Hélio de Menezes Silva
(Pergunta que me foi feita em 28.12.2013):
RESPOSTA:
Parênteses:
Nos manuscritos em grego e em hebraico usualmente não se escrevia sinais de pontuação,
mas é perfeitamente lícito colocá-los quando a tradução sem tais sinais fica
quase que incompreensível para nossa maneira de se expressar em português, e
quando o muito honesto e imparcial estudo mostra que são corretos, isto é,
mostra que refletem com toda honestidade e precisão aquilo que os judeus e
gregos entendiam quando liam os originais.
Por exemplo, se a tradução sem pontuação, do grego, fosse
"José o filho de Fernando foi ao mercado lá chegando teve fome comeu depois voltou",
Seria perfeitamente honesto, fiel, preciso e lícito, para se enquadrar com as regras da boa gramática e estilo do português, se introduzir as pontuações abaixo:
"José, o filho de Fernando, foi ao mercado. Lá chegando, teve fome. Comeu. Depois, voltou."
Às vezes, há tantas vírgulas que ficamos confusos e, assim, substituir um par
de vírgulas por um par de parênteses é lícito, se e somente se o conteúdo entre
eles for uma mera explicação de algo da sentença:
"José (o filho de Fernando) foi
ao mercado. Lá chegando, teve fome. Comeu. Depois, voltou."
Colchetes:
a) Algumas raras e antigas Bíblias as usavam de maneira lícita, para indicar
que o está entre colchetes não está EXPLICITAMENTE escrito no original, apenas
está IMPLÍCITO no original (todo grego entenderia o que está implícito, sem
precisar ser escrito).
Por exemplo:
Em grego, somente está explicitamente escrito o equivalente a:
João 4:11 Diz-Lhe a mulher: "Ó Senhor, nada com que tirar Tu tens, e o poço é fundo. De onde, pois, tens a água vivendo?
As Bíblias antigas acrescentavam explicitamente (o que estava implícito em
grego), para o português ficar natural, mas tinham a honestidade de colocar
entre colchetes, que usavam com a convenção de que o que estava entre eles era
algo que os tradutores julgavam implícito em grego e, por exigência do bom
português, acrescentaram:
João 4:11 Diz-Lhe a mulher: "Ó Senhor, nada com que [a] tirar Tu tens, e o poço é fundo. De onde, pois, tens a água [que está] vivendo?
Hoje, por honestidade, as Bíblias mais fielmente traduzidas usam ITÁLICAS, para
que o leitor saiba precisamente quais foram as exatas palavras de Deus, e quais
foram as palavras acrescentadas pelo tradutor para se adaptar à boa gramática e
estilo do bom português:
João 4:11 Diz-Lhe a mulher: "Ó Senhor, nada com que a tirar Tu tens, e o poço é fundo. De onde, pois, tens a água que está vivendo?
b) Atualmente, as piores Bíblias usam colchetes para significar que as palavras
estão na esmagadora maioria dos manuscritos (particularmente das áreas geográficas
das igrejas mais fiéis) mas não estão em alguns poucos manuscritos
(particularmente das áreas das igrejas mais infiéis), e os editores preferem
acreditar nos poucos e maus manuscritos da igrejas infiéis, e não acreditam que
as palavras entre colchetes são palavras de Deus.
Rm 8:1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus [que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito].
Irmão: nunca, jamais, em hipótese nenhuma, aceite uma bíblia:
a) que não use itálicas
(nem nenhuma outra convenção) para indicar as palavras que julgaram estar
implícitas no original e que acrescentaram no mesmo formato e convenção, como
se fossem palavras de Deus, portanto realmente acrescentando a elas
(Apoc. 22:18-19). Leia http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/EstudoComparativoBibliasPortugues-RolfJDietz.htm
b) que use colchetes [] com a convenção de que, de alguma forma sutil ou
não, põem dúvidas nas palavras entre eles; ou que coloque notas e
comentários que façam o mesmo; de um modo ou outro realmente subtraindo
da pura Palavra de Deus (Apoc. 22:18-19). Ler http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ColchetesNasBiblias-QSignificam-Helio.htm
, http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/AlmeidaAtualizadaEhADosBisposCatolicos-Albert-FaltaFigura.htm
, http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/RespostaArtigoRenatoDefendendoColchetes.e.BibliasAlexandrinas-Helio.htm
.
c) que não seja baseada senão, rigorosamente e exclusivamente, no Textus
Receptus (o de Scrivener) e no Texto Massorético (o de Ben Chayyim). Ler http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/Biblia-PreservPerfeitaOuRestaucInsegura-Helio.htm
.
d) que não seja traduzida senão pelo método da mais rigorosa Equivalência
FORMAL. Ler http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/TradutoresTraidores-AlbertEuclidesHelio.htm
.
Em português, desde 1681 sempre tivemos uma Bíblia que satisfaz as exigências
acima, e tais Bíblias formam a família chamada de "Almeida
Corrigida". Atualmente, entre as Bíblias sendo impressas em Português,
somente recomendamos a ACF - Almeida Corrigida Fiel (da SBTB - Sociedade
Bíblica Trinitariana do Brasil).
Hélio.
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a
http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.