negar que, ao menos aqui (mesmo que, talvez, inconscientemente?), os tradutores da NIV agradam e servem aos propósitos do Diabo? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram eles, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, pastor, e toma coragem, e checa tudo e reflete bem em todas as conseqüências da muito má mudança que introduziste!
Vê, em At 2:27, acima, a nota sobre os TRADUTORES quando a tremendamente enfraquecerem a palavra INFERNO, a nota sobre TRANSLITERAÇÕES, etc.


14) APOCALIPSE 20:14
E a morte e o INFERNO foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte. – ARR (1948) - TBS

Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.  – Traduzido da NIV (New International Version. Em português, este título seria traduzido como "Nova Versão Internacional") (1986)
Aqui, os TRADUTORES da NIV (mesmo que, talvez, inconscientemente?) agradam e servem aos propósitos do Diabo, ao diluírem a ofensiva palavra "INFERNO" (correta, no contexto) para "Hades".
Quem, honesto, pode negar que, ao menos aqui (mesmo que, talvez, inconscientemente?), os tradutores da NIV agradam e servem aos propósitos do Diabo? Que, ao menos aqui, enfraquecem a doutrina do Inferno? Não se aproximaram eles, aqui, da bíblia dos T.J.? Sê honesto, pastor, e toma coragem, e checa tudo e reflete bem em todas as conseqüências da muito má mudança que introduziste!
Vê, em At 2:27, acima, a nota sobre os TRADUTORES quando a tremendamente enfraquecerem a palavra INFERNO, a nota sobre TRANSLITERAÇÕES, etc.



 

Se todas as citações que eu fiz das bíblias são grosseiramente inacuradas ou mentirosas; ou
Se a Bíblia que tua denominação usava nos séculos ... XVI XVII XVIII XIX e primeira metade do século XX não se chocava muito mais contra a dos T.J. que a de hoje; ou
Se a bíblia baseada no Texto Crítico, a qual somente recentemente foi adotada por tua Igreja, não tem nada de semelhante com a bíblia dos Testemunhas de Jeová:

Então por favor prova-me isto (com FATOS finais: comparando textos das bíblias), mostra-me onde errei ou menti, repreende-me publicamente.
Senão, então tem tu garra, toma posição perfeita, Deus te cobrará isto!

 

(Esta carta de hoje estará em http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ARA2-EnfraqueceExistenciaINFERNO-Helio.htm .)
 

Hélio de Menezes Silva (parcialmente adaptando valiosa carta enviada por Noemi Andrade Campêlo Ribeiro, e com a valiosa revisão deste artigo pelo irmão Darivan Castro),
2009.



(PS - Ó leitor amante da pureza da Palavra de Deus: rogamos-te que encaminhes este email a todos os grupos de discussão e a todos endereços eletrônicos de crentes que são teus maiores e mais íntimos amigos e em quem mais confias. Depois, rogamos-te que tires 100 ou mais cópias em papel e as dês a quantos dos crentes mais teus amigos íntimos puderes, os irmãos mais íntimos pertencentes à tua e a outras igrejas fiéis. Aprouva a Deus que muitos crentes de língua portuguesa sejam alertados e entendam como e porque, após 1948, as bíblias de suas igrejas  passaram a ser crescentemente semelhantes às dos Testemunhas de Jeová. Depois, que cada um tome sua decisão, mas decisão bem informada, sem desconhecimento desse importante fato.)


[Por que os "altos escalões" dos seminários, da AIBREB - Associação das Igrejas Batistas Regulares do Brasil, e associações estaduais (APIBRE, AIBRECE, etc.) das Igrejas Batistas Regulares, ao invés de estudarem + agradecerem + aprofundarem + divulgarem alertas como este, os temem tanto e tentam a todo custo proibir que se os façam ante todos os membros de suas igrejas batistas regulares?!?! Hélio, 2011]


 



Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARC idealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de
 http://solascriptura-tt.org)




(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/ 
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )